不少英語單詞似是而非,同學(xué)們千萬不要望文生義,誤入陷阱。下面給同學(xué)們來一個(gè)大盤點(diǎn)。
busboy 是“餐館勤雜工”,而不是“公汽售票員”。
busybody 是“愛管閑事的人”,而不是“大忙人”。
dry goods 是“(美)紡織品;(英)谷物”, 而不是“干貨”。
eleventh hour 是“最后時(shí)刻”,而不是“十一點(diǎn)”。
lover 是“情人”,而不是“愛人”。
dead president 是“美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)”,而并非“死了的總統(tǒng)”。
sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。
confidence man 是“騙子”, 而不是“信得過的人”。
rest room 是“廁所”,而不是“休息室”。
dressing room 是“化妝室”,而不是“試衣室”或“更衣室”。
horse sense 是“常識(shí)”,而不是“馬的感覺”。
capital idea 是“好主意”,而不是“資本主義思想”。
black tea 是“紅茶”,而不是“黑茶”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。
white man 是“忠實(shí)可靠的人”,而不是“皮膚白的人”。
green hand 是“新手”,而不是“綠手”。
blue stocking 是“女學(xué)者、女才子”,而不是“藍(lán)色長統(tǒng)襪”。
Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中國龍”。
American beauty 是“紅薔薇”,而不是“美國美女”。
English disease 是“氣管炎”,而不是“英國病”。
Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。
pull one’s leg 是“開玩笑”,而不是“拉后腿”。
in one’s birthday suit 是“赤身裸體”,而不是“穿著生日禮服”。
eat one’s words 是“收回已說的話”,而不是“吃話”。
an apple of love 是“西紅柿”,而不是“愛情之果”。
bring down the house 是“博得全場喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“試穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“為自己想得很多”。
pull up one’s socks 是“鼓起勇氣”,而不是“提上襪子”。
white smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是鎖匠。
lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
talk fish是“吹?!?,而不是“談魚”。