【摘要】隨著中國與韓國之間的交流合作的日益頻繁,韓國學(xué)漢語的人數(shù)日益增加。任何一種語言的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,其母語對第二語言的學(xué)習(xí)都會產(chǎn)生一定的干擾。韓漢兩種語言不論是在語法結(jié)構(gòu)上還是在語用方面都有所不同,這就造成了韓語負(fù)遷移作用的產(chǎn)生。本文想通過對初級到中級階段的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的過程中由于母語的干擾而出現(xiàn)的錯誤的分析,對韓漢語教學(xué)提一些建議。
【關(guān)鍵詞】母語干擾;外語習(xí)得;偏誤類型;學(xué)習(xí)難點;教學(xué)效果
1.引言
隨著中國與世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的日益頻繁,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語。韓國是中國的近鄰,是中國最大的貿(mào)易伙伴,因此,韓國學(xué)漢語的人數(shù)最多。從1946年首尓大學(xué)首次開設(shè)中文系以來,韓國開設(shè)漢語專業(yè)的學(xué)校逐年增加,70年代末開始的中國改革開放給中文專業(yè)帶來了生機,到1991年增加到59個。 1992年中韓建交的歷史事件拉開了中文專業(yè)輝煌時代的序幕,到了2000年增加到106個①。 到目前為止,全國4年制大學(xué)里開設(shè)的有關(guān)中國語文學(xué)專業(yè)的達(dá)到130個②。學(xué)習(xí)漢語的人日益增多,如何用有效方法使學(xué)習(xí)者盡快掌握并準(zhǔn)確使用漢語,這是一個非常值得探討的問題。有不少人學(xué)了很長時間漢語,但是仍不能很好地掌握,造成這一現(xiàn)象的原因很多,如教學(xué)法、教材、教師的水平、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度等等,但是有一點不能忽略的就是來自母語的干擾。
任何一種語言的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,其母語對第二語言的學(xué)習(xí)都會產(chǎn)生一定的干擾,這種干擾就是我們常常說的負(fù)遷移的作用。韓漢兩種語言不論是在語法結(jié)構(gòu)上還是在語用方面都有所不同,這就造成了韓語負(fù)遷移作用的產(chǎn)生。那么,韓國人在學(xué)習(xí)漢語的過程中母語的哪些干擾致使學(xué)習(xí)者在語言表達(dá)中出現(xiàn)了哪些錯誤,本文試圖通過學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)生在習(xí)得漢語過程中所出現(xiàn)的一些偏誤來分析這一問題,以便教學(xué)者在對韓漢語教學(xué)中有的放矢地進(jìn)行教學(xué),這對提高教學(xué)效果、對學(xué)習(xí)者較快地掌握使用漢語應(yīng)該是有積極作用的。
2.韓語的負(fù)遷移作用造成學(xué)生學(xué)習(xí)的難點有哪些?
學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)生因為母語的負(fù)遷移作用在習(xí)得漢語的過程中常常出現(xiàn)一些偏誤,而且不少學(xué)習(xí)者很難改變一些錯誤的用法,因而這些就成為了韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點。那么韓國學(xué)生在習(xí)得漢語的過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤有哪些,這些錯誤來自于母語的哪些干擾,筆者根據(jù)調(diào)查得來的資料進(jìn)行了分析研究,認(rèn)為最為普遍性的偏誤類型主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
2.1 詞語的誤加
