任 鵬
(遼寧省圖書館,遼寧 沈陽 100015)
任 鵬 女,1972年生。本科學(xué)歷,館員。
101字段作為一個必備字段其作用體現(xiàn)在:
①正確標(biāo)明作品語種,對限定檢索條件、縮小檢索范圍起到重要作用。近年來圖書館的讀者層次越來越向多元化發(fā)展,文化水平逐年提高,讀者也由懂1~2種語言的讀者群,發(fā)展到懂多語種的讀者群。而101字段中對作品語種的著錄為那些有不同語種需求的讀者提供了更精確的檢索途徑。
②由于指示符有提供附加檢索信息的功能,它會給圖書館的各種統(tǒng)計工作提供更多的便利,也能提高對文獻(xiàn)的開發(fā)和利用,使檢索向深度發(fā)展。
①指示符1稱作翻譯指示符,可選取“0”(原著)、“1”(譯著)、“2”(含譯文)3個代碼,用來指明著作是否為原著或是譯作或是含有譯文。指示符2未定義,空位。
②子字段有@a、@b、@c、@d、@e、@f、@g、@h、@i、@j,依次著錄為正文語種、中間語種、原著語種、提要語種、目次頁語種、題名頁語種、正題名語種、歌詞語種、附件語種和字幕語種。相比有些字段,它并不算太復(fù)雜,但各館在處理具體數(shù)據(jù)時,往往對其代碼的選擇容易產(chǎn)生歧義,從而形成不同館、不同編目人員的不同觀點(diǎn)與不同處理方法。而書目數(shù)據(jù)編制的不規(guī)范、不統(tǒng)一的結(jié)果,將使大批記錄需要返工,甚至影響整個系統(tǒng)的數(shù)據(jù)質(zhì)量。因此,如何正確規(guī)范101字段的著錄,有必要達(dá)成共識。
此標(biāo)識符表明作品為原作,101字段的通用形式為101 0#@a正文語種。
①正文為單一語種,未經(jīng)任何翻譯,此為著錄中最常見的一種情況。
例1:101 0#@achi
200 1#@a地王啟示錄@f馮源編著
例2:101 0#@aeng
200 1#@a高級英語閱讀訓(xùn)練教程@f(美)麥爾道著
②中國人編寫的外語教科書、教學(xué)參考資料和未經(jīng)過翻譯的多語種作品匯編、多語種工具書,指示符為“0”。
例1:101 0#@achi@aeng
200 1#@a漢英英語諺語手冊@f朱新華編譯
例2:101 0#@amul
200 1#@a英法德西俄漢圖書館學(xué)情報學(xué)詞匯@f趙福來等編
③兩語種或多語種字詞典,其在編寫時便應(yīng)用兩種或多種語言進(jìn)行編著的,應(yīng)按多語種原著著錄,其字段指示符為“0”,子字段應(yīng)是多個語種的重復(fù)著錄。
例1:101 0#@achi@ajpn
200 1#@a新編日漢實(shí)用詞典@f張我為主編
例2:101 0#@achi@aeng@ajpn
200 1#@a英日漢計算機(jī)詞匯@f中國科學(xué)院計算機(jī)中心編
此標(biāo)識符表明作品為譯本,101字段的通用形式為:101 1#@1正文語種@c原著語種。
①譯著譯自一種和多種語言原著或者中文譯著是由多個語種的原著合訂而成,其指示符為“1”。凡原著包含有兩種以上語言時應(yīng)重復(fù)使用@c子字段分別標(biāo)識,超過3種以上語言用“mul”標(biāo)識。
例1:101 1#@achi@cjpn
200 1#@a伊藤博文時代@f(日)久米正雄著@g林其模譯
例2:101 1#@achi@cita@crus
200 1#@a女店主@f(意)哥爾多尼著@g宋輝譯@c上尉的女兒@f(俄)普希金著@g徐薇譯
例3:101 1#@achi@cmul
200 1#@a世界人名翻譯大辭典@f郭國榮主編@g新華通訊社編譯
②當(dāng)英語學(xué)習(xí)用書、多語種工具等文獻(xiàn)的責(zé)任方式以“譯”、“編譯”等出現(xiàn),且作品中不包含原文語種時,指標(biāo)符應(yīng)為“1”。
例1:101 1#@achi@aeng@cjpn
200 1#@a彩色圖解英漢百科大全@f(日)堀內(nèi)克明等著@g王倩譯
此例中原著為日語版的圖解百科大全,本書根據(jù)日語版譯成中英文對照版,不包含原著語種,所以指示符為“1”。
③譯著譯自中間譯本,并非由原著直接翻譯而來,其101字段的通用形式為101 1#@a正文語種@b中間語種@c原著語種。
例1:101 1#@achi@beng@cita
200 1#@埃涅阿斯紀(jì)@f(古羅馬)維吉爾著@g曹鴻昭譯
此例中原著為意大利文,由英譯本轉(zhuǎn)譯成中文,正文為中文。
例2:101 1#@achi@aeng@beng@cfre
200 1#@a@基度山伯爵@f(法)大仲馬著@g(英)韋斯特改寫@g石巖山譯
此例中原著為法語,后譯為英語,本書是根據(jù)英語本轉(zhuǎn)譯而成,正文為英漢對照,所以指示符為“1”。
