周曉玲 張 晶
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)
對隱喻認(rèn)知語境文化突顯性的研究
周曉玲 張 晶
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)
隱喻的生成和理解都離不開認(rèn)知語境。認(rèn)知語境是一個(gè)心理建構(gòu)體,是認(rèn)知主體對于世界的假設(shè)。隱喻的認(rèn)知主體是具體文化語境下的社會(huì)人,因而其認(rèn)知語境不可避免地有著深刻的文化痕跡。通過對隱喻生成理解過程中交際者認(rèn)知語境的研究,揭示了其文化突顯性的特征。
隱喻;認(rèn)知語境;文化突顯性
從認(rèn)知語境學(xué)的角度,通過研究隱喻生成理解過程中交際者的認(rèn)知語境,以揭示其存在明顯的文化突顯性的特征。
1.認(rèn)知語境介入隱喻而使其生成和理解成為可能。熊學(xué)亮(1996:3)分析認(rèn)知語境的構(gòu)成,認(rèn)為“是社會(huì)心理性質(zhì)的”,“認(rèn)知語境代表著社會(huì)團(tuán)體所共有的集體意識(shí),是一個(gè)社會(huì)文化團(tuán)體辦事、思維或信仰的方法”。邢家偉和吳連臣在其《語境與隱喻認(rèn)知》中指出,“認(rèn)知語境包括語言語境和語言使用過程中所涉及的人類知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化語境”,“文化語境包括社會(huì)生活、民俗習(xí)慣、民族心理、民族歷史等”。周紅民(2002:61)把認(rèn)知語境分為普遍知識(shí)、即時(shí)語境知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)。
2.通過以上學(xué)者對認(rèn)知語境構(gòu)成的分析,可以看出一個(gè)社會(huì)團(tuán)體所具有的文化特性在認(rèn)知語境中占據(jù)了非常重要的地位。文化,是認(rèn)知語境中不可或缺的一部分,是處于認(rèn)知語境最根本部分的概念系統(tǒng)。認(rèn)知圖式與人類所處的社會(huì)文化背景有著密不可分的聯(lián)系。各民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宗教信仰及社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,體現(xiàn)于該語言使用的各個(gè)方面。交際者大腦中如果沒有相應(yīng)的文化認(rèn)知語境的存儲(chǔ),就會(huì)出現(xiàn)交際鴻溝,有時(shí)甚至造成巨大的損失。例如,中國貿(mào)易公司向國外銷售白象牌電池(white elephant battery)和山羊牌毛衣(goatsweater)出現(xiàn)的滯銷現(xiàn)象(在英語中,白象的聯(lián)想意義是耗資巨大而無用的東西;山羊的聯(lián)想意義是蠢人或色鬼)只有習(xí)得另一種文化,在大腦中形成相應(yīng)的認(rèn)知語境,這種文化認(rèn)知語境又促成相應(yīng)意義的產(chǎn)生,才能讓人們跨越交際鴻溝。所以我們說語言是文化的一個(gè)重要組成部分,也是文化的載體,“任何一個(gè)語言使用者都屬于某個(gè)特定的言語社團(tuán),每個(gè)言語社團(tuán)都有長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)語和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。這些必然反映于該言語社團(tuán)的共同語中”(胡壯麟,1992)。隱喻,作為語言的重要表達(dá)方式,更是反映民族文化的一面鏡子,其生成和使用也都與本民族的文化息息相關(guān),這種文化已經(jīng)根深蒂固地存儲(chǔ)于該社會(huì)團(tuán)體成員的認(rèn)知語境中,成為其認(rèn)知語境的一部分,參與隱喻的生成和理解。
隱喻是認(rèn)知主體通過想象和聯(lián)想,發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造兩個(gè)事物間的相似性而產(chǎn)生的,而想象和聯(lián)想的認(rèn)知主體是具體文化語境下的社會(huì)人。因此,隱喻認(rèn)知不可避免地打上了文化的烙印。Lakoff和Johnson(1980)在著作《我們賴以生存的隱喻》中就提到:一個(gè)文化內(nèi)最基本的價(jià)值觀念是同該文化內(nèi)最基本概念的隱喻結(jié)構(gòu)聯(lián)系在一起的。隱喻反映了一個(gè)特定文化內(nèi)的人的認(rèn)知模式,因此它同文化緊密地聯(lián)系在一起。對于同一概念,不同文化社團(tuán)的人之所以會(huì)采用不同的隱喻表達(dá),是因?yàn)閷τ谠撋鐣?huì)團(tuán)體的文化認(rèn)知已經(jīng)根深蒂固地存儲(chǔ)在了他們的認(rèn)知語境中,成為其認(rèn)知語境的一部分。