韓語是形態(tài)變化豐富的語言,其主要靠各種形態(tài)來表達(dá)語法意義, 而漢語則沒有這么豐富的形態(tài)變化。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,因受母語的影響,經(jīng)常很自然地就在表達(dá)中多用了一些詞語來充當(dāng)韓語里的形態(tài)變化成分,而本人并沒意識到這是錯誤的。如,“*私家車是方便?!?、“*這里的風(fēng)景是真好看?!?、“*騎自行車是太慢?!?、“*那個演員是漂亮?!薄ⅰ?這個消息是很重要?!?、“*這個房子是很貴。”等。初級階段學(xué)習(xí)者的句子里常出現(xiàn)的錯誤是“是”的添加,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)很普遍,大多出現(xiàn)在形容詞謂語句中。漢語里雖然在上述句子中可以用 “是”,以表示強調(diào)的意思,但是韓國學(xué)生在上述的句中所要表達(dá)的意思卻都不屬于這種情況(經(jīng)過詢問,了解到學(xué)生并沒有這種意圖)。由于在韓語中敘述型詞尾與“是”的字眼近似,所以,學(xué)生誤以為用“是”才能準(zhǔn)確表達(dá)意思。添加“是”的現(xiàn)象在中級與高級階段的學(xué)生所造的句子里也會出現(xiàn),只不過不常見而已,經(jīng)過老師的點撥,學(xué)生雖然很快意識到自己的錯誤,但是在運用過程中還是常常出錯,這就是第二語言學(xué)習(xí)者經(jīng)常犯的 “化石化”的錯誤③。
添加介詞的偏誤也較多見,這樣的現(xiàn)象也是由于母語的負(fù)遷移作用而造成的,引發(fā)偏誤的原因是韓語中的時間及處所狀語詞尾所至,學(xué)習(xí)者誤以“在”來代替這些詞尾。如,“*在論山?jīng)]有飛機場。(論山?jīng)]有飛機場。)”、“*在墻掛著一張世界地圖。(墻上掛著一張世界地圖。)”、“*我們在每天早上吃米飯。(我每天早上吃米飯。)”
此外,還有一個常見的添加想象是“了”的添加。由于在韓語中表示過去的形態(tài)變化很明顯,因此為了體現(xiàn)這個,學(xué)生在表示完成、過去的時態(tài),經(jīng)常用“了”。如,“以前我爺爺常常忘記了電話號碼?!?、“去年我沒去中國了?!?、“暑假我每天鍛煉了身體。”等。遇到這種情況必須反復(fù)提醒學(xué)生“了”表示的不只是已經(jīng)完成的動作,在條件句里未來動作的完成也可以用“了”;即使是已經(jīng)完成的動作,未必都需要用“了”。反復(fù)提醒與練習(xí)對改善病句是很有效的,這時候使用恰當(dāng)?shù)睦鋵μ岣邔W(xué)生的理解度影響較大。
2.2 詞語的遺漏
在韓國學(xué)生的作文中或言語表達(dá)中常出現(xiàn)詞語遺漏的現(xiàn)象。漢語中應(yīng)該有的詞,但是在學(xué)生的表達(dá)中省略掉了。這些被省略的詞通常是方位詞和表示方位的指示代詞,例如:“ *書放在書架。(書放在書架上。)”、“ *我的口袋有一支筆。(我的口袋里有一支筆。)”、“*這是從我朋友借的。(這是從我朋友那兒借的。)”等。以上例句中的遺漏現(xiàn)象可以說是由韓國語的干擾引起的,在韓國語里普通名詞可以當(dāng)作處所詞來用,不許用表示方位的詞,這種習(xí)慣使韓國學(xué)生容易犯詞語遺漏的錯誤,因此在上述的句子中,漏了“上”、“里”、“那兒”等方位詞和表示處所的指示代詞,而韓國學(xué)生在上述句子中察覺不出什么問題來,這是很自然的,尤其是在“這是從我朋友那兒借的?!边@句話里的“那兒”的用法對韓國人來說更不好理解,因為在韓國話里,表示人的名詞后面可以直接用“--#47196; #48512;#53552;(相當(dāng)于漢語的“從”)”來代表處所,因此初級到中級階段學(xué)習(xí)者在表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)類似的問題,這可以說是韓國學(xué)生最典型的一個偏誤。
此外,常見的省略是“開始”一詞后面的省略動詞現(xiàn)象,如:“你什么時候開始鋼琴?”、“我從去年開始了漢語”等,“開始”后面省略動詞的現(xiàn)象較為多見。這也是來自韓語的習(xí)慣,由于在韓語里可以這么說,學(xué)生就容易犯錯。之外,結(jié)果補語“到”的省略現(xiàn)象也常見,如,“他的唱片我終于買了。(他的唱片我終于買到了。)”、“今天你看了他嗎?(今天你看到他了嗎?)”等。由于結(jié)果補語“到”的意義在韓語里難以找到對應(yīng)的詞,這種錯誤出現(xiàn)的時間比較長,在中高級水平學(xué)生的語言表達(dá)中也能經(jīng)常遇到。
2.3 詞語的替代
