周志軍
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 婁底 417000)
外來詞是一種重要的社會(huì)語言現(xiàn)象。因?yàn)槿魏我环N語言系統(tǒng)都不可能自給自足,都需要借用一些其他民族的語言詞匯。幾千年來,漢語一直在吸收與借用其他民族語詞的過程中不斷豐富與提高自己。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為語言因素和文化因素是決定外來詞翻譯方法的主要因素。語言和文化關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,密不可分,翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯,因此外來詞的翻譯也必然體現(xiàn)著兩種文化間的碰撞、異化、歸化或融合。
文化心理,是指一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的相同或相似的生活習(xí)慣、思維習(xí)慣以及行為準(zhǔn)則。我國(guó)改革開放以后,隨著文化交流的日趨頻繁,外來詞相應(yīng)增多,漢語變得更加生動(dòng)、豐富。漢語中吸收的外來詞其翻譯充分地體現(xiàn)出了漢民族的文化心理特征。
(一)外來詞的翻譯體現(xiàn)漢民族講究吉利的心理
在中國(guó),無論是地名、人名、街坊名、山水名、庭院名還是品牌名,中國(guó)人都喜歡把所有能想得出的表示“吉利”的意思都傾注在小小的名稱之中,使之成為一種價(jià)值或意愿的寄托方式。因此在外來詞的翻譯中就出現(xiàn)了有很多音意俱佳的詞,迎合了中國(guó)人的這種心理。例如:“Benz”,最初在引進(jìn)中國(guó)的時(shí)候被譯成“奔死”,很不吉利,后被譯成“奔馳”,讓人一看到這個(gè)品牌,就會(huì)聯(lián)想到這種品牌的車速度一定很不錯(cuò);“TOFEL”,是美國(guó)一種外國(guó)學(xué)生英語水平的考試,被中國(guó)人譯為“托?!?,希望托天時(shí)地利人和的福,考生可以順利通過考試。“Pizza Hut”被譯為“必勝客”,據(jù)說是因?yàn)楫?dāng)時(shí)其經(jīng)營(yíng)的店鋪和世界馳名的澳門葡京賭場(chǎng)在同一座建筑物內(nèi),店主抓住了賭客進(jìn)賭場(chǎng)渴望贏錢的心理,特意把“Pizza Hut”譯為“必勝客”,取個(gè)好彩頭,以吸引賭客來就餐。其他如Konka康佳、Cannon佳能,Jetta捷達(dá)、Gold Lion金利來等等,這都是和中華民族文化心理中的講究吉祥喜慶,注重押韻順的聽覺享受,忌諱文化積淀中形成的貶義詞、晦氣詞、不吉詞的文化心理緊密相連的。
(二)外來詞的翻譯體現(xiàn)漢語民族講究柔美的心理
漢語在吸收外來詞的過程中深刻地體現(xiàn)了漢民族人的美學(xué)追求。外來詞中所蘊(yùn)含的美,不僅體現(xiàn)為表達(dá)得體、表述優(yōu)美,而且還可以創(chuàng)造美的形象、意境,使人產(chǎn)生美的聯(lián)想,給人以美的享受。因此,在吸收外來詞的過程當(dāng)中,為了引起人們美好的遐想,外來詞的翻譯在選擇用詞的時(shí)候也充分地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如洗發(fā)水shampoo音譯為“香波”,意指人洗完頭發(fā)后,頭發(fā)散發(fā)著陣陣清香,充分地體現(xiàn)了這種產(chǎn)品給人帶來的舒爽的感覺;miniskirt用音譯加漢語詞素法譯為“迷你裙”,顯得媚態(tài),且充滿了生活情趣。男性的服裝品牌“Yougor”,譯為“雅戈?duì)枴?,男士穿上這種品牌的服裝就變成了雅士。
在引進(jìn)的許多女性用品類詞匯時(shí),為了突出其柔性美,大都帶有“蘭”、“婷”、“芳”、“玉”、“絲”、“蓮”、“寶”等字眼,如“Estee Lauder”譯成“雅詩蘭黛”、“Pantene”譯成“潘婷”、“Avon”譯成“雅芳”、“Olay”譯成“玉蘭油”、“Tampax”譯成“丹碧絲”、“Maybelline”譯成“美寶蓮”、人名、“Whisper”譯成“護(hù)舒寶”等等,這些譯法都使得譯文的音和意都具有女性的柔美特點(diǎn),能夠充分地引發(fā)人們對(duì)于女性化妝品方面的美的聯(lián)想。
(三)外來詞的翻譯體現(xiàn)漢語民族講究長(zhǎng)久的心理
