王依寧
(北京師范大學(xué)珠海分校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海 519085)
商務(wù)信函是指在日常的商務(wù)往來(lái)中用以傳遞信息、處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的信函、電訊文書。常用的商務(wù)信函主要有商洽函、詢盤發(fā)盤函、訂購(gòu)函、裝運(yùn)函、付款結(jié)算函、索賠函和保險(xiǎn)函等。隨著中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)信函則成為各國(guó)之間相互溝通、開展業(yè)務(wù)、達(dá)成交易、建立友好合作關(guān)系等商務(wù)活動(dòng)的重要橋梁,因此,對(duì)商貿(mào)信函正確的理解和得體的翻譯直接影響著商貿(mào)洽談的成敗,業(yè)務(wù)成交的與否、事后交涉的結(jié)果和貿(mào)易關(guān)系的好壞等。
商務(wù)信函與大眾化讀物相比有著其鮮明獨(dú)特的文體風(fēng)格,而其獨(dú)特的文體風(fēng)格很大部分體現(xiàn)于其選詞、用詞及其詞義的特殊性,因此,本文通過(guò)對(duì)具體實(shí)例的分析,再現(xiàn)了能體現(xiàn)商務(wù)函件用詞風(fēng)格的有代表性的幾個(gè)特征,如:外貿(mào)術(shù)語(yǔ)和正式用語(yǔ)的廣泛使用,商貿(mào)詞語(yǔ)的一詞多意現(xiàn)象,及古體詞的運(yùn)用等,來(lái)探討其獨(dú)特的用詞特征對(duì)翻譯的要求及其應(yīng)對(duì)策略。
隨著國(guó)際間商務(wù)交流活動(dòng)的增多,商務(wù)信函也有口語(yǔ)化和非正式化的趨勢(shì),但目前來(lái)看,無(wú)論是英文商務(wù)信函件,還是中文商務(wù)信函,用詞依然是非常莊重規(guī)范的,因?yàn)椤吧虅?wù)信函不是私事和私人活動(dòng),而是有關(guān)雙方組織以及組織與公眾利益的事與活動(dòng),有明確的公關(guān)目的和經(jīng)濟(jì)目的”(黎運(yùn)漢,2005:373)。所以,商務(wù)信函多用書面語(yǔ)、謙辭、敬語(yǔ)等,充分體現(xiàn)了商務(wù)信函規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。翻譯時(shí),盡可能使用目的語(yǔ)莊重規(guī)范的詞匯,從而忠實(shí)地傳達(dá)原文書面交流的語(yǔ)氣 (彭萍,2008:184)。
英語(yǔ)商務(wù)信函往往使用書面詞匯和正式詞匯取代基本詞匯或口語(yǔ)詞匯。例如:
(1)We are interested in the goods and would like to be informed of details of your various types.
我們對(duì)此貨物有興趣,望告知各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。
(2)We are pleased to advise you that your order No.123 has been dispatched in accordance with your instruction.
我高興地通知你們;第123號(hào)定單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。
(3)In accordance with your request,we are sending you herewith our price list and some pamphlets.
