盧穎
(襄樊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄樊 441053)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益推進(jìn),社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,人們也越來(lái)越關(guān)注英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。然而多年來(lái)翻譯教學(xué)的效果一直不佳,究其原因,主要是教學(xué)模式和教學(xué)方法存在一些問(wèn)題。本文從分析傳統(tǒng)翻譯模式的弊端出發(fā),建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式,意在促進(jìn)翻譯教學(xué),有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
翻譯教學(xué)一直被認(rèn)為是傳授自下而上的語(yǔ)言技能,即讓學(xué)生根據(jù)對(duì)原文語(yǔ)言要素的理解,在目標(biāo)文本中用最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要是以教師為中心,教師“手把手”傳授翻譯技巧,其不足表現(xiàn)為下述幾個(gè)方面。
第一,以教師為中心,忽視學(xué)生的主體地位,無(wú)法激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。在這種模式下,教師是課堂的主體,教師講解時(shí)間過(guò)長(zhǎng),內(nèi)容抽象而且過(guò)程單調(diào),學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,這便導(dǎo)致了學(xué)生缺乏雙語(yǔ)對(duì)比、文體修辭和語(yǔ)篇翻譯的相關(guān)實(shí)踐知識(shí)。這種教學(xué)模式忽視了學(xué)生主體性的發(fā)揮,雖然教學(xué)程序按部就班,精細(xì)嚴(yán)密,但是學(xué)生處于被動(dòng)接受的地位,沒(méi)有發(fā)揮主觀能動(dòng)性,缺乏翻譯的應(yīng)變性和創(chuàng)造性,容易減弱學(xué)生的翻譯熱情,影響翻譯教學(xué)效果。
第二,“填鴨式”教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生獲得的翻譯知識(shí)缺乏全面性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要以教師傳授翻譯知識(shí)和翻譯技巧為主,教師一般按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運(yùn)用,通過(guò)不斷重復(fù)和機(jī)械性訓(xùn)練達(dá)到“刺激—反應(yīng)—強(qiáng)化”的效果,從而提高學(xué)生的翻譯水平。其結(jié)果是強(qiáng)行灌輸?shù)闹R(shí)導(dǎo)致學(xué)生“消化不良”,學(xué)生獲得的知識(shí)也是零碎片面的,未能將理論和實(shí)踐相對(duì)應(yīng),因而難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
第三,翻譯實(shí)踐教學(xué)過(guò)程缺乏“宏觀操控”,過(guò)分強(qiáng)調(diào)“微觀”翻譯技巧的傳授,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法獨(dú)立運(yùn)用所學(xué)技巧于翻譯實(shí)踐中。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯中增、減、分、合等微觀翻譯技巧,機(jī)械地把技巧公式般地傳授給學(xué)生,導(dǎo)致了學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)仍不清楚怎樣具體運(yùn)用所學(xué)技巧。這種重語(yǔ)言微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧、輕語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)把握的教學(xué)模式,無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力,不能達(dá)到良好的教學(xué)效果。
總之,傳統(tǒng)翻譯主要是以教師為中心,缺乏宏觀操控,忽視學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng),是“知識(shí)傳授型”教學(xué)的典型體現(xiàn),其弊端顯而易見(jiàn),依然以“授人以魚(yú)”的方式教學(xué),不能達(dá)到良好的教學(xué)效果,更不能有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因而,必須對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革。
“交互式語(yǔ)言教學(xué)法(An Interactive Approach)是由美國(guó)舊金山大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院院長(zhǎng)H.Douglas Brown提出的。交互式語(yǔ)言教學(xué)法一方面以語(yǔ)言習(xí)得和教學(xué)理論為指導(dǎo),另一方面教師要根據(jù)自身的特點(diǎn)、學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異和教學(xué)情景,采用靈活、多變的教學(xué)方法。”[1]39林克難曾提出翻譯教學(xué)應(yīng)從“以教師為中心向?qū)W生為中心過(guò)渡”[2]56-59,極力改變學(xué)生被動(dòng)接受灌輸?shù)臓顟B(tài)。教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中讓學(xué)生更多地參與進(jìn)來(lái),使其主動(dòng)地建構(gòu)翻譯知識(shí)與技巧;而且重視營(yíng)造師生互動(dòng)的協(xié)作氛圍,以培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)分析解決翻譯中具體問(wèn)題的能力。