李靜
(黃淮學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論在大學(xué)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用探析
李靜
(黃淮學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
近年來(lái)關(guān)于二語(yǔ)詞匯習(xí)得的研究越來(lái)越受到關(guān)注,一些有價(jià)值的理論成果應(yīng)運(yùn)而生。將二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論的研究成果有效地應(yīng)用于詞匯教學(xué),是幫助學(xué)生有效掌握學(xué)習(xí)詞匯技巧和優(yōu)化英語(yǔ)詞匯教學(xué)的必然要求。文章結(jié)合當(dāng)前大學(xué)詞匯教學(xué)中普遍存在的問題,在分析二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論的基礎(chǔ)上,通過具體的舉例說明,探索了如何將理論成果有效地應(yīng)用于詞匯教學(xué)實(shí)踐等問題。
詞匯習(xí)得;詞匯知識(shí);詞匯能力;教學(xué)策略
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,詞匯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要組成部分,它貫穿了整個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程。對(duì)于我國(guó)大學(xué)生來(lái)說,外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的重要性不言而喻。正如英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯所說:“沒有語(yǔ)法,人們可以表達(dá)的事務(wù)寥寥無(wú)幾;而沒有詞匯,人們則無(wú)法表達(dá)任何事物。”目前,我國(guó)大學(xué)開設(shè)的針對(duì)外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的課程不多,絕大部分詞匯教學(xué)被包含在各門基礎(chǔ)英語(yǔ)課的教學(xué)中,比如大學(xué)英語(yǔ)精讀、閱讀、聽力、語(yǔ)法等課程都會(huì)有生詞的講解。從表面看來(lái),學(xué)生課堂學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)間并不少,然而當(dāng)前學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)效果仍不容樂觀。學(xué)生經(jīng)常提出的困惑是,單詞要怎么記住?課堂上聽過老師的講解很快就忘了或者以后還是不會(huì)使用這些單詞進(jìn)行交流,該怎么辦?詞匯學(xué)習(xí)已經(jīng)成為學(xué)生耗時(shí)多但收效甚微的一項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng)。
作為二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的重大課題,關(guān)于詞匯習(xí)得的研究越來(lái)越受到關(guān)注,一些有價(jià)值的理論研究成果應(yīng)運(yùn)而生,但目前這些成果未能有效地應(yīng)用于大學(xué)詞匯教學(xué)實(shí)踐。本文根據(jù)外語(yǔ)詞匯習(xí)得過程的特點(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)詞匯教學(xué)中普遍存在的問題,探索如何將二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論的研究成果和當(dāng)前的詞匯教學(xué)有效地結(jié)合在一起,試圖為改進(jìn)外語(yǔ)詞匯教學(xué)方法提供借鑒。
1.1.1 片面追求單詞數(shù)量