根據(jù)你方要求現(xiàn)附寄價(jià)目表及說(shuō)明書數(shù)本。
(4)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
所有的報(bào)盤和銷售均以本報(bào)價(jià)單背面所印的條件為準(zhǔn)。
例(1)中的be informed of和例(2)中的advise都是書面體的正式用語(yǔ),替代了我們口語(yǔ)中常用的be told of和 tell,翻譯時(shí),也盡量選用規(guī)范正式的語(yǔ)言“望告知”,“通知你們”;同樣例(2)中用了are pleased和dispatched,也沒有用非正式的be happy和sent;而例(2)和例(3)中同時(shí)出現(xiàn)了介詞短語(yǔ)in accordance with代替了常用的短語(yǔ)according to和簡(jiǎn)單的介詞by,這里漢語(yǔ)我們譯為“遵照”和“根據(jù)”等書面有語(yǔ)體;例(3)和例(4)中分別用到了英語(yǔ)的古體詞herewith(with this letter)和hereof(of the above quotation sheet),英語(yǔ)的古體詞“雖然在英語(yǔ)口語(yǔ)中極少使用,但因?yàn)榫哂袧夂竦姆烧Z(yǔ)體和正式語(yǔ)體的色彩,因而常出現(xiàn)在外貿(mào)英語(yǔ)信函中,以顯示其行文的嚴(yán)肅性和法律意味”(廖瑛,莫再樹,2004:112),因此在譯文中分別選擇了“附寄”和“本報(bào)價(jià)單”,口氣也是相當(dāng)正式的。
漢語(yǔ)商務(wù)信函的莊重規(guī)范多表現(xiàn)在使用文言詞語(yǔ)和敬語(yǔ)等,如“茲”、“獲悉”、“承蒙”、“事宜”、“本函”、“鑒于”和“敬請(qǐng)”、“不勝感謝”、“貴公司”等(彭萍,2008:185)。例如:
(5)茲隨函附上本公司新出品的短襪樣品,請(qǐng)查收。
Enclosed please find with this letter a sample of new socks.
(6)貴公司7月10日函收悉,感謝您本次訂貨。
We acknowledge receipt of your favour of the 10th,July,and thank you for the order you have given us.
(7)鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。
We will meet you half way by offering a discount of 5%in view of our long pleasant relations.
上述三個(gè)例子中分別用了文言詞語(yǔ)“茲隨函”、“收悉”、“鑒于”,英文盡量選擇比較正式的詞匯Enclosed,acknowledgereceipt,in view of與原文的風(fēng)格相對(duì)應(yīng);且對(duì)于例(5)和例(6)中用到的禮貌性的敬語(yǔ)“請(qǐng)查收”和“感謝您”等,譯文中通過(guò)翻譯為please find和We acknowledge,忠實(shí)地傳達(dá)了原文正式而禮貌的語(yǔ)氣。
然而,鑒于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、表達(dá)方式和習(xí)慣用法等諸多方面的語(yǔ)言文化差異,翻譯不可能是詞語(yǔ)一一對(duì)等的再現(xiàn)過(guò)程,而更應(yīng)該做到整體風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。如例(6)中的“貴公司”和“您”是漢語(yǔ)書面體中廣泛使用的尊敬語(yǔ),而英語(yǔ)中是沒有完全對(duì)等風(fēng)格的詞語(yǔ)來(lái)表示,所以在譯文中只能譯為your和 you。
商務(wù)信函不僅涉及商業(yè)活動(dòng)的往來(lái),還涉及許多方面的專業(yè)知識(shí),如經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、法律、保險(xiǎn)等學(xué)科的內(nèi)容。由于每一學(xué)科都有許多本行業(yè)通用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及約定俗成的表達(dá)方式,因此商務(wù)信函中大量使用著涉及商貿(mào)往來(lái)和保險(xiǎn)等方面的術(shù)語(yǔ)、行話、縮略語(yǔ)等,而術(shù)語(yǔ)和行話的表達(dá)大多是固定和約定俗成的,這就要求譯者不僅有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,同時(shí)要具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),從而能正確地領(lǐng)會(huì)原文的意思,并在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地找到其對(duì)應(yīng)的往來(lái)詞匯和表達(dá)方式。請(qǐng)看以下實(shí)例:
(8)As requested,we offer you the lowest price CIFC 3%Port Sudan.
應(yīng)你方要求,我們報(bào)上蘇丹港最低到岸價(jià),包含3%的傭金。
(9)We are grateful for your best quotation of FOB Liverpool.
非常感謝您最優(yōu)惠的利物浦離岸價(jià)的報(bào)價(jià)。
價(jià)格術(shù)語(yǔ)是在長(zhǎng)期的貿(mào)易實(shí)踐中形成的,有其固定的表達(dá)方式。以上例(8)和例(9)中的CIF和FOB是國(guó)際貿(mào)易中常見的價(jià)格術(shù)語(yǔ),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)專業(yè)知識(shí),對(duì)其做出準(zhǔn)確的解釋。
(10)我方已指示北京的中國(guó)銀行,開出一張以貴方為受益人的5000美元的不可撤銷的信用證。
We have instructed the Bank of China,Beijing to open an irrevocable L/C for$5000 in your favour.