教師要?jiǎng)?chuàng)造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境以消除學(xué)生在課堂上的緊張心態(tài),讓學(xué)生更好的參與翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié),使其養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,形成自己的思維方式。下面以葉子南教授所著《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》中“The Inauguration”(總統(tǒng)就職演說(shuō))的一段為例,進(jìn)行交互式翻譯教學(xué)模式的設(shè)計(jì)。
原文:
The Inauguration took place on a bright,cold,and windy day.I sat on the platform just behind the new Cabinet and watched Lyndon Johnson stride down the aisle for the last time to the tune of“Hail to the Chief.”I wondered what this powerful and tragic figure thought as he ended a term of office that had begun with soaring aspiration and finished in painful division.How had thisman of consensus ended up with a torn country?Johnson stood like a caged eagle,proud,dignified,never to be trifled with,his eyes fixed on distant heights that now he would never reach.[3]249
第一,解讀文本,教師預(yù)設(shè)與文本相關(guān)的問(wèn)題并要求學(xué)生對(duì)其歸類,以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析文本的能力。
具體問(wèn)題可設(shè)計(jì)為:
(1)美國(guó)總統(tǒng)的任期及評(píng)選機(jī)制;
(2)對(duì)約翰遜和尼克松兩任總統(tǒng)的背景了解;
(3)該語(yǔ)篇的文體風(fēng)格及作者的寫(xiě)作意圖;
(4)作者對(duì)兩位總統(tǒng)的描述性語(yǔ)言的差別。
通過(guò)以上四個(gè)問(wèn)題的引導(dǎo),學(xué)生在解答問(wèn)題的過(guò)程中可以了解解讀文本要掌握的要素,從而不斷培養(yǎng)其自覺(jué)分析文本的能力。
第二,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,教師可設(shè)置協(xié)作小組,以討論的方式營(yíng)造互動(dòng)協(xié)作的氛圍。通篇文本解讀完畢之后,再進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。全班可以五人為一組,以句子為翻譯單位進(jìn)行討論。針對(duì)各小組討論結(jié)果,全班再進(jìn)行集體討論。討論的方式有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮其創(chuàng)造力,通過(guò)多篇譯文的對(duì)比討論,學(xué)生可以互相取長(zhǎng)補(bǔ)短。如對(duì)第一句的翻譯很多小組譯為:“就職演說(shuō)在一個(gè)晴朗的、多風(fēng)的冬天舉行。”而有一組給出的譯文則為:“就職典禮舉行那天,天氣晴朗,寒風(fēng)凜冽。”各組均認(rèn)為該譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,語(yǔ)言流暢且符合信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生不僅可以運(yùn)用相關(guān)翻譯理論進(jìn)行討論,還主動(dòng)發(fā)現(xiàn)了前一種譯文的不足,同時(shí)學(xué)生的翻譯熱情也被進(jìn)一步激發(fā)出來(lái)。
第三,譯文評(píng)議環(huán)節(jié),教師可作為引導(dǎo)者,把相關(guān)翻譯理論設(shè)置為問(wèn)題,啟發(fā)學(xué)生主動(dòng)分析和對(duì)比,讓學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)體系,找出譯文中錯(cuò)譯、誤譯的原因。評(píng)議環(huán)節(jié)在翻譯教學(xué)中較為重要。通過(guò)本環(huán)節(jié),學(xué)生可以進(jìn)一步鞏固所學(xué)翻譯理論,提升翻譯能力。
以上文為例,教師可針對(duì)第二環(huán)節(jié)中各組學(xué)生提交的譯文設(shè)置以下問(wèn)題:
(1)評(píng)出優(yōu)秀譯文并給出理由;
(2)列出分別使用歸化和異化翻譯方法的譯文;
(3)對(duì)比研究各組譯文的文體風(fēng)格,并指出是否與原文文體風(fēng)格“等值”;
(4)分別找出各組譯文的錯(cuò)譯、誤譯或翻譯弊病,并給出理由。
通過(guò)以上四個(gè)問(wèn)題的引導(dǎo),一方面使學(xué)生鞏固了所學(xué)的翻譯理論,另一方面有利于學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)體系,提高實(shí)踐翻譯能力。
以上三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置可充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生主動(dòng)參與到教學(xué)環(huán)節(jié)中來(lái)。這種互動(dòng)模式有利于學(xué)生進(jìn)行自覺(jué)思考,掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高分析文本能力和翻譯技巧。
