摘 要:從委婉語功能出發(fā),分析了商務(wù)信函和商務(wù)洽談中的委婉表達(dá)及其翻譯,從而論證委婉表達(dá)法不僅是商貿(mào)用語的重要組成部分,也是商家在競爭中贏得客戶的一個(gè)不可小窺的重要手段。
關(guān)鍵詞:委婉語;功能;商務(wù)函電;商務(wù)洽談
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0214-02
委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現(xiàn)象,它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。不管是在日常生活還是在涉外交際中,我們都要進(jìn)行語言交流。由于某些生活習(xí)慣或習(xí)俗差異,以及不同文化背景的社會具有不同的忌諱,我們必須學(xué)會使用委婉語以避免尷尬或不愉快。所以只有了解委婉語在不同背景、不同環(huán)境下的使用方式,才能達(dá)到成功的交際目的。委婉語可以反映出各種各樣的社會心理,從而也體現(xiàn)出了委婉語的各種社會交際功能。委婉語在各個(gè)領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用,它對于我們學(xué)好英語,進(jìn)行有效的跨文化交際有很大的幫助。
1 委婉語的交際功能
1.1 避諱功能
由于人類對于某些事物或現(xiàn)象的恐懼,在語言表達(dá)時(shí)不愿言、不敢言,但有時(shí)又不得不表達(dá)出某種意思,于是人們便學(xué)會用委婉語來代替。
例如各個(gè)民族中對于“死”的說法都有各自的委婉語。講英語的國家的人們和許多民族一樣,忌諱直接說。英語中的“死”也有多種表達(dá)形式。人們常用“去了”(to pass away),“分別”(to depart), “離開了我們”(to leave us), “最后一覺”(final sleep), 得到安息(to have found rest)等詞來代替說某人“死了”(to die)。
1.2 避俗功能
語言是進(jìn)行思想交流的工具。人們在進(jìn)行交流時(shí),會因時(shí)、因地、因人、因事而不便直接表達(dá)自己的意思,比如說人體的某些部位(如生殖器)、性行為、大小便、生育等等,如果直言不諱地表達(dá),往往會讓人感覺很不舒服,受話者也會覺得對方很粗俗,沒涵養(yǎng)。所以,英語中就產(chǎn)生了很多委婉的表達(dá)來化解這種尷尬。
除了眼淚以外,所有身體排泄物的詞匯都被認(rèn)為是禁忌語?!澳袔?Men’s lavatory)被稱Gent’s, the John, the washroom;“女廁所”(Women’s lavatory)被稱作Lady’s, Mrs. Jones。假如在開會中,某人要中途上廁所, 大庭廣眾之下, 說出“Sorry! I have to go to the toilet.”這是極不禮貌,不適宜的。可以說“Sorry, I have to give myself ease”。
1.3 禮貌功能
委婉語的另一個(gè)功能是在交際中避免冒昧和非禮,當(dāng)迫不得已要涉及令人不快的事情時(shí),應(yīng)選擇委婉的表達(dá)法以避免傷害對方的感情。在社交時(shí),人們總講究以禮相待,盡量避免非禮言行。使用委婉語,說話人不僅顯得彬彬有禮,還因照顧了對方的情面往往可獲取對方的好感和認(rèn)可。
如見到英(美)國老太太,開口閉口the old woman,常常會惹得對方不理睬,于是一些委婉語就應(yīng)運(yùn)而生,如用senior citizen, second childhood(第二次童年),the longer living (年長者)等來代替“old age ”( 長者,前輩) 和“senility”(老態(tài)龍鐘)等。
1.4 掩飾功能
在一些政治活動中,也涌現(xiàn)出一批外交上的委婉語。外交人員是這類委婉語的主要使用者。由于他們常常企圖將國際緊張局勢的嚴(yán)重性縮小到最低限度,因而讓自己的真正動機(jī)給人以模糊的印象。
例如,1976年基辛格創(chuàng)造了quite diplomacy(靜悄悄的外交)一詞,用的指秘密的外交活動。類似的還有我們熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美關(guān)系史上通過乒乓球隊(duì)交流推動外交關(guān)系正?;淖龇ā*?/p>
2 商務(wù)英語中委婉語的運(yùn)用
2.1 商務(wù)信函中委婉語的運(yùn)用及其翻譯
委婉語從構(gòu)造手段來看,主要通過語音手段、詞匯手段、語法手段、語用手段等手段。在商務(wù)英語信函中的委婉語以語法和語用手段為主,主要包括語氣虛擬法、詞句否定法、語氣弱化法等幾種方法。
(1)語氣虛擬法。
在Brown和Levinson提出的“面子論”中,核心理論是“威脅面子的行為”,也就是說話語中總是含有不同程度的使對方或自己的面子受損的因素,在商務(wù)英語信函中存在很多“威脅對方面子的行為”,因?yàn)榻灰纂p方就交易的價(jià)格、裝運(yùn)、索賠、保險(xiǎn)等,不可避免要向?qū)Ψ教岢鼋ㄗh、勸告、請求甚至命令。為了減輕對方面子受損程度,可以使用語氣虛擬的手段來委婉、溫和地表達(dá)自己的觀點(diǎn)、請求和建議。如:
If it were not for the larger orders we receive formal number of our regular customer, we could not have quoted for supplies even at that price. 要不是我們接到許多老客戶的大量訂單,我們尚不能給這些貨物報(bào)如此低的價(jià)格。It is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we cannot quote for supplies even at that price.
