張青青
(西南大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400700)
武曌①《舊唐書·則天皇后傳》記:載初元年,神皇自以“曌”字為名。在中國歷史上地位特殊,她以女身為帝王,開創(chuàng)了唐代中國政治的新局勢(shì)。在武曌統(tǒng)治的時(shí)期不僅是中國歷史上一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是佛教發(fā)展史上的一個(gè)高峰期,佛經(jīng)翻譯也處在鼎盛階段。作為政治中心人物,武曌是權(quán)力操控者,她對(duì)佛經(jīng)翻譯的贊助極大地促進(jìn)了佛教的發(fā)展。
目前有關(guān)武曌對(duì)佛教發(fā)展的影響方面已有不少研究,如陳寅恪(1980),但前人主要著眼于政教關(guān)系,剖析了武曌怎樣利用佛教實(shí)現(xiàn)政治目的,尚未有人從翻譯改寫的角度解析這位女皇帝在譯經(jīng)活動(dòng)中的贊助人角色。本研究以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論為框架,以《大云經(jīng)》以及《華嚴(yán)經(jīng)》的改寫為主要語料,展開贊助人系統(tǒng)的三個(gè)成分,解讀武曌對(duì)佛經(jīng)翻譯的操控和制約。從佛經(jīng)材料的取舍,譯經(jīng)內(nèi)容的過濾或改寫,到譯著的傳播和接受,都有武曌操控的影子。
20世紀(jì)90年代初,安德烈·勒菲弗爾提出的改寫理論是一個(gè)影響較大的當(dāng)代翻譯理論,該理論使翻譯研究突破了傳統(tǒng)的語言層面的研究范疇。勒菲弗爾(Lefevere,1992:14)認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文文本的改寫,改寫即操縱,任何翻譯都是在特定的接受環(huán)境中受到多種社會(huì)因素的操控而進(jìn)行的不同程度的改寫。無論改寫者出于何種目的,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),以行使權(quán)力的形式出現(xiàn),為特定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)。掩蓋在特定社會(huì)意識(shí)形態(tài)或權(quán)力下的翻譯或改寫必定受到目的語的主流詩學(xué)、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)規(guī)范的制約。
勒菲弗爾(Lefevere,2004:15)提出,操縱控制文學(xué)系統(tǒng)的因素有兩種:一種是文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi)的專業(yè)人士,包括翻譯家、批評(píng)家、評(píng)論家、教師等;另一種是文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助人系統(tǒng),贊助人即權(quán)力的代表,能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、創(chuàng)作和改寫的個(gè)人或者機(jī)構(gòu),包括宗教組織、政黨、階級(jí)、宮廷、出版社、大眾傳播機(jī)構(gòu)等。一部作品的翻譯出版不僅僅是譯者的個(gè)人行為,從譯著的選擇、出版到譯著的接受,都有贊助人在背后起作用。