交互式翻譯教學(xué)在傳統(tǒng)課堂教學(xué)中的應(yīng)用,時(shí)常受到教學(xué)資源缺乏、交流受阻、學(xué)生心理壓力較大等問(wèn)題的限制。隨著現(xiàn)代多媒體電子技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)教室授課模式已日臻完善并得到推廣普及。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)即信息化翻譯教學(xué),是以現(xiàn)代信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài)。它利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境優(yōu)勢(shì),整合設(shè)計(jì)數(shù)字化教學(xué)資源,以虛擬式交流為平臺(tái)給翻譯學(xué)習(xí)者提供開(kāi)放的、富有創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生在“隱形”了的教師的引領(lǐng)下自主地內(nèi)化翻譯知識(shí)和技能,達(dá)到主體翻譯知識(shí)的建構(gòu)。[4]176-178許多高校已經(jīng)建立了以學(xué)生電腦、教師主機(jī)、服務(wù)器和教學(xué)網(wǎng)絡(luò)為主體的小型局域網(wǎng)教室,為實(shí)現(xiàn)特定的教學(xué)目的而服務(wù)。局域網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為促進(jìn)交互式翻譯教學(xué)提供了便利條件。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)為教師提供了靈活的時(shí)間和空間,便于進(jìn)行個(gè)性化指導(dǎo),教師可以通過(guò)多媒體技術(shù)設(shè)計(jì)個(gè)性化的教學(xué)方案,不受傳統(tǒng)教學(xué)工具的限制,優(yōu)化了教學(xué)資源。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)還為學(xué)生提供了真實(shí)的翻譯環(huán)境。通過(guò)CAT,TRADOS等翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,不僅提高了翻譯效率,而且學(xué)生可以相互監(jiān)看翻譯過(guò)程,真正模擬了實(shí)際的翻譯環(huán)境。另外,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)模式還可以揚(yáng)長(zhǎng)避短,為翻譯教學(xué)提供靈活的電子檔案袋和修改空間。每位學(xué)生的翻譯文本可以以電子文件的方式儲(chǔ)備下來(lái),既便于教師進(jìn)行批閱,也有利于教師對(duì)每位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行檔案管理,縱向監(jiān)管學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)還可以作為其他班級(jí)的教學(xué)資料進(jìn)行利用,極大地方便了教學(xué)管理。[5]71
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)篇解析、翻譯文本互評(píng)、修改及潤(rùn)飾、翻譯理論及技巧講解是翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。在傳統(tǒng)教室中,學(xué)生的翻譯過(guò)程及文本無(wú)法實(shí)現(xiàn)公開(kāi)化,而網(wǎng)絡(luò)教室可以幫助教師實(shí)現(xiàn)監(jiān)看每個(gè)學(xué)生的實(shí)際翻譯過(guò)程,及時(shí)記錄學(xué)生在翻譯過(guò)程中的弊病及錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)面對(duì)面授課和機(jī)上授課的自由轉(zhuǎn)換。同時(shí)學(xué)生相互間也可隨意調(diào)出各自的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,并在網(wǎng)上發(fā)表自己的意見(jiàn),從而避免了傳統(tǒng)教室資源無(wú)法共享以及學(xué)生互評(píng)時(shí)的尷尬局面。另外,網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)可以消除部分學(xué)生與教師當(dāng)面交流的焦慮感和畏懼感,使其更為輕松地進(jìn)行提問(wèn)或參與討論。
以1996年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的一段英譯漢為例:
It should have been easy.They were battletested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party,men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable,with lots of good news to work with:America was at peace,and the nation’s economy,a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession.Furthermore,the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff,travel,and television commercials.And,most important,their candidate was Ronald Reagan,a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John F.Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength,individual initiative,and smaller federal government.