較多的學(xué)生認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最大攔路虎,學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言就是記住它的詞匯;因此他們片面地追求詞匯的數(shù)量,而忽視了詞匯的質(zhì)量或深度。我們經(jīng)常見到一些學(xué)生手捧大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考試詞典,按照字母表順序從頭到尾開始背誦,一邊口念外語(yǔ)單詞,一邊說出該單詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞義。至于該詞的語(yǔ)用特征、習(xí)慣搭配、句法屬性等,幾乎沒有注意。其后果是:首先,單詞時(shí)時(shí)記,天天背,但很快就忘記了,或者勉強(qiáng)記住了一些較為復(fù)雜的單詞,遇到閱讀理解或者作文寫作的時(shí)候,根本想不起來(lái)用或者對(duì)這些單詞的用法模棱兩可;其次是容易混淆近義詞的用法而寫出搭配錯(cuò)誤的中式英語(yǔ);最后是缺乏對(duì)詞匯劃分知識(shí)的了解,不知道根據(jù)它們出現(xiàn)頻率的不同采取不同的學(xué)習(xí)策略,其結(jié)果就是時(shí)間花費(fèi)多而學(xué)習(xí)成效小,考試中得不到期望的分?jǐn)?shù)。久而久之,這些學(xué)生背誦單詞的積極性受到嚴(yán)重挫傷,最終“學(xué)好英語(yǔ)”的強(qiáng)烈愿望也被打入“冷宮”。
1.1.2 理解記憶方式不當(dāng)
由于學(xué)生片面強(qiáng)調(diào)單詞數(shù)量,在背誦外語(yǔ)單詞時(shí)就容易只關(guān)注漢語(yǔ)意思而不留意其使用語(yǔ)境和搭配習(xí)慣。存儲(chǔ)方式通常是初學(xué)單詞時(shí),先在母語(yǔ)中找一個(gè)與單詞含義對(duì)等的詞,然后集中精力來(lái)背單詞的拼寫和發(fā)音。這種詞義所趨(meaning-driven)的習(xí)得方式的確為學(xué)習(xí)者的閱讀能力、聽力理解的培養(yǎng)和提高做出了一定的貢獻(xiàn),然而不容忽視的是,學(xué)習(xí)者能運(yùn)用的詞匯仍很貧乏和薄弱,說不出口,寫不順手,錯(cuò)誤百出,詞不達(dá)意[1]。由于母語(yǔ)遷移的錯(cuò)誤,學(xué)生很容易將漢語(yǔ)的搭配或表達(dá)轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)上,比如在背誦過動(dòng)詞“touch”的漢語(yǔ)意思“觸摸”后,不少學(xué)生在記憶詞義時(shí)忽略了該詞的用法習(xí)慣,寫出了“to touch the society(觸摸社會(huì))”的中國(guó)式英語(yǔ)。這些靠死記硬背漢語(yǔ)意思暫時(shí)記住的單詞在以后的運(yùn)用中,提取的速度會(huì)很慢。
1.2.1 課堂教學(xué)缺乏互動(dòng)
當(dāng)前我國(guó)課堂環(huán)境下的詞匯教學(xué)效果不容樂觀。由于課堂時(shí)間有限而需要掌握的詞匯又多,“填鴨式”的教學(xué)方法仍占主導(dǎo)地位。詞匯學(xué)習(xí)多以教師講解為主,學(xué)生多是被動(dòng)的接受者,師生之間缺乏互動(dòng),老師忙著板書,學(xué)生忙著記筆記。這樣在課堂上能記住并掌握用法的單詞數(shù)量很有限,而課下真正能及時(shí)復(fù)習(xí)的學(xué)生通常是為數(shù)不多的學(xué)習(xí)動(dòng)力強(qiáng)大的學(xué)生。這樣,課堂詞匯教學(xué)的成效就大打折扣了。
1.2.2 詞句講解不詳盡和生造句
多數(shù)外語(yǔ)教師在講解詞匯時(shí)往往會(huì)將多義詞的不同意義介紹給學(xué)生,卻忽視了不同詞義之間的內(nèi)在聯(lián)系以及不同詞義所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)體、句法特征。事實(shí)上,許多詞匯在表達(dá)不同詞義時(shí)會(huì)在用法上有很大差別,如boast在表示“吹噓”時(shí)為不及物動(dòng)詞,而在表達(dá)“擁有”時(shí)卻是及物動(dòng)詞[2]28。在表達(dá)“吹噓”之義時(shí),boast常和介詞of或about連用;而在表達(dá)“擁有”時(shí)卻不需要和介詞連用。這些詞匯的用法講解不詳盡就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生使用不當(dāng)。
另外,教師在講解詞義時(shí)通常會(huì)附以例句說明,但采用的一些固定例句多摘選自教參和詞典,缺乏新穎性、趣味性和時(shí)代感,而在翻譯較新句子時(shí)又容易出現(xiàn)不能準(zhǔn)確使用詞匯甚至生造句子的問題。有些老師在講解動(dòng)詞improve(改善;提高)的用法時(shí),寫出了這樣的例句:Common citizens counted on the World Expo to improve their life(平民百姓指望著世博能改善他們的生活)。我們知道“改善生活”是漢語(yǔ)常見的說法,英語(yǔ)可以說成raise living standard 或者make life better[3],但沒有improve life這種搭配,這樣的生造句子對(duì)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)也會(huì)造成一定的誤導(dǎo)。