贊助人主要通過其三個(gè)方面實(shí)施對(duì)改寫的操控:意識(shí)形態(tài),利用意識(shí)形態(tài)制約人們的行為習(xí)慣、信仰,控制譯著的形式和主題的選擇;經(jīng)濟(jì)利益,為作家、翻譯家等提供物質(zhì)保障,在經(jīng)濟(jì)上予以控制;權(quán)勢(shì)地位,改變譯者的社會(huì)地位,使譯者融入某種社團(tuán)及其生活方式,最終為代表某一文化或社會(huì)地位的意識(shí)形態(tài)的贊助人服務(wù)。意識(shí)形態(tài)是贊助人或權(quán)力的意志體現(xiàn),所以贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),作為一定意識(shí)形態(tài)的代言人,他們利用話語權(quán)力對(duì)翻譯策略的選擇甚至是整個(gè)翻譯過程進(jìn)行直接干預(yù)。因此,贊助人對(duì)文學(xué)家或翻譯家的意識(shí)形態(tài)操控直接影響他們的創(chuàng)作或改寫。
武則天時(shí)期(655-705年)佛教迅速發(fā)展,佛經(jīng)翻譯也進(jìn)入鼎盛時(shí)期,這與當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的支持與贊助息息相關(guān)。從655年被立為皇后時(shí)起,國家政治權(quán)力也就掌握在武曌之手,她對(duì)佛教的贊助直接影響著佛教以及佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
佛教在中國的傳播受政治的影響和制約較大,尤其與中國皇權(quán)統(tǒng)治密切相關(guān)。按照儒、道之理,婦人不能參與國政,更不可能登上帝王之位。武曌革唐立周,不能從儒、道經(jīng)典中尋求理論根據(jù),從而轉(zhuǎn)向佛教大乘派經(jīng)典,贊助改寫以女身授記為轉(zhuǎn)輪圣王成佛的教義,證明其登上皇位的合理性,實(shí)現(xiàn)掌握政權(quán)之目的。然而,武曌與佛教的贊助關(guān)系,不僅有著政治因素,更與她自身崇信佛教有關(guān)。武曌的母方家族是隋皇族楊家,而楊家信佛,這與武曌崇信佛教有直接的關(guān)聯(lián)。
榮國夫人既篤信佛教,武曌幼時(shí)受其家庭環(huán)境佛教之熏息,自不待言?!鋾子讜r(shí),既已一度正式或非正式為沙彌尼。其受母氏佛教信仰影響之深切,得此一事更可證明矣。(陳寅恪,1980:146)
得于其家族信仰的薰息,武曌對(duì)佛教經(jīng)典耳濡目染,為其隨后從佛經(jīng)中尋求理論根據(jù)奠定了基礎(chǔ)。
不論是出于何種目的,武曌對(duì)佛教的贊助毫無疑問推動(dòng)了佛經(jīng)翻譯的發(fā)展與革新。就其譯經(jīng)而言,武則天時(shí)期共譯經(jīng)186部1496卷,相當(dāng)于隋代譯經(jīng)總數(shù)的三倍,占全唐總譯經(jīng)部數(shù)的42%,卷數(shù)占一半以上(《隋唐佛教史稿》pp.66-69)。在武曌對(duì)佛教的極力贊助下,佛經(jīng)翻譯被推向了一個(gè)新的高潮。
武曌注重禮遇高僧,遣使取經(jīng),組織翻譯,豐厚經(jīng)濟(jì)待遇,官封譯經(jīng)僧人,提高譯者的社會(huì)地位。區(qū)別于唐代以往的佛教贊助,武曌親臨法筵,參加譯經(jīng)活動(dòng),直接干預(yù)佛經(jīng)翻譯的過程。此外,武曌還親自作序,組織講經(jīng)法會(huì)??偫ㄆ饋?,贊助者武曌對(duì)佛經(jīng)翻譯的操縱體現(xiàn)在三個(gè)方面:在意識(shí)形態(tài)上控制譯經(jīng)的選取和譯者的觀點(diǎn);在經(jīng)濟(jì)利益方面控制譯僧的收入;在社會(huì)地位上控制譯者,使譯者融入為她服務(wù)的意識(shí)形態(tài)之下的社團(tuán)及其生活方式。武曌同時(shí)掌握著這三個(gè)因素的操縱,即是集中的無差別贊助(undifferentiated patronage)(Lefevere,2004:17)。由此可知,武曌贊助佛教的傳播實(shí)質(zhì)上就是制約譯者,操縱佛經(jīng)翻譯。