該段在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建如圖1所示。
圖1 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互翻譯教學(xué)模式
具體的教學(xué)步驟可設(shè)計(jì)如下:
1.文本解讀
A.利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)共享相關(guān)背景知識(shí):
(1)美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選相關(guān)資料;
(2)美國(guó)共和黨相關(guān)歷史知識(shí);
(3)里根總統(tǒng)生平簡(jiǎn)介。
B.教師設(shè)置互動(dòng)問(wèn)題:
(1)該語(yǔ)篇寫(xiě)作文體風(fēng)格;
(2)作者寫(xiě)作意圖;
(3)列舉總統(tǒng)競(jìng)選有利及必要條件;
(4)作者對(duì)里根總統(tǒng)所持態(tài)度。
C.進(jìn)行小組討論,回答并分析教師所設(shè)置的問(wèn)題。
2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)化
A.學(xué)生利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(如CAT)進(jìn)行初譯;
B.對(duì)照原文進(jìn)行精譯,教師利用教室局域網(wǎng)進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)控,對(duì)有教學(xué)意義的過(guò)程進(jìn)行拷貝存檔,便于日后點(diǎn)評(píng);
C.學(xué)生提交譯文(以電子檔案的方式),教師存檔。
3.譯文評(píng)議
A.網(wǎng)絡(luò)模式下學(xué)生譯文的資源共享,學(xué)生可打開(kāi)所有譯文進(jìn)行對(duì)比分析;
B.分組進(jìn)行討論,上傳各小組評(píng)議結(jié)果;
C.教師上傳參考譯文,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行即時(shí)討論,要求學(xué)生利用所學(xué)相關(guān)翻譯理論歸納說(shuō)明譯文中的錯(cuò)譯、漏譯、誤譯等翻譯弊病的原因。
4.課堂檔案建立
A.翻譯過(guò)程監(jiān)控整理;
B.互動(dòng)錄音整理;
C.建立譯文電子庫(kù);
D.建立譯文評(píng)議檔案庫(kù)。
以上課堂教學(xué)范例,實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下互動(dòng)式翻譯教學(xué)。網(wǎng)絡(luò)教室不僅為師生間、學(xué)生間的互動(dòng)交流創(chuàng)造了輕松開(kāi)放的環(huán)境,也為教師更好地指導(dǎo)學(xué)生翻譯提供了技術(shù)平臺(tái),從根本上實(shí)現(xiàn)了以學(xué)生為中心的授課方式,也為發(fā)揮教師的個(gè)性化教學(xué)風(fēng)格提供了較大的空間。
傳統(tǒng)教學(xué)模式漸顯其弊端,已不能適應(yīng)現(xiàn)代化翻譯教學(xué)的需求。交互式語(yǔ)言教學(xué)法與翻譯教學(xué)的有機(jī)融合實(shí)現(xiàn)了從以教師為中心向以學(xué)生為中心的授課方式的轉(zhuǎn)變。交互式翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)目的,從而解決了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中學(xué)生被動(dòng)接受、機(jī)械掌握翻譯技巧、無(wú)法進(jìn)行自覺(jué)思維等問(wèn)題。借助現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)教室環(huán)境下實(shí)現(xiàn)交互式翻譯教學(xué),不僅可以為教學(xué)雙方提供良好的交流空間,而且為教師實(shí)施各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)提供了技術(shù)支持,并在組織教學(xué)、信息資料整合、語(yǔ)篇分析、動(dòng)態(tài)反饋等方面克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端,在真正意義上實(shí)現(xiàn)了以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。
[1]王玉芳.交互式語(yǔ)言教學(xué)法與大學(xué)英語(yǔ)閱讀課教學(xué)[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(4).
[2]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2).
[3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[4]駱為.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)與虛擬交流[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[5]陳禎.簡(jiǎn)析網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3).