什么叫習(xí)得了一個(gè)詞?習(xí)得了一個(gè)詞就是掌握了一個(gè)詞完備的知識(shí)。Wallace認(rèn)為,像本族語(yǔ)者那樣“認(rèn)知”一個(gè)目的語(yǔ)單詞意味著能夠:識(shí)別其書面和口頭形式;隨時(shí)回憶起來(lái);與適當(dāng)?shù)奈矬w或概念聯(lián)系起來(lái);以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法形式使用它;口頭上清晰地發(fā)音;書寫中正確地拼寫;按正確的搭配使用它;按其適當(dāng)?shù)恼匠潭冗\(yùn)用它;意識(shí)到詞匯的內(nèi)涵意義與聯(lián)想意義[4]。
從以上語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞匯習(xí)得知識(shí)不同側(cè)面的論述來(lái)看,習(xí)得了一個(gè)詞需要同時(shí)具有該詞的詞匯知識(shí)和詞匯能力。所謂詞匯知識(shí),又稱單詞知識(shí),是指關(guān)于詞匯的發(fā)音、拼寫、詞義、句法特性、習(xí)慣用法、語(yǔ)體色彩等方面的知識(shí)。而詞匯能力是指詞匯的運(yùn)用能力和提取能力,前者表現(xiàn)為詞匯使用的準(zhǔn)確程度和得體程度,后者表現(xiàn)為詞匯使用的熟練程度。
一般情況下,詞匯知識(shí)越多,詞匯使用的準(zhǔn)確程度和得體程度越強(qiáng),詞匯能力越強(qiáng),但詞匯知識(shí)并不是決定詞匯能力的惟一因素,如詞匯使用的熟練程度,則取決于詞匯提取的速度。影響詞匯提取速度的因素很多,如詞匯的聯(lián)想程度、詞匯的易觸發(fā)程度、提取的頻率和經(jīng)歷等,而這一切都與詞匯在交際中的應(yīng)用有直接的聯(lián)系。越是在交際中習(xí)得的詞匯越容易被正確使用,也越容易被熟練的提取,而書本、課堂中學(xué)來(lái)的詞匯如果不能經(jīng)常地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到交際中往往就會(huì)變得難以被提取,進(jìn)而被逐步遺忘[2]31。
由此可見,二語(yǔ)詞匯的習(xí)得是一個(gè)終身的認(rèn)知過程,沒有人能夠掌握全部的外語(yǔ)詞匯。就詞匯知識(shí)和能力的獲取而言,詞匯習(xí)得的過程可分為四步,如圖1所示。
圖1 詞匯習(xí)得流程圖
詞匯的習(xí)得過程始于含有相關(guān)詞匯的語(yǔ)言輸入。在整個(gè)習(xí)得過程中,外界的作用是進(jìn)行必要的輸入并協(xié)助鞏固,學(xué)習(xí)者的作用尤其突出,須對(duì)所有階段負(fù)責(zé)[2]28。在這四步中,我們不能忽視教師作為協(xié)助者對(duì)學(xué)生詞匯信息的輸入、吸取、儲(chǔ)存、鞏固環(huán)節(jié)所起的引導(dǎo)作用。
針對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得過程中的四個(gè)重要環(huán)節(jié),現(xiàn)分別從這四個(gè)方面入手,對(duì)課堂詞匯教學(xué)策略提出一些改進(jìn)建議。
所謂的詞匯輸入主要是指教師的課堂講解,教師詞匯講解的質(zhì)量高低直接影響學(xué)生的詞匯習(xí)得效果。因此,教師在講解詞匯時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
3.1.1 區(qū)別高頻詞匯和低頻詞匯
大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)大綱列舉了約5000個(gè)詞匯,英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試大綱要求認(rèn)識(shí)6千個(gè)詞匯,并熟練掌握其中的2000~2500個(gè)詞匯及其最基本的搭配。所以在詞匯教學(xué)中注意區(qū)分高頻詞和低頻詞是很有必要的。教師在教學(xué)中要根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)階段,確定詞匯的使用頻率及難度級(jí)別,對(duì)于低頻率詞,只需讓學(xué)生了解詞匯在語(yǔ)境中的特殊含義、相關(guān)搭配等即可;對(duì)于高頻率詞應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)講解其用法,包括詞義、搭配、出現(xiàn)的頻率和語(yǔ)境、特定含義等,確保學(xué)生能夠正確用詞造句和快速提取。此外,教師每次講解的詞匯不易過多,確??蓪W(xué)性或可獲得性,盡量避免無(wú)的放矢的教學(xué)。