如上所述,武曌通過意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益以及權(quán)勢(shì)地位等三方面對(duì)佛經(jīng)翻譯實(shí)施操縱。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)譯者處于武曌的直接操控之下,從翻譯的選材到譯著的接受無不受其制約。他們?nèi)粝胍g經(jīng)事業(yè)得以繼續(xù)和發(fā)展,社會(huì)地位得以提升,就得接受武則天的擺布,為其統(tǒng)治服務(wù)。倘若違背了這個(gè)權(quán)力意志,輕則會(huì)受到責(zé)備,重則丟掉性命。因此,翻譯者只能通過改寫佛經(jīng)的翻譯以取悅武曌,并為其政權(quán)服務(wù)。以下分別以《大云經(jīng)》和《華嚴(yán)經(jīng)》為例加以分析。
武曌頒行天下以女身當(dāng)王國土之受命符讖的《大云經(jīng)(疏)》,被歷史學(xué)家以及其他學(xué)科學(xué)者所重視,自然是由于此經(jīng)與武曌篡唐稱帝有關(guān)。新舊《唐書》和《資治通鑒》等史書都記載《大云經(jīng)(疏)》是薛懷義、法明等僧偽造,偽稱武后為彌勒菩薩所生,當(dāng)王國土,武后心喜,下令大造大云經(jīng)寺,以藏大云經(jīng)云云(《舊唐書》卷六,《則天皇后本紀(jì)》p.121)。在敦煌出土《大云經(jīng)疏》以前,學(xué)者對(duì)偽造《大云經(jīng)(疏)》的說法深信不疑。然而,早在北涼時(shí)代就有譯本,又名《大方等無想經(jīng)》,且在隋唐記錄也有注明譯經(jīng)僧就是曇無讖。另外還有一個(gè)譯本,姚秦竺佛念譯《大云無想經(jīng)》。敦煌出土《大云經(jīng)疏》殘卷后,王國維(1959)著《唐寫本大云經(jīng)疏跋》也考證了《大云經(jīng)疏》譯本的真?zhèn)?
然后涼譯本之末,固詳說黑河女主之事,故贊薴僧史略謂此經(jīng)晉代已譯……故于武后載初元年書敕沙門法朗九人重譯大云經(jīng),不云偽造,今觀此卷所引經(jīng)文,皆輿涼譯無甚差池。豈符命之說皆在疏中。經(jīng)文但稍加緣飾,不盡偽托歟。(《觀堂集林》pp.1016-1017)
故《大云經(jīng)疏》不是重新撰寫,亦不是偽譯,而是薛僧等人接受了贊助者的操控,語內(nèi)翻譯①羅曼·雅各布遜(Roman Jacobson)把翻譯分為:語內(nèi)、語際、語符翻譯;語內(nèi)翻譯是同一種語言內(nèi)符號(hào)之間的改寫。曇無讖譯本,即改寫后的譯文,以實(shí)現(xiàn)為贊助人武曌服務(wù)的目的。
按照儒家經(jīng)典,婦人是不能參與國政的?!啊渡袝つ潦摹?牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。偽孔傳(孔安國《尚書孔氏傳》)云:雌代雄鳴則家盡;婦奪夫政則國亡?!?陳寅恪,1980)革唐立周之初,武曌需要尋找向民眾宣傳的理論依據(jù),使其新取得的特殊地位合理化。于是僧人們?yōu)榱巳偽鋾?,獻(xiàn)上了《大云經(jīng)》,其中以女身為王的經(jīng)文,恰逢武曌以女人身份當(dāng)皇帝之意。隨后,武曌授命薛懷義等僧十人改寫《大云經(jīng)》,為其以女身君臨天下找到依據(jù)。
