曾文麗
(江西財(cái)經(jīng)大學(xué),江西 南昌 330013)
Jakobson(1960)對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇中由句法結(jié)構(gòu)和重復(fù)而形成的排比現(xiàn)象的分析被認(rèn)為是對(duì)語(yǔ)篇銜接的最早研究(Traugott&Pratt 1980:21)。Halliday(1964:303)首次將銜接劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi)。后來(lái),Hasan(1968)對(duì)語(yǔ)法銜接做了較為詳盡的探討。一般認(rèn)為Halliday和Hasan的《英語(yǔ)中的銜接》的出版標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立[1]172。銜接和語(yǔ)篇一樣是一個(gè)語(yǔ)義概念。它指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中的一個(gè)成分的解釋依賴(lài)于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系[2]179。胡壯麟在1994年出版的《語(yǔ)篇的銜接與連貫》中提出語(yǔ)篇銜接與連貫的多層次思想,進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接范圍。國(guó)內(nèi)已有很多學(xué)者以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的銜接為理論依據(jù)對(duì)英漢文學(xué)作品做了比較全面的分析,并探討了文學(xué)作品中銜接的差異。目前對(duì)散文中的銜接手段的對(duì)比分析不是很多,因此,筆者試圖以散文為文本,分析英漢銜接手段的差異,并探討其中反映出的英漢語(yǔ)言使用者的心理差異以及對(duì)散文翻譯的啟示。
根據(jù)Halliday和Hasan的觀點(diǎn),語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,而不是一個(gè)大于句子的語(yǔ)法單位。一個(gè)語(yǔ)段能否稱(chēng)得上語(yǔ)篇,主要看它是否算得上一個(gè)有意義的連貫的整體。這種整體性在語(yǔ)言中的體現(xiàn)有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是看語(yǔ)段是否具有語(yǔ)篇特征;二是看語(yǔ)段在語(yǔ)域方面是否前后一致。語(yǔ)篇特征包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一種是結(jié)構(gòu)性的,指的是句子本身的結(jié)構(gòu),如主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu);另一種是非結(jié)構(gòu)性的,指的是不同的句子中出現(xiàn)的不同成分之間的銜接關(guān)系[1]157。本文主要從非結(jié)構(gòu)性特征來(lái)分析《艱》這篇散文,并了解英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段上的差異。銜接可以分為兩大類(lèi):一類(lèi)是語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion),主要有照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction);一類(lèi)是詞匯銜接(lexical cohesion),主要有詞匯重復(fù)(repetition)、同義(synonymy)、反義(antonym)、搭配(collocation)、上下文(hyponymy)等[1]158。本文主要從語(yǔ)法銜接手段和詞匯銜接手段兩方面對(duì)中文《艱》與其英譯本進(jìn)行比較。
李大釗的散文《艱》于1923年12月20日發(fā)表在《新民國(guó)》第一卷第二號(hào)上。此散文語(yǔ)言生動(dòng)形象,“形散而神不散”,堪稱(chēng)佳作。譯本選用的是張培基先生的譯文。張培基先生從小就背誦古今中外的散文,長(zhǎng)大后留學(xué)國(guó)外,他的譯文相對(duì)地道,因此筆者選用了他的譯本。以下主要是以功能語(yǔ)言學(xué)的銜接理論來(lái)分析《艱》這篇散文,并從語(yǔ)法銜接手段和詞匯銜接手段兩個(gè)方面,對(duì)這篇散文的英漢兩個(gè)文本進(jìn)行對(duì)比分析。
語(yǔ)法銜接包括四個(gè)方面的內(nèi)容,即照應(yīng)、省略、替代和連接。語(yǔ)法銜接在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用都比較普遍,但是在運(yùn)用的頻率上又有差別。語(yǔ)法銜接手段在《艱》中的應(yīng)用詳見(jiàn)表1。
表1 語(yǔ)法銜接在《艱》中的體現(xiàn)
從表1中我們可以看出,英漢語(yǔ)篇在語(yǔ)法銜接上存在一些差異。
照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。從方向的角度來(lái)看,照應(yīng)可以分為兩種:內(nèi)指(endophoric)和外指(exophoric)。內(nèi)指即語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)存在于語(yǔ)篇之中。內(nèi)指可以進(jìn)一步分為前指(anaphoric)和后指(cataphoric)。外指即語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)不在語(yǔ)篇本身內(nèi)部,而在語(yǔ)境這個(gè)外部環(huán)境之中[2]。根據(jù)Halliday和Hasan的觀點(diǎn),英語(yǔ)中照應(yīng)分為三類(lèi):人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
從總體上來(lái)看,英譯文在運(yùn)用銜接手段上比原文要多,以第三段為例進(jìn)行說(shuō)明。原文:
人類(lèi)在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過(guò)的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是崎嶇橫生,覺(jué)得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。
譯文:
The historical course ofman’s life is just a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged,hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure。[3]3
在原文中是通過(guò)意義來(lái)形成照應(yīng)的,此段中的第一句與第二句形成照應(yīng),第二句與第三句形成照應(yīng)。而在英譯文中,出現(xiàn)了八次照應(yīng)銜接,主要通過(guò)人稱(chēng)照應(yīng)、比較照應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。這段話中的now是指示性副詞。文中用了四次人稱(chēng)照應(yīng),如用he和him來(lái)前指“a determined traveler”,這樣前后形成照應(yīng)。More和better使上下文形成比較照應(yīng)。我們可以看出,在英譯文中都是用具體語(yǔ)法手段來(lái)形成照應(yīng),都有標(biāo)志性的詞語(yǔ),而原文在意義上構(gòu)成了一種隱性銜接。這說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段的使用上,漢語(yǔ)是以意義為依托用隱性銜接的方式,而英語(yǔ)則用顯性的銜接方式。
替代與省略這兩種形式可簡(jiǎn)略的視為語(yǔ)篇內(nèi)部的過(guò)程。替代是一個(gè)項(xiàng)目代替另一個(gè)項(xiàng)目的過(guò)程,而省略是省略一個(gè)項(xiàng)目的過(guò)程。從實(shí)質(zhì)上講,兩者是同一個(gè)過(guò)程。省略可以解釋為是用零項(xiàng)目來(lái)代替某一項(xiàng)目[4]77。以第二段為例來(lái)分析,原文“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山疊嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。民族生命的進(jìn)程,其經(jīng)歷亦復(fù)如是?!盵3]1,其中第二句前面就省略了“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河”,連續(xù)兩個(gè)“有時(shí)”,主語(yǔ)相同,原文中作者就把后面的主語(yǔ)省去了,這樣做是為了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。在英譯文“It is sometimes besetwith difficulties and obstacles”中,在obstacles前面就省略了“it is sometimes besetwith”。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)更多的是省略主語(yǔ),以達(dá)到散文朗朗上口的效果。這與中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣有很大關(guān)系,人們?cè)谄綍r(shí)講話和寫(xiě)文章時(shí),經(jīng)常省略主語(yǔ)。而在英語(yǔ)中除了口語(yǔ)外,書(shū)面上都必須有主語(yǔ)。在漢語(yǔ)的散文中要表達(dá)同樣的事物或事情時(shí),常常采用同意轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中則是用代詞去取代某一個(gè)成分,替代的是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。英語(yǔ)替代有三種,包括名詞性替代(one,ones)、動(dòng)詞性替代(do)和小句替代(I think so)。
連接又稱(chēng)邏輯聯(lián)系語(yǔ)(黃國(guó)文1988),在銜接手段中是比較復(fù)雜的一種,它不同于照應(yīng)、替代和省略,也不會(huì)使讀者聯(lián)想到上下文的實(shí)體、行為和狀態(tài)。Halliday和Hasan把連接分成四種:增補(bǔ)型、轉(zhuǎn)折型、時(shí)間型和原因型(劉辰誕,1999)。連接主要是通過(guò)連接成分來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)篇中的各種邏輯關(guān)系。在英譯文中的體現(xiàn)如下:“It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them”中and就是增補(bǔ)型的一個(gè)標(biāo)志,表示還要增加的信息,這類(lèi)詞還有furthermore、in addition、thus、in other words等。增補(bǔ)詞輕輕松松起到了銜接的作用,而不用與上下文有什么意義聯(lián)系?!癗evertheless,there is also in this section a spectacle of enormousmagnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor”中的nevertheless則是轉(zhuǎn)折型的一個(gè)標(biāo)志,這種轉(zhuǎn)折關(guān)系與上文所提到的內(nèi)容是有聯(lián)系的。時(shí)間型的連接一般是時(shí)間的先后順序,常用then。原因型的連接則是通過(guò)so、thus等類(lèi)詞來(lái)體現(xiàn)的。在《艱》原文中的第四段基本上沒(méi)用連接詞,但是我們?nèi)匀荒芾斫膺@段話的意思,并在語(yǔ)義上前后連貫。
