【摘要】店名的英語翻譯常不能做到盡善盡美,這些語言翻譯的錯誤一方面給商店自身帶來不良影響,而且也會嚴(yán)重影響整體城市形象,不利于和諧社會的建設(shè)。本文試圖以金華市區(qū)若干路段上商店名稱的英語翻譯為例,統(tǒng)計、分析商店名稱英語翻譯在金華市區(qū)的譯文錯誤,在此基礎(chǔ)上提出翻譯策略,以期規(guī)范、統(tǒng)一商店名稱的英語翻譯,提升金華市區(qū)的人文環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】商店;翻譯;錯誤;策略
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球一體化的迅猛發(fā)展,越來越多國人踏出國門,更有大量外籍人士來中國訪問、旅游、投資、求學(xué),因此涉外商務(wù)活動日益增多。各類型商店都開始采用英語銘牌,針對店名的英譯研究也逐漸展開。浙江經(jīng)濟(jì)發(fā)展及經(jīng)濟(jì)總量居我國前列,金華作為浙中重鎮(zhèn),在交通、經(jīng)濟(jì)方面對浙江經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有舉足輕重的作用,吸引越來越多的關(guān)注。在義烏國際小商品博覽會及周邊商務(wù)活動的帶動下,金華市區(qū)不少商店運用英語銘牌,在方便貿(mào)易、促進(jìn)交流的同時也包裝、提升了商家的外宣形象,然而他們的英語銘牌使用情況著實令人擔(dān)憂,與商家美好初衷大相徑庭的也屢見不鮮,影響商務(wù)活動的開展。
二、商店名英譯的研究
商店名稱、招牌屬于公示語的,是廣告性公示語,“以提供服務(wù)和消費信息為主,方便受眾識別服務(wù)和消費的類別及區(qū)域,激發(fā)消費興趣,使消費者對商業(yè)經(jīng)營機構(gòu)的經(jīng)營和服務(wù)有更多的理解和好感,實現(xiàn)消費[1]”。
商店名英譯既要符合商店品性,又要易于給消費者留下深刻印象,起到公示作用。自中國翻譯協(xié)會2005年9月舉辦首屆全國公示語翻譯研討會和2006年1月北京第二外國語學(xué)院成立公示語翻譯研究中心以來,公示語的翻譯正引起日益廣泛的重視?!吨袊g》雜志也刊發(fā)了一系列關(guān)于公示語翻譯研究的學(xué)術(shù)論文,北京第二外國語學(xué)院的公示語翻譯研究日益紅火,成果斐然。
上海同濟(jì)大學(xué)萬正方教授指出公示語翻譯必須“實現(xiàn)原作意圖,須符合譯入語的語言、文化習(xí)慣[2]”。溫哥華翻譯工作者傅志愛等認(rèn)為公示語英譯“須以讀者為本,真正達(dá)到對外交流和宣傳的效果[3]”。北京外國語大學(xué)陳德彰教授對中華老字號的翻譯做了研究,指出“老字號的英譯不能強求統(tǒng)一,而要強調(diào)個性化,只有多樣性才有生命力。如果店名一律采用漢語拼音,對于不懂漢語的外國人而言毫無意思、更無美感[4]”,但他不排斥拼音,認(rèn)為“店名翻譯,關(guān)鍵要符合商標(biāo)和店名用語本身的特點,要突出商業(yè)性……,還須有吸引力,給人以美感,尤其要考慮英美等西方人的審美和接受心理[4]”。
三、金華市區(qū)商店名英譯調(diào)查及對策
為詳細(xì)了解商店名稱的英譯現(xiàn)狀,筆者以金華市區(qū)幾條主要街道(包括人民西路、人民東路、解放西路、解放東路、雙溪西路、賓虹路、雙龍北街、雙龍南街、八一北街、八一南街、勝利街)上的沿街商店名稱的英語運用狀況為例,發(fā)現(xiàn)調(diào)查商店總計1935家,而使用英語店名的只有512家,在這512家商店英文名中翻譯正確的僅有30家,更多英譯出現(xiàn)了問題,下文將分析這些問題并給出對應(yīng)的翻譯對策和參考譯文:
(一)趕潮流,全英文
小部分(共計20家)商店舍本逐末,認(rèn)為只有使用英語才能體現(xiàn)自己商店的品味和地位,對英語的流行趨勢盲目跟從,店招上只采用英文,而無中文,絕大多數(shù)此類商店只在招牌上寫出了所賣產(chǎn)品的品牌名稱。
如八一北街上的“Meizu”手機專賣店,明明有中文名詞“魅族”卻不使用,解放東路55#的“ERKE”運動休閑服門店也拋棄國人熟悉的“鴻星爾克”而只使用英文字母,這些商店的英文名在普通老百姓中有一定的知名度,理解起來問題不大;而有些商店的英文名稱則讓中國顧客霧里看花,不明白商店賣的是什么品牌的什么產(chǎn)品,如解放東路上的“GULAO SHARK”、“Playfox”和“ABC KIDS”,雙龍南街上的“ABB”,和賓虹路上的“ASOBIO”、“WH”、“TUCANO”和“CC DD Since 1982”,給不熟悉英語的中國人造成困擾,畢竟商店開設(shè)在金華,主要受眾是以中文為母語的人,不能因為希望照顧到來金的外籍人士而忽略其主要客戶群,本末倒置。店家在重視商店名稱英文使用的同時,可以采取中英文結(jié)合的雙語標(biāo)示模式,如“魅族Meizu”,一方面滿足絕大多數(shù)中國顧客的需要,另一方面方便外國友人在金購物、生活。
(二)尊中文,拋英文
調(diào)查中有31家商店的“英文”名稱存在以自我為主,以自我為中心,盲目遵從中文的問題:它們“英文翻譯”的出發(fā)點和目的似乎不是為了跨文化交流,不是為了讓來金外國友人看得懂,反而會帶來理解上的困難。
這31家商店普遍以中文語序和拼音為其翻譯商店名稱的工具,采用刻板直譯方法來翻譯,這是典型的中式英語。美國專家平卡姆指出,中式英語是畸形的、混合的,既非英語又非漢語的語言,可稱其為具有漢語特色的英語[5]。從這些商店的“英文”翻譯的語言構(gòu)成角度來看,這些名稱的問題可以分為兩大類,一是完全從中文發(fā)音出發(fā),把店名的拼音標(biāo)注在原來的中文店名的下方或上方,雖譯尤未譯(26家商店);二是完全從中文語序出發(fā),將相應(yīng)的英語單詞按中文順序疊加(5家商店),例子如表一。
簡單的注音法標(biāo)示商店名確實給店家?guī)砹朔奖?,避免了英語翻譯的麻煩,可這樣所謂的“翻譯”對于不認(rèn)識中文、無法用中文進(jìn)行溝通的外籍人士而言,毫無意義;而對中國人,在漢字下標(biāo)注拼音有畫蛇添足、多此一舉之嫌。直接按中文商店名稱的順序在英語字典中查出相應(yīng)單詞,然后按中文語序進(jìn)行排列,似乎省事而且也能像模像樣地用英語翻譯了,可是,英語和中文分屬不同語系,有極大的差異,按中文順序轉(zhuǎn)換商店名稱非但沒起到良好的對外宣傳功效,反而使該店的品味和質(zhì)素大打折扣。
(三)欠認(rèn)真,拼寫誤
在公共場所提供符合語言規(guī)律的規(guī)范文字是起碼的前提,而金華市區(qū)的店名翻譯存在觸目驚心的拼寫錯誤,共有97家商店存在以下拼寫錯誤:大小寫錯誤(77家);空格不規(guī)范(55家);單詞拼錯(3家)和拼音寫錯(5家),有些英文店名“五毒俱全”,集多種錯誤于一身,詳見表二。
針對路牌、地名等的書寫,我國已制定了相關(guān)的法律法規(guī),要求采用“專名專譯、通名通譯”和“無特殊情況不得使用大寫字母”的策略[6]。專名通常采用漢語拼音拼寫,作為一個整體,不需要空格,只需注意首字母大寫即可,如“能大電池”中的“NENG DA”拼法顯然是錯誤的,它違反了漢語拼音方案中的以詞為拼寫單位的原則,此外它全部采用了大寫字母,因此應(yīng)改成“Nengda”。