(11)我們將為你方貨物投保偷竊提貨不著險(xiǎn)。
We shall cover TPND on your order.
例(10)和例(11)中的“不可撤銷的信用證”和“偷竊提貨不著險(xiǎn)”分別是外貿(mào)中的支付術(shù)語(yǔ)和保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)在英文中都能找到其準(zhǔn)確專業(yè)的對(duì)應(yīng)體如irrevocable L/C和TPND(theft,pilferage and nondelivery)。
因此,商務(wù)信函翻譯要求譯者掌握商貿(mào)專業(yè)的相關(guān)知識(shí)和常用的術(shù)語(yǔ),這樣才可以在目的語(yǔ)中找到其準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)體。如果在翻譯中碰到一些自己不是非常熟悉又似乎能理解的語(yǔ)言,一定要參閱相關(guān)的商務(wù)詞典或文獻(xiàn),或請(qǐng)教專業(yè)人士,切不可望文生義,而給商務(wù)活動(dòng)造成不應(yīng)有的損失和困擾。
商務(wù)信函貫穿于商務(wù)活動(dòng)的方方面面,而英語(yǔ)語(yǔ)言存在著豐富的多義,這就使得商務(wù)英語(yǔ)的同一個(gè)單詞在不同的情況下可能有相似或完全不同的含義;因此,譯者需要仔細(xì)地研讀上下文,背景知識(shí)及專業(yè)知識(shí),從而找出恰如其分的詞語(yǔ),準(zhǔn)確通順地表達(dá)出來(lái)。例如:
(12)The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation in various markets.
上述報(bào)價(jià)的商品均為暢銷貨物,它們已在世界各地市場(chǎng)上贏得很高的聲譽(yù)。
(13)If some articles in this agreement have been modified without our approval,we shall hold the right to rescind this agreement.
如果擅自修改本協(xié)議之條款,我方有權(quán)撤消此協(xié)議。
(14)We are large dealers in silk garments,having over 15 years’experience in this particular line of business.
我們是大宗絲綢服裝的經(jīng)銷商,在此行業(yè)已有15年經(jīng)營(yíng)歷史。
(15)We assure that our price is in line with the ruling price in the international market.
這個(gè)價(jià)格和國(guó)際市場(chǎng)上的現(xiàn)行價(jià)格是相符的。
根據(jù)上下文,語(yǔ)境和詞語(yǔ)搭配,articles在例(12)可譯為“商品”,而在例(13)中則為“條款”之義;line在例(14)中是“行業(yè),領(lǐng)域”,而在例(15)則是“相符的”之義。此類多義詞在商務(wù)信函中比比皆是,如:cover the loss可譯為“支付損失”,而cover insurance則是“購(gòu)買保險(xiǎn)”之義;open the L/C意為“開立信用證”,而open for one month常表示“一個(gè)月內(nèi)有效”的意思。
由于商務(wù)信函在信息的交流與傳遞過(guò)程中重在記實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確而又簡(jiǎn)潔、禮貌,因此其用詞用語(yǔ)既不同于文學(xué)體裁,又區(qū)別于廣告等其他商務(wù)文本,如大量外貿(mào)術(shù)語(yǔ),專業(yè)詞匯和正式用語(yǔ)的廣泛使用,因此翻譯時(shí)選詞用語(yǔ)應(yīng)注意保留原文的正式性和委婉禮貌性,還應(yīng)采用對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)和規(guī)范用語(yǔ)翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語(yǔ)。這就要求譯者不僅有較高的雙語(yǔ)造詣,又須研習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,從而確保準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)出商務(wù)信函的信息和語(yǔ)氣。
[1]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[2]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[3]金陽(yáng),陳振東.商務(wù)英語(yǔ)速查手冊(cè)[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1999.
[4]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]黎運(yùn)漢.商務(wù)語(yǔ)言教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.
[6]廖瑛,莫再樹.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.