例句中由于動詞采用了虛擬語氣的形式,使商務(wù)洽談雙方的語氣大為和緩,大大減輕了對方面子受損的問題。這種為了給對方留出更多面子采用的禮貌策略有利于業(yè)務(wù)的開展和貿(mào)易關(guān)系的確立。
(2)詞句否定法。
漢語中常用詞句否定法來對事物的性質(zhì)、狀況或人的行為、品貌等進(jìn)行委婉的贊揚(yáng)或批評,如“信譽(yù)不錯(cuò)”“行情不佳”“價(jià)格不高”等,這比“信譽(yù)很好”、“行情極佳”、“價(jià)格便宜”等詞語語氣和緩,語意含蓄。在商務(wù)英語中,這種委婉語更是大量使用,以使陳述的觀點(diǎn)、提出的要求或建議,無論是肯定還是否定,贊揚(yáng)還是批評,較少主觀武斷,更具有商榷的余地。
(3)語氣弱化法。
在商務(wù)英語信函中,對對方的建議或要求,使用直接的否定詞或肯定詞顯得過于武斷,疏遠(yuǎn)了雙方之間的關(guān)系,不利于雙方在友好互信的基礎(chǔ)上建立貿(mào)易伙伴關(guān)系,因此常用各種方法弱化語氣,創(chuàng)造平等和諧的合作氣氛。如:在否定句中加上really, always, quite, too, particularly等副詞,使得否定程度弱化, 為對方留下考慮回旋的余地。
2.2 商務(wù)洽談中的委婉語的運(yùn)用及其翻譯
與商務(wù)函電不同,商務(wù)洽談是面對面的交流,因而顯得更直接,語氣較函電而言也更隨便,不拘泥于形式。但委婉表達(dá)法在商務(wù)洽談中的應(yīng)用也十分廣泛。語氣弱化法是較為常用的一種。在商務(wù)洽談的過程中,對對方的觀點(diǎn)、要求或建議使用直接的否定有時(shí)顯得不夠禮貌,容易引起對方的不悅甚至反感,影響了業(yè)務(wù)的順利進(jìn)行,也有礙于建立互信友好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。因此常用各種方法弱化語氣,創(chuàng)造良好的商談氣氛。
(1)否定語氣弱化。
在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think”或“I regret”等,使語氣顯得不那么強(qiáng)硬、絕對。如:
Sorry, I don’t think we can offer you more than 500 cases this year.抱歉,我想今年我們的供貨量不會超過5 0 0 箱。
I’m afraid that it is impossible for us to entertain your counter offer.我們恐怕不能接受你們的還盤。
(2)肯定語氣弱化。
在業(yè)務(wù)洽談表達(dá)主觀意見或看法的過程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表達(dá)的觀點(diǎn)或提出的要求不至于主觀、武斷, 同時(shí)保證了語意明確。如:
I hope you will effect a settlement of our claim soon.
希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決。
But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.
不過我們以為作為整個(gè)加拿大地區(qū)的獨(dú)家代理,300 架鋼琴的年銷售量未免太保守了。
綜上所述,委婉語實(shí)際上是語言常規(guī)的變異現(xiàn)象,也是使用語言的藝術(shù),作為英語修辭重要手段之一的委婉語,在商務(wù)英語中的表達(dá)形式多樣、方法靈活、使用廣泛,是吸引客戶、捕捉商機(jī)、促銷產(chǎn)品、開拓市場的有效手段。在跨文化交際中,了解和掌握它的具體運(yùn)用非常重要,從事商務(wù)英語翻譯工作的人員必須對目的語的禁忌有所了解,對于譯入語的委婉表達(dá)有一定研究,能夠恰當(dāng)?shù)慕獯a源語委婉表達(dá),只有這樣才能避免語言過于直接而給對方帶來傷害,從而獲得最佳的交際效果。
參考文獻(xiàn)
[1]曾爾奇.商務(wù)英語中的委婉表達(dá)及其翻譯[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).
[2]陳蘇紅,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:商等教育出版社,2003.
[3]唐麗玲.商務(wù)英語中的委婉策略[J].甘肅省政法學(xué)院人文學(xué)院,2001,(6).
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[5]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[6]顧寶珠.委婉語的語言功能及其翻譯[J].中國科技信息,2007.