中國(guó)人凡事都希望長(zhǎng)長(zhǎng)久久?!伴L(zhǎng)命百歲”、“福如東海,壽比南山”是希望人能夠活得長(zhǎng)久;“持子之手,與子偕老”、“百年好合”是希望愛情能夠長(zhǎng)久;同樣,在物品的使用中,中國(guó)人的觀念也是希望能夠經(jīng)久耐用。因此,一些商品名的翻譯就明顯地體現(xiàn)著這個(gè)特點(diǎn)。如:“Citizen”譯為“西鐵城”,在中國(guó),“鐵”被認(rèn)為是非常堅(jiān)固的東西,“城”,城池是固若金湯,“西鐵城”的手表將是質(zhì)量可靠、堅(jiān)固耐用的產(chǎn)品,更容易吸引消費(fèi)者來購買?!癗ike”譯為“耐克”使其既包括了耐穿耐用的商品信息,迎合了中國(guó)大眾的文化心理和消費(fèi)心理。
(四)外來詞的翻譯體現(xiàn)漢語民族追求語言經(jīng)濟(jì),不喜歡羅嗦的心理
當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)信息化的社會(huì),用簡(jiǎn)練的信息符號(hào)準(zhǔn)確地傳遞盡可能多的信息內(nèi)容已成為信息時(shí)代的一大特點(diǎn)。這一特點(diǎn)使得人們追求語言經(jīng)濟(jì)的文化心理表現(xiàn)得較為突出。外來詞對(duì)語言經(jīng)濟(jì)化心理的影響主要體現(xiàn)在大量字母外來詞的直接借用,如 DNA,IQ,IT,GDP,APEC(亞太經(jīng)合會(huì))和 IBM(國(guó)際商用機(jī)器公司)等。直接借用英語外來詞或縮略語,可以跨越疆界,在傳達(dá)信息中具有高度簡(jiǎn)捷的特點(diǎn)。
在文字表達(dá)上,中國(guó)人不喜歡羅嗦,講究言簡(jiǎn)意賅。因而在外來詞翻譯中,對(duì)漢字的選擇和使用也一直遵循簡(jiǎn)潔的原則。如:America最初譯為“阿美利加”,現(xiàn)在已經(jīng)被簡(jiǎn)短的音意兼譯詞“美洲”所代替;Rolls-Royce,最初譯為“羅而斯·羅伊斯”,后被譯為“勞斯萊斯”,更加簡(jiǎn)短有力而逐漸取代“羅而斯·羅伊斯”。而international、inspiration以及proletariat最初用純音譯法譯成“英特納雄耐爾”、“煙士披里純”、“普羅列大利亞”,這些純音譯詞冗長(zhǎng)拖拉,而且詞不達(dá)意,現(xiàn)在已經(jīng)被淘汰,而用“國(guó)際”、“靈感”、“無產(chǎn)階級(jí)”這些更加簡(jiǎn)潔、易記的詞取而代之。
(一)經(jīng)濟(jì)和國(guó)力的變化使?jié)h語民族隊(duì)外來詞的態(tài)度發(fā)生變化
漢代產(chǎn)生了一些以“胡”字冠首的詞,“胡”字東漢以后始指北方邊地和西域的民族?!昂弊止谑椎脑~是稱東漢以后來源于西北民族的事物,如《后漢書·五行志》載:”靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐、胡飯、胡空侯、胡笛、胡舞?!贝祟愒~還有胡茄、胡琴、胡鼓、胡餅、胡旋舞(唐代由西域傳入)、胡豆(蠶豆或豌豆)、胡麻(芝麻)、胡菜(油菜)、胡蘿卜。
“番”字唐代常指藏族,如《唐番會(huì)盟碑》,其中“番”字即指西藏。宋代以降始指西南少數(shù)民族,后來也泛指一切外國(guó)。如番戶(清代指西南少數(shù)民族編入漢戶籍者)、番僧(明代指康藏喇嘛)?,F(xiàn)代漢語中以番字冠首的詞多見于吳、閩語方言,如番人、番女、番鈿、番姜、番椒、番薯、番人芋?!拔鳌弊衷诿鞔K會(huì)士人華后指歐美,如西點(diǎn)、西餐、西裝、西紅柿、西學(xué)、西藥、西歷等。
“洋”字近代以后多指歐美,也泛指外國(guó),如洋白菜、洋蠟燭、洋灰(水泥)、洋堿(肥皂)、洋鐵、洋裝等。
以上“胡、番、西、洋”等字冠首的詞,體現(xiàn)了漢民族對(duì)待外來詞的不同心理變化。兩漢和唐代時(shí)期屬中國(guó)國(guó)力相對(duì)強(qiáng)大時(shí)期,“胡、番”冠首,有漢民族大國(guó)的優(yōu)越感;近代以來,經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后時(shí),“西、洋”冠首,反應(yīng)對(duì)外來強(qiáng)國(guó)物品的崇媚之心,覺得外來品都是好的,洋氣的。
(二)改革開放以來,思想觀念的改變使外來詞的翻譯出現(xiàn)趨新、求雅、尚異的趨勢(shì)