詞語之間的替代現(xiàn)象在初級階段學(xué)習(xí)者的表達(dá)中也常出現(xiàn),普遍出現(xiàn)的就是以介詞“在” 替代“從”,如:“*他昨天在學(xué)?;貋砹恕#ㄋ蛱鞆膶W(xué)?;貋砹恕#?、“*我在圖書館借來了英漢詞典了。(我從圖書館借來了英漢詞典了。)”、“*在七點開始賣票。(從七點開始賣票。)”、“*我朋友是在美國來的。(我朋友是從美國來的。)”、“*他在朋友家過來。( 他從朋友家過來。)”等。學(xué)生經(jīng)常用“在”代替“從”,這是因為在韓語里“在”“從”這兩個詞都翻成“#50640;(#50640;#49436;)”,韓語的狀語詞尾“#50640;(#50640;#49436;)”能表示動詞行為發(fā)生或進(jìn)行的地點或時間,也可以表示行為動作發(fā)生的起點(或起始時間)或通過的起點,因此學(xué)生比較容易犯類似的錯誤。
2.4 語序錯位
語序顛倒的現(xiàn)象是學(xué)外語時最難以克服的問題之一,尤其是對初學(xué)者而言難度更大。如,“對您給我的支持很感謝。(很感謝您對我的支持。)”、“*我家的無窮花也現(xiàn)在開了。(我家的無窮花現(xiàn)在也開了。)”、“*快要天黑了,我要回家。(天快要黑了,我要回家。)”、“*昨天十個小時睡了。(昨天睡十個小時了。)”、“*你到底生氣誰?(你到底生誰的氣?)”、“*我們在這里照相幾張照片吧。(我們在這里照幾張相吧。)”、“*他在桌子上放了漢語詞典。(他把漢語詞典放在桌子上了。)”、“*到家回來知道丟錢包。(回到家,才知道丟了錢包。)”以上的偏誤都來自韓語的習(xí)慣,在韓語里狀語的位置比較自由,學(xué)生把韓語的語序直接套用在漢語當(dāng)中;韓語的時間狀語和漢語的時間補語的位置都是在謂語的前邊,有時候兩者甚至都可以放在句子的前邊,因此學(xué)生即使知道漢語的補語應(yīng)該放在謂語后面,但也還是容易出錯,因為母語對第二語言初學(xué)者的干擾是很大的,有的是根深蒂固的;上述的“生氣”與“照相”都屬于離合詞,這些離合詞的用法對韓國學(xué)生而言更難以理解,盡管多次的強調(diào),還是經(jīng)常出錯,這是因為母語和目的語之間差距較大的原因;“*他在桌子上放了漢語詞典?!迸c““*到家回來知道丟錢包。”這兩個病句屬于補語問題,對韓國學(xué)生而言,學(xué)習(xí)補語也是一個比較困難的問題,漢語里大多數(shù)的補語在韓語里是狀語,其位置也在謂語的前面;再加上漢語補語的類別與用法也很復(fù)雜,所以難以系統(tǒng)地理解,尤其是處所詞有時可當(dāng)狀語,有時也可當(dāng)補語,更難理解。離合詞也好,補語也好,從目前教學(xué)情況來看,非常需要一些針對韓國人在學(xué)習(xí)漢語中難以克服的一些問題的教學(xué)對策,而實際上目前恰恰缺乏這種針對性強的教學(xué)材料及研究成果。
2.5 其他
根據(jù)有關(guān)研究表明,漢語水平等級大綱甲、乙兩級2021個多音節(jié)詞當(dāng)中漢韓同形詞就有1256個,占62%。④由于漢字詞在韓國的詞匯里所占的比例很高,韓國人在學(xué)習(xí)漢語的過程當(dāng)中,和西方人相比,詞匯的替代現(xiàn)象更為普遍。不少人直接使用韓語里的漢字詞,造成病句的大量出現(xiàn)。如:“家族與家人”、“氣氛與心情”、“和平與平和”、“事業(yè)與買賣”、“滿足與滿意”、“表現(xiàn)與表達(dá)”、“到達(dá)與達(dá)到”、“經(jīng)驗與經(jīng)歷”、“深刻與嚴(yán)重”、“普通與一般”等詞語的混用都是在教學(xué)當(dāng)中經(jīng)常遇到的偏誤現(xiàn)象。教師在教學(xué)中針對以上的現(xiàn)象,加以分析與舉例說明,這對提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果是有積極作用的。了解韓國的漢字詞對韓國學(xué)生的正負(fù)遷移現(xiàn)象,對漢語教學(xué)可以起到事半功倍的效果。鼓勵學(xué)生使用同形同義的漢字詞,并對同形異義的漢字詞加以分析以便減少干擾,這樣的教學(xué)方法對引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性有一定作用的,有利于獲得更高的教學(xué)效果。
3.結(jié)語
