內(nèi)容簡介
丹麥王子哈姆萊特的父親去世了,他對父親的死因持懷疑態(tài)度,所以當(dāng)哈姆萊特聽好友說城堡上出現(xiàn)了酷似父親的魂靈時,他決心前去向鬼魂打探一下真相。在和鬼魂的對話中,哈姆萊特證實了他的疑惑:原來正是先父的兄弟克勞狄斯,在先父熟睡時謀害了他,篡奪了王位,并娶了孀居的王后。鬼魂告誡他,要嚴(yán)守秘密,要為他報仇。
艱巨的復(fù)仇任務(wù),使哈姆萊特似乎得了某種癲狂癥,他給他的情人御前大臣波洛涅斯之女奧菲利婭寫了一封熱情晦澀而又不相連貫的情書。這時,一個江湖戲班來到了城堡,在哈姆萊特的授意下,給國王、王后和朝臣們演了一出戲。這出戲演的是威尼斯大公被謀害,其孀妻后來嫁給了兇手的故事。在演出過程中,哈姆萊特觀察到叔父的表情和倉皇起身離去的舉動,由此證實了鬼魂說的話是真實的。王后責(zé)備哈姆萊特,哈姆萊特以責(zé)備答復(fù)責(zé)備,使王后陷于羞恥和自責(zé)的尷尬境地。奧菲利婭的父親波洛涅斯偷聽到母子間的對話,被哈姆萊特誤以為國王而將其殺死。
克勞狄斯決定放逐哈姆萊特到英格蘭,想借英格蘭國王之手殺死哈姆萊特。由于陰差陽錯,哈姆萊特終于躲過這一劫回到了丹麥,遇到了奧菲利婭的葬禮。那個不幸的少女,為情人的癲狂、父親的暴卒和兄長雷歐提斯的失蹤不斷焦慮和悲傷,以致精神失常落水而死。
哈姆萊特痛不欲生,他跳進(jìn)了墓穴,同也是剛回家的雷歐提斯打斗起來??藙诘宜拐J(rèn)為可以利用兩人之間的矛盾,來殺死哈姆萊特。他向雷歐提斯建議,同哈姆萊特進(jìn)行一場決斗。實際上,雷歐提斯的劍是涂了毒的,國王為哈姆萊特準(zhǔn)備了一杯毒酒,哈姆萊特贏了兩個回合之后,王后為了向哈姆萊特表示祝賀,無心地舉起那杯毒酒,一飲而盡。這時,雷歐提斯先刺傷了哈姆萊特,接著在混戰(zhàn)中,兩人換劍,哈姆萊特轉(zhuǎn)而用對方的毒劍刺傷了雷歐提斯。王后死于毒酒。雷歐提斯倒地,死前當(dāng)眾揭發(fā)了克勞狄斯的罪惡陰謀,并請求哈姆萊特寬恕自己。哈姆萊特用他的全部力量撲向國王,刺穿了這個篡位者的心臟。
綜合評價
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期偉大的戲劇家和詩人。他的作品反映了英國由封建社會進(jìn)入資本主義原始積累時期的社會生活,揭露了資本主義發(fā)展引起的新矛盾,塑造了一系列在世界文學(xué)史上具有典型意義的人物形象。
《哈姆萊特》具有復(fù)仇悲劇的基本特點,但它的意義卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的復(fù)仇悲劇。丹麥王子哈姆萊特了解到父親被害的真相后,頓時感到理想的幻滅和現(xiàn)實的丑惡。弟篡兄位、奪嫂為妻,父死母嫁、叔嫂通婚這一連串叛逆與亂倫的丑行,引起了哈姆萊特對美好世界的懷疑和對人類善良觀念的動搖。于是,個人的悲劇演變成了社會的悲劇。
哈姆萊特被放在特定的環(huán)境中,他由于敏感而猶豫不定,由于思索而一再拖延行動,精力全花費(fèi)在做決定上,反而使他失去了行動的力量。哈姆萊特理想崇高、思想深刻,在一個“脫了節(jié)”的時代立志重整乾坤,但他又沉浸于思考、自責(zé)、自我懷疑之中,加之憂郁與孤獨(dú),于是一再拖延復(fù)仇計劃。他身上集中體現(xiàn)著文藝復(fù)興運(yùn)動中人文主義者的優(yōu)點和缺點以及他們的迷惘、矛盾和痛苦。哈姆萊特的精神苦悶具有超越時空的意義,他已成為世界文學(xué)中不朽的藝術(shù)形象。
《哈姆萊特》不僅顯示了莎士比亞深刻的思想,還顯示了其藝術(shù)才華。劇中除了安排哈姆萊特的復(fù)仇線索之外,還安排了雷歐提斯和挪威王子布拉斯兩條復(fù)仇線索,三條線索交織在一起,構(gòu)成了整個故事情節(jié)。在復(fù)仇情節(jié)之外,莎士比亞還寫了哈姆萊特和奧菲利婭之間的愛情,哈姆萊特和霍拉旭之間的真誠友誼,哈姆萊特和母親的復(fù)雜關(guān)系等。在突出悲劇的陰郁、灰暗、緊張氛圍的同時,作者又插進(jìn)了嘲諷的詩句和插科打諢的幽默場面,使得戲劇達(dá)到“崇高和卑下,可怕和可笑,英雄和丑角的奇妙的混合”的境界。
精彩片段
1.哈姆萊特 母親,有什么事情?
