王曉敬
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150027)
文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆
王曉敬
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150027)
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,翻譯一直被看成以忠實(shí)為絕對(duì)準(zhǔn)則,不具有任何創(chuàng)造性的行為。譯者被認(rèn)為應(yīng)竭力擺脫主觀性的束縛,使譯文完全忠實(shí)于原文。但文學(xué)翻譯有著不同于其他翻譯種類的很獨(dú)特的特點(diǎn)。在翻譯過程中,很多因素必須被考慮在內(nèi),絕對(duì)忠實(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)的。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者的創(chuàng)造性叛逆已成為文學(xué)翻譯不可避免的本質(zhì)特征之一。
文學(xué)翻譯;譯者;創(chuàng)造性叛逆
中西方翻譯界提出過很多理論,大都是建立在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上的,如西方的“等值”論、我國的“信、達(dá)、雅”等。這些理論有其局限性。例如,不少學(xué)者從語言學(xué)角度來研究翻譯,運(yùn)用語言學(xué)中的術(shù)語、概念來闡述翻譯過程中的語言現(xiàn)象。這種研究手段的最大弊端就是它只對(duì)譯文做語言上的靜態(tài)對(duì)比,只考慮表面現(xiàn)象,而對(duì)語言中所體現(xiàn)出來的濃厚的文化、譯者的主體性等因素統(tǒng)統(tǒng)被排除在外。
正如公眾所普遍認(rèn)同的,翻譯是藝術(shù),藝術(shù)創(chuàng)作本無定律。同一原著的段落在正確理解的前提下,一個(gè)譯者可以這樣譯,另一個(gè)譯者可以那樣譯,甚至同一個(gè)譯者在不同的時(shí)期也有著不同的譯法。對(duì)此評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)是什么?畢竟藝術(shù)不同于自然科學(xué),尚無像自然科學(xué)中所具有的量化公式,所以不能簡單地用是與非來判斷。
“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)術(shù)語是由法國社會(huì)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮在其《文學(xué)的關(guān)鍵——“創(chuàng)造性叛逆”》一書中提出來的。他認(rèn)為,任何一個(gè)概念,一旦被表達(dá)、傳達(dá),它就被“叛逆”了,對(duì)于文學(xué)作品來說尤其如此。翻譯從某種意義上來說是一項(xiàng)不可為而又不得不為之的活動(dòng),它涉及不同語言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣、不同思維方式等一系列的問題。漢語和英語兩種語言的差距尤為明顯。從絕對(duì)的意義上來說,翻譯活動(dòng)不能不說成是一種“叛逆”。有的譯者宣稱“譯狄更斯,還他一個(gè)狄更斯,譯海明威,還他一個(gè)海明威”,聽起來非常自信,但實(shí)踐起來卻未必可行。譯者不是機(jī)器,他在翻譯一部文學(xué)作品的時(shí)候,不可避免地把自己對(duì)作品的理解、人生感悟、知識(shí)儲(chǔ)備、文化傳統(tǒng)、歷史環(huán)境等因素?fù)诫s在譯作中,譯者是按照自己的創(chuàng)作方式加以反映。翻譯的過程就是原作者和譯者的對(duì)話過程,譯者始終積極參與這一過程,其頭腦中的根深蒂固的思想和觀念會(huì)潛移默化地帶到譯作當(dāng)中,在很多情況下,譯者自己甚至都沒有意識(shí)到。
無論如是譯文優(yōu)于原著還是劣于原著,都體現(xiàn)出了譯者的叛逆,無論譯者多么努力,在文學(xué)翻譯中,他只能無限地接近原著,而不能在所有方面完全傳達(dá)出原著的風(fēng)貌。如果把原著比喻成一個(gè)劇本,那么譯者就好比是演繹其劇本的演員,不同的演員演繹同一個(gè)角色的時(shí)候,都不可避免地帶有個(gè)人的痕跡,沒有哪兩個(gè)演員對(duì)同一個(gè)角色的理解和把握是一模一樣的。“一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆雷特”。
《聊齋志異》是我國文學(xué)史上的一部重要的作品,被譽(yù)為文言文小說的巔峰之作,在中國文學(xué)史上占有重要的一席之地。它的藝術(shù)魅力,不僅吸引了中國讀者,而且也深深影響著外國讀者。到目前為止,已發(fā)行的主要有三個(gè)譯本。分別是Herbert.A.Giles所譯的“Strange Tales from a Chinese Studio”;另一個(gè)譯本是我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯,名為“Selected Tales from Liao Zhai”;第三個(gè)譯本是兩位英國學(xué)者 Denis.C.及 Victor.H.Mair所譯的“Strange Tales from Make-do Studio”?,F(xiàn)摘取幾段原文與譯文進(jìn)行比較分析。
(一)“顧念奔月嫦娥,且虛桂府;投梭織女,猶悵銀河?!?摘自《羅剎海市》)
G譯:“Yet Change-ngo lives solitary in the moon and Chih Nu laments that she cannot cross the Silver River.”