由于不同社會(huì)歷史背景的影響,生活在不同自然環(huán)境中的人,對所生活的世界有著不同的認(rèn)知,在隱喻表達(dá)上也有著各自不同的特點(diǎn)。1816年Lord Amherst來中國發(fā)展兩國貿(mào)易時(shí)用了“a bull in a china shop”來隱喻,當(dāng)然現(xiàn)在發(fā)展成為了具有諷刺意味的雙關(guān)語。在股票市場,“牛市”(bull market)是上漲的行情,英國人自稱為“約翰?!?John Bull)可見,外國人是很喜歡很看重牛的,尤其是它們驚人的體力和沖勁,讓人充分感受力量之美。但作為一個(gè)人,光有力量是不夠的,所以bull就有了另外比較傾向于貶義的含義。China在這里指“瓷器”,因此這個(gè)習(xí)語從字面上看就是“瓷器店里的公?!?。但它的來歷卻是跟中國有點(diǎn)關(guān)系的。1816年,英國特使安姆赫斯特勛爵(Lord Amherst)代表英國來中國交涉發(fā)展貿(mào)易問題,由于他魯莽從事,導(dǎo)致這次外交活動(dòng)失敗,引起英國公眾的不滿。當(dāng)時(shí)英國一家報(bào)紙刊登了一幅漫畫,作者把他畫成一只闖進(jìn)瓷器店里的公牛,對這個(gè)成事不足敗事有余的外交官進(jìn)行諷刺。這幅漫畫名叫a bull in a china shop。后來人們用a bull in a china shop這一短語形容“魯莽之人”、“毛手毛腳的人”或“成事不足敗事有余的人”。但眾所周知,John Bull指英國、china指因瓷器而聞名的中國。另外中國自古是農(nóng)業(yè)大國,生產(chǎn)和社會(huì)活動(dòng)離不開土地和農(nóng)耕,因此隱喻多來自于與陸地有關(guān)的事物;而英國是一個(gè)島國,四面被海環(huán)繞,所以隱喻常常聯(lián)想自海洋或水。例如,漢語中的“未雨綢繆”這個(gè)詞,指的是在沒有下雨之前翻好地,修好門窗,其喻義是做事應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備,以備不時(shí)之需;英語中也有類似的用法“While it is fine weather mend your sail”,意思是趁天氣好的時(shí)候,檢修一下你的船帆;再如,漢語中有“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨钡挠梅?,在猛烈的大風(fēng)中,只有堅(jiān)韌的草才不會(huì)被吹倒。在英語中卻是“A good pilot is not known when the sea is calm and the weather is fair”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不出好舵手),比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰是最堅(jiān)強(qiáng)者
生活習(xí)慣也影響著隱喻的表達(dá)。中國人的飲食以米面為主,而西方飲食大多是牛奶面包。因此,同樣是指富庶之地,漢語中是魚米之鄉(xiāng),英語中卻是land flowing milk and honey;同樣是指工作,漢語用的是“飯碗”,英語中則是 bread and butter。另外,由于受不同文化習(xí)俗的影響,各民族有時(shí)還會(huì)用不同的隱喻來表達(dá)同一思維,英漢兩種語言都運(yùn)用具體自然現(xiàn)象的感悟來表達(dá)“悲傷”這一抽象的心理概念,但是漢語中的悲傷是“灰色的”,如“他變得悶悶不樂,心灰意冷”;而英語中的悲傷是“藍(lán)色的”,如“Mary was in blue mood”。又如,漢語中的“晴天下雨”在不同國家中有不同的表達(dá)方式。在南非地區(qū)是“monkey’s wedding”(字面意思為“猴子的婚禮”),實(shí)際上指太陽和降雨同時(shí)出現(xiàn)的情況(即“太陽雨”)。日、韓語中說“狐貍要結(jié)婚了”,阿拉伯語說“老鼠要結(jié)婚了”,保加利亞語說“狗熊要結(jié)婚了”,而土耳其語則說“魔鬼要結(jié)婚了”。
各民族也都有著自己獨(dú)特的歷史事件、神話傳說、文學(xué)典故等文化遺產(chǎn),這些文化遺產(chǎn)在隱喻中都有著淋漓盡致的體現(xiàn)。在漢語中,我們有“你這個(gè)人真阿Q”或是“她像林黛玉一樣”這樣的說法,我們也都明白其中的含義,但如果一個(gè)人如果從未讀過魯迅的《阿Q正傳》或曹雪芹的《紅樓夢》,對中國的文化也一無所知,那當(dāng)他聽到“阿Q”或“林黛玉”時(shí)則根本不知其所指,對其隱喻義也將理所當(dāng)然的一片茫然。還有,如“三顧茅廬”,“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,“完璧歸趙”和“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”等等隱喻,也都與我們中國的傳統(tǒng)文化有著緊密的聯(lián)系,不懂得中國傳統(tǒng)文化的人很難理解其意;而西方的 Pandora’s box(罪惡之源),Meet one’s Waterloo(慘遭失敗),Trojan horse(具有欺騙性的事物),Achilles’heel(致命弱點(diǎn))等隱喻,若是缺少對西方文化的理解,也會(huì)對其含義感到迷惑不解。
對于同一事物,在不同文化也有不同的隱喻義。英漢民族對狗懷有的截然不同的價(jià)值觀和文化心理,如“狗”,在漢語中與一系列貶義詞聯(lián)系在一起,漢語中有“狗咬狗”“狗嘴吐不出象牙”“狗腿子”等表達(dá);而西方人視“狗”為友,諸如用Love me,love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運(yùn)兒)等表達(dá)。漢語中“紅色”常與喜慶、歡樂、幸福聯(lián)系在一起,而英語中的紅色卻往往意味著“煩躁”“暴力”乃至“恐怖”。
正是由于不同民族的習(xí)俗傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、民族思維方式、民族心理、歷史背景的千差萬別,使得屬于不同民族的人有著不同的認(rèn)知語境,由此產(chǎn)生了其文化所特有的隱喻。歸屬于不同文化社團(tuán)的人的認(rèn)知語境的最大差別也就是他們對于本民族文化的認(rèn)知。這種民族文化心理以及由此產(chǎn)生的審美觀念、價(jià)值取向已經(jīng)溶入其社會(huì)成員認(rèn)知語境的血液中,成為其認(rèn)知語境的重要組成部分,體現(xiàn)于該社團(tuán)語言使用的各個(gè)方面,隱喻是其中最為精彩的一筆。隱喻的認(rèn)知語境有著明顯的文化突顯性的特征,對于隱喻認(rèn)知語境的研究也是我們了解一種文化的重要途徑。