此外,在著錄譯著時,首先要根據(jù)前言、后記等來判斷原著的語種,只有當(dāng)據(jù)此無法判斷時才可依據(jù)作者所在國籍使用的語種進(jìn)行標(biāo)識。
例1:101 1#@achi@ceng
200 1#@a若能與智能材料@e結(jié)構(gòu)演化與結(jié)構(gòu)分析@f王中林,康振川著@g孫家樞譯
此例中該作品的原作者是中國人,但其原著是用英文寫成、由美國Plenum出版公司出版的,所以其101字段不能著錄為101 0#@achi。
此標(biāo)識符表明作品為譯著,且為含譯文的編譯文獻(xiàn),101字段的通用形式為101 2#@a正文語種@a正文語種@c原著語種。
①外語和漢語對照的讀物。這類圖書除了正文內(nèi)容是外語和漢語對照外,也包括正文內(nèi)容不含中外文對照,但有外文的某個詞或某一句的注釋,這種帶中文注釋的外語讀物,其注釋部分也相當(dāng)于譯文的作用,因此應(yīng)按對照讀物處理,其指示符為“2”,子字段重復(fù)@a著錄對照的語種。
例1:101 2#@achi@eng@ceng
200 1#@a建筑與都市@e[中英文本]@f馬衛(wèi)東主編@g《建筑與都市》中文版編輯部編@g徐靜[等]譯
此例中原著為中文,但內(nèi)容中有部分詞語為英文,且有中文對照,故指示符為“2”。
例2:101 2#@achi@aeng@ceng@cjpn
200 1#@a亞歷山大矯治技術(shù)病例精粹@f日本亞歷山大矯治技術(shù)研究會著@g蘭澤棟,馮雪譯
此例中,在該作品序言里指明原著為日、英對照讀物,現(xiàn)翻譯為中、英對照讀物,作品中同樣包含原文語種——英語,故指示符為“2”。
例3:101 2#@achi@aeng@ceng
200 1#@a趣味英語故事精選@f張祥麟主編
此例中正文為英文,但含有外文詞句的中文注釋,注釋部分相當(dāng)于譯文的作用,同樣就將其視為對照讀物,故指示符注為“2”。
例4:101 2#@achi@aeng@ceng
200 1#@a蕭乾英文作品選@f蕭乾著@g文潔若編選此例中,蕭乾為北京人,本書收錄了20世紀(jì)四五十年代用英文創(chuàng)作的《Eiching of a Tormented Age》(中文名《苦難時代的腐刻》)等3篇作品,這3篇作品均為最初用英文創(chuàng)作,后譯成中文,故原著語種為英語,著錄為@ceng,本書正文為漢英兩語言,著錄為@achi@aeng,同時含原文和譯文,故指示符為“2”。
②當(dāng)外語學(xué)習(xí)用書、多語種工具書等文獻(xiàn)的責(zé)任方式以“譯”、“編譯”等出現(xiàn),且作品包含原文語種時,其指示符應(yīng)同樣標(biāo)注為“2”。
例1:101 2#@achi@akor@ckor
200 1#@a韓國語助詞和詞尾詞典@f李姬子等編譯此例中責(zé)任方式為“編譯”,就可判斷該書為譯著,再根據(jù)其前言等內(nèi)容,可判斷出原著語種為韓語,故作品包含了原文語種的譯著,應(yīng)使用指示符“2”。
例2:101 2#@achi@aeng@ceng
200 1#@a英漢辭海@f王同億主編譯此例中,該書序言里指明本書所依據(jù)的主要藍(lán)本為韋伯斯特第3版國際大辭典和牛津大辭典,故應(yīng)按譯作對待,作品包含原文語種,故指示符為“2”。
另外,當(dāng)文獻(xiàn)的提要或文摘、目次頁、題名頁與正題名的語種不同時,應(yīng)分別著錄于@d、@e、@f、@g子字段。
例:101 0#@achi@fjpn@gjpn
200 1#@a東京的誘惑@f葛笑政著此例中原著為中文作品,而其封面及題名頁均為日文,應(yīng)分別著錄于代表正文語種不同的正題名語種子字段@g和代表正文語種不同的題名頁語種子字段@f。
在對101字段進(jìn)行著錄時,首先要仔細(xì)分析其正文的語種,再分析作品的著作方式,力求在紛繁復(fù)雜的關(guān)系中辨明其真?zhèn)?,做到正確著錄,使數(shù)據(jù)規(guī)范、準(zhǔn)確。
[1]謝琴芳.CALIS聯(lián)機(jī)全作編目手冊.北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[2]潘太明.中國機(jī)讀目錄格式使用手冊.修訂版.北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2001.
[3]張玨.CNMAR中101字段的著錄分析及例舉.當(dāng)代圖書館,2004(9).
[4]顧薔芬.CNMARC中101字段的著錄.新世紀(jì)圖書館,2004(4).