《大云經(jīng)》卷四:“爾時(shí)佛告天女……以是因緣今得天身。值我出世複聞深義。舍是天形即以女身當(dāng)王國土。得轉(zhuǎn)輪王所統(tǒng)領(lǐng)處四分之一……汝于爾時(shí)實(shí)是菩薩。為化眾生現(xiàn)受女身?!?/p>
卷六:是淨(jìng)光天女者……為眾生故現(xiàn)受女身……七百年後是南天竺。有一小國名曰無明。彼國有河名曰黑闇。南岸有城名曰熟穀。其城有王名曰等乘。其王夫人產(chǎn)育一女。名曰增長……爾時(shí)諸臣即奉此女以繼王嗣。女既承正威伏天下。閻浮提中所有國土。悉來承奉無拒違者。女王自在摧伏邪見。
《大云經(jīng)》這兩卷中均有“凈光天女”做皇帝的經(jīng)文,托言佛尊授記。譯僧有溫飽之需,功名利祿之求,亦或還有宗教信仰之信,所以他們接受武曌的操控,借《大云經(jīng)疏》的改寫以巴結(jié)、討好武曌,改寫經(jīng)文宣稱武曌乃是彌勒菩薩所生,應(yīng)當(dāng)以女身當(dāng)皇帝。于是,在武曌的意識(shí)形態(tài)操控下,譯僧改寫的大乘經(jīng)典就成為了她篡唐稱帝的理論基礎(chǔ),證明她以女身稱帝是受命于佛,而不同于往昔男身稱帝是授命于天。佛的預(yù)言,是上天注定的,“受命于佛”的合法身份使武則天掌握政權(quán)變得合理化。
除此之外,武曌還操控譯者的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位。在《大云經(jīng)疏》頒布之后,武曌立即令兩京諸州修建大云寺,藏大云經(jīng)疏于各寺,并封參與改寫的九位譯僧為縣公,并賜紫袈裟、銀龜袋,為譯僧提供豐厚的物質(zhì)待遇。大周天授二年(691年),武曌頒令釋教在道教之上的制度:
朕先蒙金口之記,又承寶偈之文……自今以后,釋教宜在道法之上,緇服處黃冠之前,庶得道有識(shí)以歸依,極群生于迥向。布告遐邇,知朕意焉。(《武曌與佛教》p.150)
武曌宣告天下釋教地位高于道教,一改唐初道教處于佛教之上的宗教局勢(shì),顛覆唐太宗頒詔的道士、女冠者在僧尼之上的詔令。此舉既提升了譯者的社會(huì)地位,同時(shí)也提高了佛教的地位。封譯僧為官,用行政命令把釋教的地位置于道法之上,利用權(quán)力控制譯者的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位,目的就在于操控佛經(jīng)的翻譯,使之為代表武曌意志的意識(shí)形態(tài)服務(wù)。通觀武曌之所為,主要是從三個(gè)方面操縱《大云經(jīng)疏》的改寫:操控譯僧的意識(shí)形態(tài),控制譯者的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)利益。其目的則是借佛教經(jīng)典《大云經(jīng)》的改寫向全國宣講她授命“以女身為王”的合法性,以鞏固其掌握的政權(quán)。
與歷代皇帝不同,武曌自身崇信佛教,且有家族淵源。其母親家族隋皇族楊家篤信佛教,故武曌早在幼年時(shí)便對(duì)一些佛教經(jīng)典耳濡目染。于是,武則天時(shí)期的佛經(jīng)翻譯的選材受控于武曌的個(gè)人喜好或個(gè)人需要。在武曌的直接支持下創(chuàng)立而成的的華嚴(yán)宗所尊奉的《華嚴(yán)經(jīng)》便是由武曌親自取材,親自組織翻譯而得以廣泛流傳?!度A嚴(yán)經(jīng)》早在東晉和其后的南北朝時(shí)期就有過譯本,組織翻譯之前武曌對(duì)該經(jīng)早有了解,而且很是喜歡。于是,當(dāng)聽說于闐國有梵本《華嚴(yán)經(jīng)》,便遣使求訪,并迎請(qǐng)譯僧實(shí)叉難陀,令其重新翻譯,也就是“新譯”。
