一、成語活用。例如:
1 利令智昏 (《江海晚報(bào)》2010年6月29日)
2 馬導(dǎo)成功 (《揚(yáng)子晚報(bào)》2010年6月13日)
3 靈牙利齒 (《江海晚報(bào)》2010年6月26日)
4 英禍德福 (《新華日?qǐng)?bào)》2010年6月28日)
5 “阿”娜多姿“廷廷”玉立(《新華日?qǐng)?bào)》2010年6月23日)
例1:成語“利令智昏”本是“因貪利而失去理智,不辨是非”之意,此題報(bào)道智利與巴西之戰(zhàn),編者擬題時(shí)運(yùn)用雙關(guān)、衍名修辭把國名“智利”拆開后嵌入題中,“利”又賦予“智利依仗第一次進(jìn)入16強(qiáng)的勝績”之意,“昏”則指智利居然與巴西打?qū)ブ枵?,結(jié)果以0比3慘遭淘汰。成語“利令智昏”進(jìn)人足球文化,言簡意豐,新意迭出。
例2:說的是阿根廷首戰(zhàn)尼日利亞?!榜R”指阿根廷主教練馬拉多納,“導(dǎo)”與“到”諧音,在此則指馬拉多納的特殊指導(dǎo):身穿筆挺西裝,絡(luò)腮胡,不時(shí)揮舞雙手,甚至手舞足蹈,狂吼不止,釋放著激情……“馬導(dǎo)”如此“另類”,阿根廷隊(duì)終于以1比0獲得“成功”。諧音雙關(guān),標(biāo)題“馬導(dǎo)成功”給人豐富的想象空間。
例3:成語應(yīng)為“伶牙俐齒”。為何將“伶”與“俐”改為“靈”與“利”?原來此題說的是西班牙與智利之戰(zhàn)。此處的“牙”與“利”都成了兩個(gè)國家的代號(hào)。而且這諧音的“靈”“利”分別有雙關(guān)意義——神佑;堅(jiān)利。面對(duì)強(qiáng)大的西班牙隊(duì),智利并未露怯,一度攻勢兇猛,壓得西班牙隊(duì)難以招架,“利齒”大出風(fēng)頭:但西班牙畢竟技高一籌,“靈牙”以2比1取勝,因?yàn)檫@兩個(gè)隊(duì)列H組前兩名,故雙雙出線,“靈牙”與“利齒”并列,形象地表達(dá)了這一結(jié)果。
例4:“英”“德”分別與“因”“得”諧音,分別指英、德兩隊(duì)。兩隊(duì)之戰(zhàn)為何化用“因禍得?!边@個(gè)成語呢?原來英格蘭隊(duì)蘭帕德在禁區(qū)外一記吊射,皮球擊中門梁后,重重砸向地面,又彈地而起……這一“地球人”都看清已經(jīng)過門線的好球,竟然被主裁和邊裁誤判為未進(jìn),這對(duì)英格蘭隊(duì)來說不啻“飛來橫禍”。此后英格蘭隊(duì)心理大受影響,陣腳亂套,而德國隊(duì)卻因此士氣高漲,英格蘭隊(duì)最終以1比4慘敗,這不真是“英禍德?!眴?如此諧音雙關(guān)活用成語,妙不可言!