3.1.2 重視詞根、詞綴知識(shí)和構(gòu)詞方法的積累
英語(yǔ)單詞數(shù)量雖然龐大,但它本身并不是沒有規(guī)律可尋。我們知道,詞素是詞的組成部分,是語(yǔ)言中語(yǔ)音和語(yǔ)義的最小結(jié)合體。一個(gè)單詞可以由一個(gè)詞素組成,也可以由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞素組成。從所含的語(yǔ)義來(lái)看,詞素可以分為兩大類型。一類詞素含有明確的詞匯意義,在單詞中表達(dá)主要的意義,如book,case,toler,tele-,-scope,-phone,-gram,communic-,叫做“詞根”(root)。詞根可以單獨(dú)使用,如book和case,稱為“自由詞根”;詞根中也有不少不能單獨(dú)使用,必須與其他詞素結(jié)合起來(lái)才能構(gòu)成詞,如oler,tele-,-scope,-phone,-gram,communic-,稱為“粘著詞根”,粘著詞根屬于粘附形式。另一類詞素或者只有語(yǔ)法意義而沒有詞匯意義(例如表示名詞復(fù)數(shù)的-s),或者雖有一定的詞匯意義但在詞中只表達(dá)次要的意義,稱為“詞綴”。英語(yǔ)中絕大多數(shù)詞綴都是“派生詞綴”。派生詞綴有一定的語(yǔ)義,也常能決定單詞的詞性,如-ish,加在名詞book(書)的后面,構(gòu)成形容詞bookish,表示“書上的、像書一樣的、書生氣的”等意思[5]14。由此可知,詞根在單詞中表達(dá)主要的意義,詞綴表達(dá)次要的意義。
如果教師有意識(shí)地把詞根和詞綴學(xué)知識(shí)貫穿于教學(xué)過程之中,相對(duì)而言,學(xué)生就更容易掌握詞匯了。如在講解單詞submarine時(shí),可將其分為sub,mar,ine三部分講解。mar是詞根,意為“海洋”,前綴sub意為“在…之下”,后加形容詞后綴ine;三部分組合起來(lái),構(gòu)成基本含義“海面下的,海底的”,該詞又可轉(zhuǎn)化為名詞,意為“潛入海底之物”,引申為“潛水艇”[6]。這樣講解,這個(gè)拼寫較為復(fù)雜的單詞就比較容易理解記憶了。詞根、詞綴和構(gòu)詞法在課堂教學(xué)中的導(dǎo)入會(huì)使學(xué)生舉一反三,在閱讀理解中提高猜詞能力,從而提高閱讀速度和效率。
從詞匯信息的吸取角度來(lái)看,要盡量減少外語(yǔ)詞與母語(yǔ)詞之間建立直接聯(lián)系。在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),當(dāng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在差異時(shí),母語(yǔ)會(huì)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用,這種干擾作用被稱為負(fù)遷移。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)詞匯時(shí),這種負(fù)遷移主要表現(xiàn)在詞匯的外延和內(nèi)涵方面。首先,在外延方面,許多學(xué)生往往采用一種過于簡(jiǎn)單化的詞匯學(xué)習(xí)策略,即從漢語(yǔ)的意念出發(fā),在漢英詞語(yǔ)之間尋求對(duì)等,例如把中國(guó)的“紅茶”直譯成red tea(black tea);“注意身體”說成notice your body (take care of yourself)等。這是母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng)表現(xiàn)得最為突出的地方,這種生搬硬套,簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)的做法,雖然對(duì)語(yǔ)言輸出者而言是一種彌補(bǔ)知識(shí)缺陷的策略,卻讓語(yǔ)言接受者不知所云。
其次,在內(nèi)涵方面,學(xué)生容易忽略因文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣差異造成的詞的隱含意義(implication,overtone)或附加意義。以英漢色彩詞為例,漢語(yǔ)里常用“赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫”7個(gè)字來(lái)描繪各種基色,英語(yǔ)中則有11個(gè)基本的顏色詞:red,black,white,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,grey。而且英美民族和我們?cè)谏实挠^感上存在差異,例如中國(guó)的“紅糖”,英語(yǔ)叫“brown sugar”,“紅茶”則稱“black tea”。漢語(yǔ)中常說把某人打得“青一塊,紫一塊”,而英語(yǔ)卻要說“beat somebody black and blue”。