Y譯:“Yet even the goddess of the moon pines in loneliness under the cassia tree,and the Weaving Maid grieves as she watches the Milky Way which separates her from her love.”
D 譯:“My thoughts now turn to Chang’e,who ran away to the moon only to spend a lone life of loneliness in Cassia Mansion,and Weaving Maid,who once threw down her shuttle but to this day ruefully watches her lover from across the Milky Way.”
原文中結(jié)構(gòu)整齊,以對(duì)稱的句式來表達(dá)龍女對(duì)主人公的思念之情,且出現(xiàn)了兩個(gè)典故。分別是“嫦娥”和“織女”,這兩個(gè)人物對(duì)于中國讀者來說都非常熟悉,但外國讀者未必了解。三位譯者分別采取了不同譯法。Giles用了直譯的方法,并且省略了某些內(nèi)容,如“且虛桂府”,“投梭”。典故中出現(xiàn)的兩個(gè)人物用了音譯,未加進(jìn)一步說明。楊氏夫婦對(duì)人物的翻譯采用了意譯和直譯相結(jié)合的方式,并譯出了“cassia tree”,也就是“桂府”,但“投梭”未被譯出。Denis的譯文在結(jié)構(gòu)上更貼近原文,用定語從句對(duì)兩個(gè)人物做出了進(jìn)一步的解釋和說明?!版隙稹焙汀翱椗狈謩e用了音譯和直譯的方法;“桂府”和“投梭”在原文中得到了體現(xiàn),分別被譯為“Cassia Mansion”和“threw down her shuttle”.
(二)“君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?”(摘自《羅剎海市》)
G譯:“You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife.”
Y譯:“You are the wanderer and I the longing wife;but even though we cannot be together,we remain husband and wife.”
D譯:“You are like a wayfarer,and I am the wayfarer’s wife,but yet though the lute and harp are left long unplayed,no one can say they do not harmonize.”
原文中的“征人”指出游不歸者,“蕩婦”指出游不歸者的妻子,“琴瑟”喻夫婦。Giles采用了意譯的方法,用Ulysses和Penelope這兩個(gè)希臘、羅馬神話中的著名人物來指代原文中的“征人”和“蕩婦”。將琴瑟意譯為“husband and wife”,對(duì)于外國讀者來說,較易理解。楊氏夫婦將“征人”和“蕩婦”分別譯為“wanderer”和“l(fā)onging wife”,“琴瑟”也被譯為“husband and wife”,采用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略。Denis則采用了直譯的方法,將“征人”“蕩婦”“琴瑟”分別譯為“ wayfarer”“the wayfarer’s wife”“l(fā)ute and harp”。
(三)“遂于嵩萊中側(cè)聽徐行,似尋針芥,而心、耳、目力俱窮,絕無蹤響?!?摘自《促織》)
G 譯:“...and then he set himself to watch attentively.He might as well have been looking for a needle or a grain of mustard-seed;and by degrees he became quite exhausted,without finding anything.”
Y譯:“He pricked up his ears and limped slowly through the brambles,but he might just as have been looking for a needle or a grain of mustard-seed.Though he strained every nerve he found nothing.”
D譯:“He walked slowly through a jungle of weeds,cocking his head to catch the slightest sound and looking for all the world as if he were searching for a mustard-seed.He could no longer maintain the intentness of eyes,ears and mind,but he had not yet seen or heard a cricket.”