表1中顯示,漢語(yǔ)很少用連接詞,主要是通過(guò)語(yǔ)義的邏輯性來(lái)進(jìn)行銜接,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)與英語(yǔ)在形合與意合上的差異。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)是一種更為形式化的語(yǔ)言,其主要表現(xiàn)之一是各分句之間的聯(lián)系大多通過(guò)詞匯紐帶直接顯現(xiàn)出來(lái)。而漢語(yǔ)各句之間的聯(lián)系則主要是通過(guò)邏輯紐帶或語(yǔ)序間接地表現(xiàn)出來(lái)[5]21。英漢語(yǔ)言上的差異造成了銜接手段使用上的差異。從語(yǔ)法銜接方面來(lái)看,英語(yǔ)在使用照應(yīng)和連接方面要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。這主要也是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的顯性特征,都是從形式上來(lái)達(dá)到銜接的效果。而原文在替代方面則比英譯文要多一些,這主要是由于散文要求語(yǔ)言?xún)?yōu)美,文筆流暢。漢語(yǔ)散文中多用同義詞來(lái)替代需要再次提到的部分,而英語(yǔ)則多用代詞來(lái)避免重復(fù)。
詞匯銜接的主要方式有重復(fù)、同義詞和反義詞、上義詞和下義詞、詞匯搭配等。在詞匯銜接中,并不是所有的詞匯都有銜接功能。每一個(gè)詞匯都有可能成為銜接關(guān)系的一部分,但是它自身沒(méi)有表示出它是否起到銜接功能。要根據(jù)詞語(yǔ)所在語(yǔ)篇來(lái)分析,看其是否有構(gòu)建銜接關(guān)系的可能。在《艱》這篇散文中就多次用到了詞匯銜接。表2是詞匯銜接在原文和英譯文中的使用情況。
表2 詞匯銜接在《艱》中的體現(xiàn)
重復(fù)是詞匯銜接中最直接的一種方式,它通常指關(guān)鍵詞語(yǔ)的多次出現(xiàn)。重復(fù)出現(xiàn)的詞在單復(fù)數(shù)形式上可以不一致,也可以是同詞根的不同形式。從表2中我們可以看到,原文和譯文都多次運(yùn)用了重復(fù)的銜接手段。在原文中“道路”重復(fù)了三次,“險(xiǎn)”重復(fù)了六次,“崎嶇”重復(fù)了四次,“境界”重復(fù)了七次等。英譯文中“course”出現(xiàn)了五次,“river”、“section”、“spirits”、“national”出現(xiàn)了四次,“heroic spirit”出現(xiàn)了兩次等。在原文中作者用了很多比喻,并多次重復(fù)強(qiáng)調(diào),是為達(dá)到作者的寫(xiě)作目的。如多次重復(fù)表示危險(xiǎn)的詞,暗示群眾要特別小心,革命的道路上充滿(mǎn)了困難。使用這種寫(xiě)作手法,主要是為表達(dá)自己隱含的意思,突出中心思想。而英譯文中的重復(fù)更多的是為了銜接的需要。
同義詞和反義詞也可以起到銜接的作用,但在原文和英譯文中運(yùn)用得都比較少。用同義詞和反義詞主要是使語(yǔ)言生動(dòng),豐富多彩。詞匯銜接手段的另一個(gè)重要方面是詞匯搭配。詞匯搭配主要是通過(guò)詞匯間的關(guān)聯(lián)性發(fā)生作用。在語(yǔ)篇中,圍繞給定的話題,有些詞匯往往會(huì)同時(shí)出現(xiàn),而其他詞匯就不大可能出現(xiàn)或根本不出現(xiàn)。在詞匯搭配上,原文和英譯文用的次數(shù)都差不多。
基于英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段運(yùn)用上的差異,我們?cè)诜g漢語(yǔ)散文時(shí)一定要做出相應(yīng)的調(diào)整,才能使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣。第一,可以采用保留原文銜接手段的方法。英語(yǔ)中的銜接手段同時(shí)存在于漢語(yǔ)中,所以在翻譯時(shí)可以保留原文銜接方式。如對(duì)《艱》的第一段的翻譯處理,張培基的譯文就保留了原文的照應(yīng)銜接方式。在原文中用“這”前指第一句話,在英譯文中用了個(gè)“it”來(lái)前指第一句話。第二,可以采用添加銜接手段的方法。從表1我們可以看出,英文中照應(yīng)手段的運(yùn)用次數(shù)明顯多于漢語(yǔ)。所以在翻譯時(shí),可以采用增加銜接手段的方式。如在第二段中,原文中第三句話主要寫(xiě)志于旅途的人感到冒險(xiǎn)的美趣,沒(méi)有用照應(yīng)。而英譯文中則用了兩個(gè)“he”、一個(gè)“him”,用人稱(chēng)照應(yīng)的方式形成銜接,使整句話通順。第三,可以采用轉(zhuǎn)換銜接手段的方法。在漢譯英時(shí),如果照搬漢語(yǔ)中的某些銜接手段而不加斟酌,便有可能使得譯文不流暢,或有悖譯文的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)便需要在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換銜接手段,以使譯文在表達(dá)上自然、順暢[6]。英漢語(yǔ)銜接方式的不同,要求在翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)篇的具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)更多的是在語(yǔ)義上構(gòu)成銜接,所以在翻譯漢語(yǔ)散文時(shí)要時(shí)刻注意添加銜接詞,并在需要的時(shí)候及時(shí)進(jìn)行銜接方式的轉(zhuǎn)換。
銜接方式的使用不僅使散文在語(yǔ)言上順暢,而且能突出主題,幫助作者達(dá)到寫(xiě)作目的。在翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)根據(jù)需要或保留原文的銜接方式,或添加銜接方式,或轉(zhuǎn)換銜接方式。只有靈活多變地對(duì)銜接方式進(jìn)行處理,翻譯的質(zhì)量才能提高。
[1]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4](英)韓禮德,哈桑.英語(yǔ)的銜接[M].張德祿等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]司顯柱,曾劍平.英譯漢教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]劉明東.語(yǔ)篇層面漢譯英的銜接性標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2001(5).