出于商店標(biāo)牌整齊、美觀的目的,“古今內(nèi)衣”的英譯“GUJIN UNDER WEAR”把漢字和拼音或單詞對應(yīng)起來寫,導(dǎo)致原本完整表意的“Underwear”被硬生生拆成兩個單詞,拼錯直接照成人們完全無法將“UNDER WEAR”與“內(nèi)衣”的含義對應(yīng)起來。
最令人啼笑皆非的是,作為中國人,竟然寫錯拼音,除“shuenfeng”以外,八一南街938#的“楚楚吊頂”, 不分平舌音和翹舌音,寫成“CUCU”;賓虹路1150#的“金盛房產(chǎn)”,不分前鼻音和后鼻音,寫成“Jingsheng”。其實,拼寫類錯誤只要譯者和制作單位稍加注意即可解決,這是態(tài)度問題。
(四)瞎翻譯,四不像
調(diào)查中發(fā)現(xiàn)有36家商店名英文翻譯存在胡譯、亂譯現(xiàn)象,胡譯、亂譯是指“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動下,違背譯德,無準(zhǔn)備地、不求甚解的翻譯[7]”,造成張冠李戴,不知所云的翻譯,使來金外籍友人霧里看花,給交流帶來極大困擾,如人民東路31#的“Hoo WeeT好味當(dāng)美食城”,解放東路297#的“桃李溪Tender loving care”,這種毫無頭緒的“洋”店名常讓外國人暈頭轉(zhuǎn)向,因為它們所提供的要么不是英語單詞,要么就是“文不對題”,譯文與原義大相徑庭或毫無關(guān)系,因此,譯者應(yīng)仔細(xì)分析標(biāo)牌的語法成分和含義,采用英語表達(dá)方式正確譯出原文信息,避免出錯。
(五)亂模仿,錯誤出
翻譯時英語詞匯的選擇尤為重要,正確與否直接關(guān)系商店英文名是否通順、合理和正確。詞匯選擇絕不僅僅是根據(jù)中文到漢英字典里查出相應(yīng)英語單詞即可,在翻譯中文店名的過程中,首先要理解中文名的含義,其次要根據(jù)英語單詞和詞組的意思表達(dá)來正確解析中文名稱的基本成分,確定所需英語單詞的詞性,確保所選英語單詞和詞組必須準(zhǔn)確、地道,最后再將所選單詞、詞組進(jìn)行組合,保證譯文符合英語語言習(xí)慣。
金華街頭店名的英譯常出現(xiàn)東施效顰、亂模仿的現(xiàn)象:店家嘗試用英語翻譯自己的標(biāo)牌,但由于自身不懂英語而造成五花八門的錯誤,造成意思表達(dá)不地道甚至錯誤(見表三)。
商店名稱英語詞匯、語法翻譯錯誤的達(dá)52家,約占所有使用英語店名(512家)的10%,比例并不高,但是,這些商店的英語翻譯錯誤仍不可小覷。
如位于八一南街的“住友裝飾DWELLING’S FRIEND DECORATE”,著實令人咋舌,譯者完全沒分析中文名稱,造成語法和詞匯重大錯誤:譯者照直翻譯“住友”,為“居住的朋友”,更有甚者,“DWELLING”作為現(xiàn)在分詞充當(dāng)定語成分,譯者居然毫不客氣地把“的”翻譯成“’s”,無論從語法還是詞匯搭配角度來看都是錯誤的;而這是一家裝飾或裝潢公司,自然“裝飾”應(yīng)該選擇名詞性的“Decoration”而非動詞“Decorate”,所以鑒于上述原因,筆者建議此商店名稱可以翻譯成“Dwellers’ Decoration”。
(六)圖偷懶,信息缺
512家使用英語店名的商店中超半數(shù)(257家)翻譯不完整。“公示語的一大特點是詞匯簡潔,措辭精辟,大多僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能和意義即可[8]”,但是過于簡潔的店名,非但無法在實際使用中起到指示性、提示性的基本功能,反而會有破壞作用。