Giles采用的是意譯的方法,將“側(cè)聽徐行”譯成“watch attentively”;“心、耳、目力俱窮”譯成“by degrees he became quite exhausted”。這種譯法只譯出了原文大致的意思,而原文中的細(xì)節(jié)描寫并沒有體現(xiàn)出來。楊氏夫婦在翻譯“側(cè)聽徐行”這句時(shí),用了兩個(gè)動(dòng)詞,“pricked up”和“l(fā)imped”,將原文所要表達(dá)的思想生動(dòng)、形象地描繪了出來。但“心、耳、目力俱窮”這句,楊譯為“he strained every nerve”,雖然譯出了精神上的疲憊,但并沒有把原文所要表達(dá)的含義生動(dòng)地表現(xiàn)出來。D譯,沒有忽略這一細(xì)節(jié)描寫,“He could no longer maintain the intentness of eyes,ears and mind”,將經(jīng)過長時(shí)間的尋找,心力交瘁所導(dǎo)致的疲憊的情形生動(dòng)地體現(xiàn)了出來。
從以上幾個(gè)譯例中,我們可以看到,三個(gè)譯本各有特色,并采取了不同的翻譯策略。Giles采用的是意譯的方法,以譯語讀者、文化為中心,用詞簡練,但在準(zhǔn)確程度上有所欠缺。楊氏夫婦基本上采用的是直譯和意譯想結(jié)合的方法,因熟悉本族語和譯語的不同表達(dá)方式和習(xí)慣,因此在文化因素的處理方面占有優(yōu)勢。Denis及Mair,基本上遵循直譯的原則,能較生動(dòng)、完整地表達(dá)出原文的含義。
通過對(duì)《聊齋志異》三種英文譯本的比較,可以看出沒有一篇譯本能在各個(gè)方面完整地再現(xiàn)原文,不同的譯者會(huì)以某種方式去闡釋原文,并最終決定詞語的選擇、語法的形式、風(fēng)格及相應(yīng)的翻譯策略。因此不可避免地在他所創(chuàng)造的譯文中留下自己個(gè)性的痕跡。一方面,譯者應(yīng)該使自己擺脫以等值之名機(jī)械的忠實(shí)的束縛,充分發(fā)揮自己的潛力,很好地利用主觀性和創(chuàng)造性,以達(dá)到翻譯的目的。另一方面,創(chuàng)造性叛逆不是沒有任何限制和制約的。由于譯者不負(fù)責(zé)任的態(tài)度、知識(shí)的欠缺而忽視產(chǎn)生的非故意的錯(cuò)誤不能被納入創(chuàng)造性叛逆這一行列,以及譯者的創(chuàng)造性叛逆受特定的翻譯目的、目標(biāo)讀者的審美觀、目標(biāo)語文化中的意識(shí)準(zhǔn)則等諸多因素的影響和制約,因此對(duì)它應(yīng)有一個(gè)全面、合理的認(rèn)識(shí)。
[1]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000:87 ~ 88.
[2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1998:62.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:82.
[4]廖鴻鈞.中西比較文學(xué)手冊[M].四川人民出版社,1987:124~125.
[5]蒲松齡.聊齋志異[M].沈陽:遼寧古籍出版社,1994:208~225.
[6]Giles,Herbert.A.(Trans.)Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1908:78~96.
[7]Yang,Xianyi & Gladys Yang.(Trans.)Selected Tales of Liao Zhai[M].Beijing:Chinese Literature Publishing House,1981:105~125.
[8]Denis,C & Victor H.Mair.(Trans.)Strange Tales from Make-Do Studio[M].Beijing:Foreign Language Press,1989:114 ~131.
On the Translator’s Creative Treason in Literary Translation
Wang Xiaojing
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
In traditional translation theories,translation has always been regarded as a non - creative activity and absolute fidelity was its ultra principle.The translator should try his very best to extricate himself from tyranny of subjectivity in order to make the translation completely faithful to the original.Literary translation has its own unique characteristics that are different from those of non-literary translation.A lot of factors must be taken into consideration.Absolute fidelity is impossible to realize.In literary translation practice,the translator’s creative treason has become one of unavoidable essential features.
literary translation,the translator,creative treason
H059
A
1672-3805(2011)06-0143-03
2011-06-10
王曉敬(1978-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技學(xué)院外語系講師,碩士;研究方向:英漢比較與翻譯
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期