對于隱喻義的理解同樣也離不開認(rèn)知語境。隱喻意義的推理是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,需要考慮很多的語境因素,在這個(gè)過程中,聽者的認(rèn)知語境起著關(guān)鍵作用。熊學(xué)亮指出,語用者對語言的信息超載部分的推導(dǎo),并不一定要依賴具體的語境,這是因?yàn)檎Z用者已經(jīng)通過經(jīng)驗(yàn)把具體的語境內(nèi)在化、認(rèn)知化了。這種內(nèi)在化、認(rèn)知化的語境就是我們所說的認(rèn)知語境。我們對隱喻的理解來源于共同的日常生活體驗(yàn)和感知,也離不開隱喻發(fā)生的語境,但更離不開的是人類共同的但又各具特色的文化模式。正是存儲(chǔ)于認(rèn)知語境中的文化信息為隱喻理解提供了語境,使交際者能夠在文化坐標(biāo)中迅速而準(zhǔn)確地判斷出隱喻的實(shí)際意義。
由于身處不同的文化,使得我們的認(rèn)知語境中缺少對其他文化的認(rèn)知,對于其他文化的隱喻常常無法正確地理解,從而鬧出笑話。例如:(1)英文的dog days,指的是“三伏天”或“無精打采的時(shí)刻”,有人卻把它理解成“狗日子”,從而鬧出了笑話;(2)have other fish to fry在英語中是“另有貴干”的意思,而非“還要煎別的什么魚”;(3)同樣的還有g(shù)reen hand,black tea,black and blue,對應(yīng)的意思是“新手/初學(xué)者”,“紅茶”,“遍體鱗傷”,而不是“綠手”“黑茶”“藍(lán)和黑”,如果只注重字面意思而不了解語言,特別是隱喻背后的文化內(nèi)涵,恐怕要讓人貽笑大方了。通過本文的論述,我們可以發(fā)現(xiàn),無論是施喻者還是受喻者,其認(rèn)知語境中對于文化的認(rèn)知在他們表達(dá)和理解隱喻的過程中都發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因此,隱喻表達(dá)是民族文化的體現(xiàn),隱喻理解也必然要在文化坐標(biāo)中進(jìn)行。所以我們說在隱喻生成理解過程中,交際者的認(rèn)知語境有著明顯的文化突顯性的特征。
[1]熊學(xué)亮.語用學(xué)和認(rèn)知語境[J].外語學(xué)刊,1996(3):12~14.
[2]刑家偉,吳連臣.語境與隱喻認(rèn)知[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):12~16.
[3]周紅民.隱含表達(dá)與隱喻認(rèn)知[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào)增刊,2002(16):10~12.
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:56~59.
[5]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:45~46.
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:42~48.
[7]Black,M.Models and Metaphors:Studies in language and philosophy[M].New York:Cornell Press,1962:22~23.
[8]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:35 ~37.
[9]Nida,E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41~42.
[10]Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986:30 ~34.
A Study on the Cultural Salience of the Metaphor on the Cognitive Context
Zhou Xiaoling,Zhang Jing
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
The expression and interpretation of metaphor is impossible without cognitive context,which is a psychological construct,and is the assumption of cognitive subject toward the world.The cognitive subject of metaphor is the social man living in some culturalized society;therefore his cognitive context reflects the culture of the society inevitably.By an analysis on the cognitive context in metaphor’s expression and interpretation,this paper points out its culture salience feature.
metaphor,cognitive context,culture salience
H35
A
1672-3805(2011)06-0146-03
2011-03-10
周曉玲(1977-),女,黑龍江寶清人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)在讀研究生;研究方向:應(yīng)用語言學(xué)
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期