取來于闐梵本之后,武曌操縱僧人組織譯場(chǎng)。于闐國僧人實(shí)叉難陀攜帶梵本經(jīng)文來到洛陽后,武曌安置其在東都洛陽大內(nèi)大遍空寺開始翻譯,并組織譯場(chǎng),而譯場(chǎng)則是意識(shí)形態(tài)操控的最大體現(xiàn)。所組譯場(chǎng)有職司人員共32人,包括外籍11人,本國21人。職司名稱有釋梵本、證釋梵本、譯語、釋語、證梵語、綴文、證義、寫梵本、經(jīng)生、監(jiān)護(hù)共十種。武曌命實(shí)叉難陀擔(dān)任譯主,令三藏沙門菩提流志、釋義凈和阿你真那一同證釋梵本。譯主的職責(zé)主要是釋梵本,而難陀剛至中土,并不夠譯主資格,所以配備三藏沙門擔(dān)任“證釋梵本”,由此可見其譯場(chǎng)分工明確,組織已經(jīng)相當(dāng)完善。除此之外,武則天時(shí)期譯場(chǎng)還有一大特點(diǎn),不委派三品以上重臣參與譯事,而是讓翻譯使官專職譯事,這是之前所未有過的,武曌將譯場(chǎng)職司提升到更周密規(guī)范的水平。
武曌不但左右《華嚴(yán)經(jīng)》譯本的選取,操縱譯場(chǎng)的組織,還親自為其寫了篇序言:
朕曩劫植因,叨承佛記。金仙降旨,大云之偈先彰;玉扆披祥,寶雨之文后及。加以積善余慶,俯集微躬,遂得地平天成,河清海晏。殊禎絕瑞,既日至而月書;貝牒靈文,亦時(shí)臻而歲洽。逾海越漠,獻(xiàn)琛之禮備焉;架險(xiǎn)航深,重譯之辭罄矣。(《全唐文》卷97)
序中先是《大云》,又有《寶雨》,這兩篇經(jīng)文都提到“以女身為王”,其目的則是反復(fù)申述她做皇帝是符合佛的預(yù)言的。更有意思的是,她給自己起名為“曌”,意為“日月當(dāng)空”,與《大云經(jīng)》中“凈光天女”和《寶雨經(jīng)》①《寶雨經(jīng)》菩提流志譯,曰:“爾時(shí)東方有一天子,名曰日月光……汝于此贍部洲東北方摩訶支那國,實(shí)是菩薩,故現(xiàn)女身,為自在主?!敝小懊蝗赵鹿狻庇挟惽ぶ猓鞔_地指出她就是經(jīng)中當(dāng)王國土的“天女”。
此外,武曌對(duì)譯僧也有很高的禮遇。首先是《華嚴(yán)經(jīng)》譯主實(shí)叉難陀,武曌聽說其手中有梵本《華嚴(yán)經(jīng)》,特發(fā)使求訪譯本,并迎請(qǐng)難陀擔(dān)任譯主;再則是禮遇證釋梵本三藏沙門釋義凈,證圣元年(695年),義凈攜帶四百部梵本經(jīng)律論歸國,武曌親自到洛陽東門外迎接,并把他安置在佛授記寺內(nèi)著手經(jīng)文翻譯,之后參與《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯;另一證釋梵本沙門菩提流志,其本名為達(dá)摩流志(唐語法希),因其重譯《寶雨經(jīng)》而備受武曌尊崇,特享武曌為其改名為菩提流志(唐語覺愛)。武曌之所以如此敬重譯者,正是為了操控譯者和譯者為其政治服務(wù)。因?yàn)槲鋾椎亩Y遇,譯者欣然接受她的操控,將譯本改寫直至適應(yīng)武曌統(tǒng)治之需。新譯《華嚴(yán)經(jīng)》將舊譯第一品《世界凈眼品》改為《世主嚴(yán)妙品》,即“佛及諸王,并稱世主”。也就是說,佛就是諸王,諸王也就是佛,稱皇上乃是當(dāng)今如來佛,一開始就神話世間主,將武曌的形象神圣化。
從《華嚴(yán)經(jīng)》的取材到譯場(chǎng)組織都有武曌操縱的影子,她甚至親自參與翻譯為之作序,這足以看出她對(duì)此經(jīng)翻譯的重視。該經(jīng)的整個(gè)翻譯過程都是在武曌親自策劃、關(guān)注下譯制,其贊助者角色對(duì)翻譯的操控?zé)o處不在。