22家商店在翻譯時只寫字母,如勝利街132#的“GM光明眼鏡”,賓虹路128#的“XJZ小郡主櫥柜”,如此“精煉”的商店名不要說外籍友人,哪怕是中國人也難明白;另有2家商店翻譯了通名,而未翻譯專名,如人民東路231#的“動感酒吧Club”和賓虹路520#的“西海岸CAFE”,沒有專名的店名就無任何實際意義,單憑“Club”和“Cafe”兩詞根本無法將這兩家店同其他同類區(qū)別開來。
(七)欠統(tǒng)一,違和諧
同一店名的英譯不統(tǒng)一也是嚴(yán)重的問題,有損金華的城市形象,更難提和諧社會的建設(shè)。雖然譯名不統(tǒng)的問題在本次調(diào)查中并非十分嚴(yán)重,但卻是一個不容忽視的現(xiàn)象,調(diào)查發(fā)現(xiàn)5對商店存在這一問題,詳見表四。
譯名不統(tǒng)一會使受眾無所適從,譯文也難以起到指示的功能,因此各商店應(yīng)統(tǒng)一其英文翻譯,不僅要做到產(chǎn)品統(tǒng)一,更要做到翻譯版本一致,這樣才能真正給在金華的外國朋友提供便利,同時也能做好自己的對外宣傳工作。
四、結(jié)論
店名的英譯是城市打開對外通商之門的鑰匙,任何商店都應(yīng)對此有足的重視,中文店名英譯中廣泛存在的問題是城市社會用語文明建設(shè)過程中不可忽視的問題。為完善金華市區(qū)商店英文名稱翻譯的語言環(huán)境,提高對外宣傳的翻譯質(zhì)量,使金華這座美麗城市的對外形象更加靚麗,招商引資的環(huán)境進(jìn)一步完善起來,就一定要要真正凈化語言,達(dá)到對外交流和宣傳的效果,改善城市形象,優(yōu)化涉外商務(wù)、餐飲等服務(wù),從而對金華的經(jīng)濟(jì),社會發(fā)展起到積極的推動作用,因此很有必要對商店英文名稱現(xiàn)存的問題進(jìn)行整頓,將此類錯誤降到最低,我們也有責(zé)任使它更潔凈、更完美。
參考文獻(xiàn)
[1]李建英.公示語漢英翻譯方法的探討[J].陜西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2008(3):31-34.
[2]萬正方,單誼,陳婷,謝澤暢,沈月紅.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯——對上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯誤的調(diào)查[J].中國翻譯,2004(2):22-28.
[3]傅志愛,官潔瑜,李艾文,姚碧櫻,吳素珊.再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005(4):43-47.
[4]陳德彰.“音譯風(fēng)”盛行文化內(nèi)涵今何在? [J].21世紀(jì)報英語教育周刊,2008(23): 6.
[5]平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:4.
[6]陶瑋.公示語翻譯的語用策略探析[J].長城,2010(1):164-165.
[7]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:84.
[8]王銀泉.南京市店招店名翻譯“傷痕累累”——三論南京市商業(yè)場所的漢英公示語翻譯錯誤[J].廣告大觀CNS標(biāo)識版,2006(8):88-94.
作者簡介:徐雪梅(1980—),女,浙江金華人,金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院講師,主要從事認(rèn)知語義學(xué)、跨文化交際研究。