針對(duì)以上在詞匯的外延和內(nèi)涵方面的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,教師在講解詞匯時(shí)要著力培養(yǎng)學(xué)生這方面的認(rèn)知意識(shí),并盡可能多地使用全英詞典或雙解詞典,在詞匯學(xué)習(xí)過程中力求語(yǔ)言輸入的準(zhǔn)確性。只有語(yǔ)言的輸入準(zhǔn)確無(wú)誤,才能保證語(yǔ)言的輸出正確地道。另外,教師在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),還要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢詞語(yǔ)的對(duì)比分析,注意收集和整理由于語(yǔ)際干擾而出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,并進(jìn)行有針對(duì)性的糾錯(cuò)練習(xí),以便增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的防范意識(shí),有效克服母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng)[7]。
從詞匯信息的儲(chǔ)存角度看,教師首先要考慮記憶策略的問題。心理學(xué)研究表明,學(xué)生越是全神貫注地積極思維、建立有效的聯(lián)想,對(duì)詞的深加工就越大,對(duì)該詞的記憶效果就越好。而對(duì)詞匯的常時(shí)記憶很大程度上取決于大腦對(duì)停留在短時(shí)記憶中的信息進(jìn)行處理的程度。因此,教師首先要鼓勵(lì)學(xué)生定期自我提問、自我回答近期學(xué)習(xí)過的重要單詞及其用法,或者讓學(xué)生適當(dāng)收聽一些與單詞相關(guān)的磁帶或英文電影,幫助學(xué)生掌握詞匯的使用語(yǔ)境和搭配用法,以增強(qiáng)記憶效果;其次應(yīng)有意識(shí)地對(duì)學(xué)生不同階段所學(xué)的詞匯進(jìn)行整理,以成串成群的方式幫助學(xué)生產(chǎn)生聯(lián)想。教師可以從真實(shí)的英文原版語(yǔ)言材料中設(shè)計(jì)題目,精選情景對(duì)話或小短文測(cè)試學(xué)生對(duì)學(xué)過詞匯的掌握情況。測(cè)試可以分為兩類,一類為辨認(rèn)型測(cè)試,即測(cè)試學(xué)生看到或聽到某個(gè)單詞時(shí)是否能夠想到它的一個(gè)或者多個(gè)詞義、用法及區(qū)別;另一類為回想型測(cè)試,即學(xué)生在看到漢語(yǔ)詞義時(shí)能否準(zhǔn)確說出其相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,并以該單詞為核心造句或者做漢譯英的練習(xí),提高學(xué)生從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的逆向思維能力。
從詞匯鞏固角度來(lái)看,使用是一種比較有效的輸出方式。教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地使用詞匯,通過使用達(dá)到學(xué)以致用的目的。
3.4.1 通過口語(yǔ)表達(dá)鞏固所學(xué)詞匯
口語(yǔ)表達(dá)有助于提高學(xué)生“即時(shí)反饋”的能力。學(xué)生在表達(dá)自己的思想時(shí),大腦會(huì)積極地思考、快速檢索和提取記憶中的詞匯,并將它們按照語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行整理,然后快速表達(dá)出來(lái)。這一切都是在很短的時(shí)間里完成的,這就要求學(xué)生有脫口而出的能力,而這種能力要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)才能獲得。因此,教師在課堂上應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造口語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì),如圍繞精讀課的內(nèi)容發(fā)表自己的觀點(diǎn),組織主題討論、談?wù)搶?shí)事等。還可以通過繞口令和幽默英語(yǔ)等激發(fā)學(xué)生的興趣。這樣的詞匯教學(xué)能夠吸引學(xué)生的注意力,使他們不把記憶單詞視為精神負(fù)擔(dān),從而提高學(xué)習(xí)效果。