佛經(jīng)的傳播和傳誦形式主要有三種:口譯、筆譯及傳誦。譯經(jīng)的接受主要是通過譯場(chǎng)或翻經(jīng)院和僧人傳誦兩種途徑。唐初,佛經(jīng)傳譯中心主要集中在長安。據(jù)馬祖毅(2004:141-151),外籍譯僧波頓應(yīng)邀與另18名翻譯人員在長安興善寺開始譯經(jīng),四年共譯出《大莊嚴(yán)論》等3部,合35卷;求法高僧玄奘于貞元十九年(645年)回到長安并著手佛經(jīng)翻譯,其譯場(chǎng)搬遷三次,先在弘福寺,后遷至大慈恩寺,最后在玉華宮,期間共譯經(jīng)論75部,1335卷。屆時(shí),長安不僅是政治中心,也是文化中心,因此,譯經(jīng)也主要在此進(jìn)行傳播和接受。
武則天時(shí)期,武曌將譯經(jīng)中心由長安轉(zhuǎn)移至洛陽。這一時(shí)期從事譯經(jīng)的高僧主要聚集在洛陽的大周東寺、佛授記寺、大遍空寺、福先寺、天宮寺、三陽宮以及長安西明寺、清禪寺和崇福寺進(jìn)行佛經(jīng)的翻譯和傳誦活動(dòng)。如實(shí)叉難陀在洛陽的佛授記寺翻譯了《華嚴(yán)經(jīng)》,并于圣歷二年譯成,奉詔在佛授記寺講之,并于長生殿為武曌講六相十玄之義(華嚴(yán)宗四大教義:法界起源,四法界,十玄門,六相圓融);菩提流志在佛授記寺譯《寶雨經(jīng)》,印度僧人阿你真那先后在佛授記寺、天宮寺、福先寺等進(jìn)行過佛經(jīng)的翻譯。由此可見,此時(shí)的譯經(jīng)中心已經(jīng)不再是長安,而是轉(zhuǎn)移到了洛陽。武曌以洛陽取代長安的原因一直以來都有爭論。有人認(rèn)為是政治原因,定都洛陽是武曌為了實(shí)現(xiàn)改朝換代的目的;另外,也有武曌躲避王氏和蕭氏陰魂糾纏之說。不管是為了什么,武曌轉(zhuǎn)移譯經(jīng)中心,就是直接地控制譯場(chǎng)和傳誦途徑,換言之,即操控譯經(jīng)的傳播和譯經(jīng)接受。
武則天時(shí)期,武曌操控權(quán)力大力推動(dòng)佛教在中國的傳播,這一時(shí)期佛經(jīng)翻譯也達(dá)到了鼎盛,其中武曌的贊助作用功不可沒。操控譯者的意識(shí)形態(tài),掌控譯者的經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)地位,影響譯經(jīng)的傳播和接受,武曌操縱著當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯的整個(gè)過程,將譯經(jīng)事業(yè)推向了一個(gè)高潮。從改寫理論之贊助人系統(tǒng)的視角探討武曌在佛經(jīng)翻譯中的角色,不僅擴(kuò)展翻譯研究視域,也為重新審視中國歷史事件和人物提供新的視角。
[1]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Lefevere,A.Translation/History/Culture A Sourcebook[M].New York:Routledge,1992.
[3]Milton,J.& Paul,B.Agents of Translation[C].Amsterbam:John Benjamins,2009.
[4]陳寅格.武曌與佛教[C]//金明館叢稿(二編).上海:上海古籍出版社,1980.
[5]杜斗城.關(guān)于武則天與佛教的幾個(gè)問題[J].宗教學(xué)研究,1994(21):26 -33.
[6]劉平軍.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]湯用彤.隋唐佛教史稿[M].北京:中華書局,1982.
[8]王國維.唐寫本大云經(jīng)跋,《觀堂集林》第四冊(cè)[M].北京:中華書局,1959.
[9]王鴻賓,胡春英.關(guān)于《風(fēng)峪石經(jīng)》中的武周改字和武則天時(shí)期的佛典翻譯[C]//武則天論文集,1997.