呂叔湘先生說過:“把漢語作為外語來教,跟把英語或日語作為外語來教,遇到的問題不會相同;把漢語教給英國人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的問題不會相同……”在對外漢語教學(xué)中,分析學(xué)生因母語給其在學(xué)習(xí)的過程中造成的干擾,這對漢語的教學(xué)是有啟示作用的。韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時容易出錯之處,正是他們學(xué)習(xí)的難點,也應(yīng)該是教學(xué)的重點。初級階段的韓國漢語學(xué)習(xí)者在漢語言語表達(dá)中所出現(xiàn)的錯誤雖然也有一些偏誤來自于學(xué)習(xí)策略和交際策略,但是主要是來自于母語的負(fù)遷移作用,當(dāng)學(xué)生的漢語水平越接近中高級水平時,出現(xiàn)的偏誤來自目的語知識的負(fù)遷移作用就越多,這一點和許多學(xué)者提出的觀點是一致的。
本文主要對初級到中級階段的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的過程中由于母語的干擾而出現(xiàn)的表達(dá)錯誤進(jìn)行了分析,雖然收集材料有限,但這些資料所反映出的問題是有一定代表性的。為了更有效地對韓國學(xué)生進(jìn)行漢語教學(xué),提高他們學(xué)習(xí)的效率,筆者認(rèn)為應(yīng)該收集更豐富的偏誤資料來進(jìn)行分析,為此需要韓中兩國學(xué)者之間的密切合作,最好建設(shè)有系統(tǒng)的韓國人學(xué)漢語偏誤資料庫,更好、更全面地分析韓國人在學(xué)習(xí)漢語的過程中母語所帶來的干擾有哪些,來自其他的干擾是什么,這樣可以在教學(xué)總體設(shè)計方面找出更理想的答案。
注釋:
①鄭錫元.從全國大學(xué)與中國有關(guān)專業(yè)的課程分析中歸納出來的問題及其對策[J].韓國中國學(xué)會,中國學(xué)報,Vol.41:168.
②根據(jù)教育部統(tǒng)計.
③劉珣.對外漢語教育學(xué)引論.2002.170.
④全香蘭.漢韓同形詞偏誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),2004,6(3):56.
參考文獻(xiàn):
[1]魯健驥.中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1984(3).
[2]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,1992.
[3]沈陽,鄭定歐.現(xiàn)代漢語配價語法研究[M].北京大學(xué)出版社,1995.
[4]李大忠.外國人學(xué)漢語語法偏誤分析[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1996.
[5]王建勤.漢語作為第二語言習(xí)得研究[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[6]Ellis,R,Second Language Acquisition,Oxford University Press(韓語版). (1997).
[7]邵敬敏,主編.句法結(jié)構(gòu)中的語義研究[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1998.
[8]李大農(nóng).對韓國留學(xué)生漢語詞匯教學(xué)中的幾個問題[A].中國對外漢語教學(xué)學(xué)會 第6次學(xué)術(shù)討論會論文選[C].華語教學(xué)出版社,1999.
[9]魯健驥.對外漢語教學(xué)思考集[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1999.
[10]潘先軍.論漢語中介語的生成規(guī)律[A].中國隊外漢語教學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)討論會論文選[C].華語教學(xué)出版社,1999.
[11]奇化龍.中韓同形詞正負(fù)遷移初探[J].漢語學(xué)習(xí),2000(01).
[12]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京語言大學(xué)出版社,2002.
[12]全香蘭.漢韓同形詞偏誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),2004,6(3).