王 后 哈姆萊特,你把你父親大大得罪了。
哈姆萊特 母親,你把我父親大大得罪了。
王 后 好了,好了,你的回答真是瞎扯。
哈姆萊特 得了得了,你的問話別有居心。
王 后 怎么了,哈姆萊特。
哈姆萊特 什么又怎么了。
王 后 你忘了是我。
哈姆萊特 我沒有忘,沒有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻
子。我真但愿你不是我的母親。
王 后 好,我去叫會說話的跟你說。
哈姆萊特 來來,你坐下來,你不許動。我要在你面前
豎一面鏡子叫你看一看你的內(nèi)心的最深處。
2.(哈姆萊特早就疑心幕布后面有耳朵,他一劍刺了進(jìn)去)
王 后 救命,救命(波洛涅斯:救命,救命~)
哈姆萊特 什么?耗子,死吧,我叫你死。
王 后 啊~
哈姆萊特 死吧。
王 后 你干了什么了?
(可他不知道是波洛涅斯老頭,誰叫他多管閑事,自己找上門來,這下不僅沒有了耳朵,連命也搭上了,活該!)
3.(不管母親怎么哭個不停,哈姆萊特決心要傷透她的心)
哈姆萊特 別老擰著你的手,你坐下來,讓我擰擰你的心,
我一定要擰,只要你的心還不是石頭做成的。
王 后 到底什么事,你敢這么粗聲粗氣的。
哈姆萊特 你干的好事啊,你玷污了賢惠的美德,把貞操
變成偽善,從真情實愛美好的頭額上奪去了玫瑰
色的光彩畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言。
王 后 到底什么事?
哈姆萊特 請你看看這幅畫像,你再看這一幅。這就是他
們兄弟倆的畫像。這一幅面貌是多么高雅的風(fēng)采
啊,一對叱咤風(fēng)云的眼睛,那體態(tài)不活像一位
英勇的神靈剛剛落到摩天山頂,這副十全
十美的儀表仿佛天神特為選出來向全世界恭
推這樣一位完人——這就是你的丈夫。你再
看這一個——你現(xiàn)在的丈夫像顆爛谷子就
會危害他的同胞,你看看這絕不是愛情啊。
像你這樣歲數(shù)情欲該不是太旺,該馴服了,
該理智了,而什么樣的理智會叫你這么挑的?
是什么魔鬼迷了你的心呢?羞恥啊,你不感到 羞恥么?如果半老女人還要思春,那少女何必
再講貞操呢?
王 后 哦,哈姆萊特,別說了,你使我看清我自己的靈魂,
看見里面許多黑點,洗都洗不干凈。
哈姆萊特 嘿,在床上淋漓的臭汗里過日子,整個兒糜爛
吶!守著骯臟的豬圈無休止的淫亂。
王 后 哦,哈姆萊特,別再說了,這些話就像一把把
尖刀,別說了,好哈姆萊特。
哈姆萊特 一個兇犯,一個惡棍——奴才,不及你先夫萬
分之一的奴才,一個竊國盜位的扒手,從衣
服架子上偷下了王冠裝進(jìn)了他自己的腰包。
王 后 別說了。
哈姆萊特 一個耍無賴的——國王。
書中警句
1.脆弱啊,你的名字就是女人!
2.生存或毀滅,這是個必答之問題:是否應(yīng)默默地忍受坎坷命運(yùn)之無情打擊,還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難憤然為敵,并將其克服。此二抉擇,究竟是哪個更崇高?死即睡眠,它不過如此!
3.倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,那么,此結(jié)局是可盼的!
4.時間雖然很局促,可是我已經(jīng)抓住眼前這一刻工夫;一個人的生命可以在說一個“一”字的一剎那之間了結(jié)。
5.我們不要害怕什么預(yù)兆;一只雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的。
6.有時候一時孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事。