自中國(guó)社會(huì)改革開放以來,西方的文化、意識(shí)、觀念逐漸滲透于中國(guó)的大、中、小城市,甚至在一向比較封閉的農(nóng)村很容易看到西方文化影響的痕跡。中國(guó)社會(huì)的社會(huì)文化心理正在發(fā)生著微妙的變化。大量新概念、新產(chǎn)品連同表述它們的外來詞涌入漢語,表明了漢民族的文化心理在異文化移植的沖擊下由封閉性、半封閉性轉(zhuǎn)向開放性,從而強(qiáng)烈地刺激著人們的趨新、求雅、尚異的心理。在這種心理作用的支配下,人們對(duì)語言的使用總是不滿足于舊的模式,而是追求語言表達(dá)的陌生化效應(yīng),即新詞帶來的新鮮感和吸引力。尤其是青年,他們善于追求新事物、接納并積極使用帶有異國(guó)風(fēng)情的新潮詞語,如泊車、小case、泡吧、蹦的、AA制、發(fā)燒友等。
(一)順應(yīng)漢民族文化來翻譯外來詞
中華民族文化心理、思維方式產(chǎn)生于歷史悠久的文化,是對(duì)中國(guó)文化的一種反映和折射,代表了大多數(shù)中國(guó)人的化心理和思維方式,即廣大中國(guó)人的世界觀。中國(guó)人喜歡本族語中尋找適應(yīng)新的需要的詞根和詞匯。中國(guó)譯名中的來語所代表的都是漢語本來缺乏的概念的名稱,無法從固詞匯中找到可以指代這些概念的詞匯。外來詞的傳入是西方科技及思想進(jìn)入中國(guó)的一個(gè)標(biāo)識(shí),文化的順應(yīng)對(duì)外來詞翻譯產(chǎn)生決定性的作用,直接反映在外來詞翻譯過程中的漢語詞選擇上。
翻譯英語外來詞時(shí),按照中國(guó)人的文化心理和維方式,采取音意兼譯的方式翻譯,用接近或相似英文外來發(fā)音的諧音譯詞的方式翻譯外來詞,并且?guī)蠈?shí)際的漢語素意義。外來詞翻譯的漢語詞的選擇大多數(shù)是中國(guó)人聞樂見的、可以表達(dá)吉祥的字眼的、表達(dá)好的概念的、并極力避免非吉祥詞、中國(guó)人忌諱的詞、貶義詞等等。這都是和中華民族文化心理中的講究吉祥喜慶,注重押韻順耳的聽覺享受,忌諱文化積淀中形成的貶義詞、晦氣詞、不吉詞的文化心理緊密相連的。只有符中國(guó)人的文化心理,才可以被廣為接受和使用。
(二)順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展變化來翻譯外來詞
雖然在外來詞的翻譯有著悠久的歷史,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和翻譯方法,時(shí)代在進(jìn)步,文化不斷融合,人們的文化心理發(fā)展變化著,這將直接影響到外來詞的翻譯方法。沒有哪種語言的翻譯方法可以一直受用或夠用,我們應(yīng)該適應(yīng)民族文化心理的變化,適時(shí)改進(jìn)對(duì)外來詞的翻譯技巧,做到外來詞的翻譯始終適應(yīng)當(dāng)下人們的文化心理,為大眾所喜聞樂見。
隨著中西文化交流的日益加深,在跨文化交際過程中必然產(chǎn)生語言文化的融合,外來新詞以不同方式不斷進(jìn)入漢語。這些外來詞能在漢語中保持穩(wěn)固的地位,則要受到漢民族文化心理的制約。我們可以從當(dāng)代漢語吸收英語外來詞的方式和領(lǐng)域去發(fā)掘沉積在漢民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。對(duì)于外來詞,我們應(yīng)加深理解,正確把握其內(nèi)涵,在使用過程中注意其語體和語用尺度,才能達(dá)到正常溝通、交際的目的。由于民族文化的差異始終存在,他族語言想在本族中找到對(duì)應(yīng)的詞永遠(yuǎn)也無法實(shí)現(xiàn),但是,人們?cè)谝M(jìn)外來詞的時(shí)候,會(huì)逐漸將其漢化,使之符合漢民族傳統(tǒng)文化的心理需求。因此,為了更準(zhǔn)確的傳遞原文作者的信息,譯者應(yīng)該盡可能地學(xué)好兩種語言,了解兩種語言的文化背景知識(shí),包括歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治生活和社會(huì)組織等等。只有打好了扎實(shí)的雙語語言文化基礎(chǔ),譯者才能譯出符合大眾審美情趣、新穎獨(dú)特、傳神達(dá)意的外來譯詞。這些外來詞也才能在漢語語言文化的發(fā)展過程中,融入漢語言文字,永久地保存下來。
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]王欣.文化語境順應(yīng)對(duì)言語交際的闡釋力[J].外語學(xué)刊,2008,(4):103-105.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]廖開洪,李錦.文化語境順應(yīng)對(duì)翻譯中詞義選擇的制約[J].山東外語教學(xué),2005,(5):9--95.