3.4.2 通過翻譯鞏固所學(xué)詞匯
翻譯提供了真實(shí)自然的語(yǔ)言環(huán)境,有助于理解和記憶詞匯。詞匯不僅具有本身內(nèi)在的意義,在不同的交際場(chǎng)合更具有不同的意義。學(xué)生只有掌握了詞在具體使用場(chǎng)合中的意義,才會(huì)正確使用該詞。
語(yǔ)言環(huán)境有詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面,這里我們主要討論詞匯方面,即詞語(yǔ)的搭配(collocation)。我們知道head一詞有幾十個(gè)詞義,而它和不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),詞義是明顯不同的。比如教師可以通過下列英譯漢練習(xí),幫助學(xué)生鞏固head在不同場(chǎng)合的特定詞義:From head to foot(從頭到腳),A head of state(國(guó)家元首),A department head(一個(gè)部門的主任),To count heads(點(diǎn)人數(shù)),One hundred head of sheep(一百頭羊),At the head of a list(在名單的開頭),To discuss a question under five heads(分五個(gè)小題目討論問題),Use your head(動(dòng)動(dòng)腦筋),To lose one’s head(喪命),Two heads are better than one(兩人智慧勝一人)[5]147。
3.4.3 通過寫作鞏固所學(xué)詞匯
寫作可以提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力。在寫作過程中,學(xué)生試圖用準(zhǔn)確地道的詞匯來(lái)表達(dá)思想,這種方式有助于他們記憶詞匯。教師可以鼓勵(lì)學(xué)生用寫日記的方式使學(xué)生有效地鞏固所學(xué)詞匯以及學(xué)習(xí)新詞匯。
詞匯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)組成部分,是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)。教學(xué)實(shí)踐證明,教師在課堂上講解理解和記憶詞匯的方法是比較受歡迎的。因此,將二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論的研究成果和當(dāng)前詞匯教學(xué)有效地結(jié)合在一起,是幫助學(xué)生有效掌握學(xué)習(xí)詞匯的技巧和優(yōu)化英語(yǔ)詞匯教學(xué)的必然要求,同時(shí)也是將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)推向21世紀(jì)的必要措施之一。本文對(duì)于當(dāng)前英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略的改進(jìn)建議是探索性的,而不是結(jié)論性的。實(shí)證性研究和量化比較還有待進(jìn)行,以不斷提出更加行之有效的詞匯教學(xué)方法。
[1] 張雪蓮.試論大學(xué)英語(yǔ)詞匯習(xí)得模式[C]//福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集,2007:1―6.
[2] 陳新仁.外語(yǔ)詞匯習(xí)得過程探析[J].外語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(4):27―31.
[3] 曾凱民.漢譯英求疵錄[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2008.
[4] 戴曼純.論第二語(yǔ)言詞匯習(xí)得研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2):138―144.
[5] 王榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1997.
[6] 于蘭.論大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):130―133.
[7] 黃喜玲,黃靜.論英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào),2006(22):119―123.
H319.34
A
1006-5261(2011)05-0118-04
2010-12-13
李靜(1979―),女,回族,河南西平人,助教,河北師范大學(xué)碩士研究生.
〔責(zé)任編輯 楊寧〕