例5:活用“婀娜多姿”“亭亭玉立”這兩個(gè)成語,也挺有意思。本來用來形容女子身材細(xì)長輕盈柔美的成語,通過諧音雙關(guān)辭格移用于阿根廷隊(duì),表達(dá)下列意思:阿根廷隊(duì)在小組賽中三連勝,成績遙遙領(lǐng)先,引人注目。成語的活用使標(biāo)題具有形象性和文學(xué)昧,淡化了綠茵“火氣”,給人特殊的審美享受。
二、俗語新解。這里的“俗”是通俗、熟知的意思。俗語新解,別有一番趣昧。請(qǐng)欣賞:
6 丹頂荷 (《揚(yáng)子晚報(bào)》2010年6月15日)
7 英雄救“美” (《揚(yáng)子晚報(bào)》2010年6月24日)
8 露馬腳 (《揚(yáng)子晚報(bào)》2010年7月4日)
例6:“丹頂鶴”是鶴類中的一種,因頭頂有“紅肉冠”而得名。“丹頂荷”又是何解?原來此題說的是丹麥與荷蘭之戰(zhàn),丹麥兩個(gè)后衛(wèi)配合著“頭頂背扛”,送給荷蘭本屆世界杯第一個(gè)烏龍大禮,這無疑成了此戰(zhàn)的最大看點(diǎn)。由此,擬題“丹頂荷”的匠心便可探明:“丹”指丹麥,“頂”既指“頭頂”動(dòng)作,又指“支持”(網(wǎng)絡(luò)語言)?!昂伞迸c“鶴”諧音,暗指荷蘭——丹麥頂進(jìn)烏龍球不就等于幫助了荷蘭么!丹頂荷,承載了如此豐富的內(nèi)涵,用得如此幽默得體,誰讀了都會(huì)忍俊不禁。
例7:“英雄救‘美”’也被賦予了新意,說的是美國與阿爾及利亞之戰(zhàn)。當(dāng)幾乎所有人都以為阿爾及利亞將與斯洛文尼亞攜手晉級(jí)時(shí),美國隊(duì)卻上演了奇跡:補(bǔ)時(shí)第一分鐘,鄧普西的射門又一次被阿爾及利亞門將擋出,老將多諾萬飛速殺出,補(bǔ)射進(jìn)網(wǎng),一球絕殺阿爾及利亞。多諾萬力挽狂瀾成了“英雄”,“救美”于止步16強(qiáng)之懸崖,不僅使美國隊(duì)絕地逢生,而且奇跡般地力壓英格蘭以頭名晉級(jí)。一個(gè)平常的俗語用得如此貼切,可謂匠心獨(dú)具。
例8:“露馬腳”的原意是顯出破綻,暴露真相。以“露馬腳”為題是說誰呢?原來,馬拉多納率領(lǐng)的阿根廷隊(duì)一路走來,雖然磕磕絆絆,但一直有驚無險(xiǎn)。與德國隊(duì)之戰(zhàn),老馬面對(duì)對(duì)手的邊路突破,束手無策,除了不停地捻動(dòng)手中的琉璃手鏈,不停地單手掩面懊悔,沒有多少實(shí)質(zhì)性的指揮,就是換人也固執(zhí)己見,遭人詬病。總之,馬拉多納名副其實(shí)地“露馬腳”了——用三個(gè)字的俗語就能對(duì)一位曾經(jīng)的足球明星、當(dāng)今的足球教練在南非世界杯的表現(xiàn)作生動(dòng)的概括,這就是漢語的魅力!
三、名句仿用。例如:
9 近墨者烏 (2010年6月23日《新華日?qǐng)?bào)》)
例9:“近墨者烏”仿名句“近朱者赤,近墨者黑”而來,卻與原句意思無甚關(guān)聯(lián)。在這里,“墨”者,墨西哥也;“烏”者,烏拉圭也?!敖闭?,排名緊靠且在其前也;“近墨者烏”是指A組烏拉圭積7分,墨西哥積4分,攜手晉級(jí)。“烏”本有“黑色”之意,用在此一字雙關(guān),亦頗有趣味。
南非世界杯已經(jīng)落下帷幕,新聞報(bào)道中的諧音雙關(guān)標(biāo)題卻留下一朵朵鮮花,為我們提供了一方苑網(wǎng),讓人徜徉其中,感覺美不勝收,啟示多多
下面再列舉幾個(gè)諧音雙關(guān)標(biāo)題——《罪有“英德”》《日落回家》《韓淚出局》,你能品味出其中的含義嗎?