當(dāng)觀眾常常感嘆沒有好戲看的時(shí)候,是否會(huì)想到,其實(shí)要編寫一出好戲很困難??梢哉f,編劇之難,非親歷者所能知。無中生有既不容易,于是樹上開花(借局布勢(shì),力小勢(shì)大)、偷梁換柱、反客為主、李代桃僵、順手牽羊、借尸還魂等等手法便層出不窮,編劇們可謂絞盡腦汁,恨不能把三十六計(jì)全用上以饗觀眾。因此,近年來名劇的改編、移植頗行其道。由京劇名家李少春之子、臺(tái)北新劇團(tuán)的當(dāng)家老生李寶春自編自導(dǎo)自演的京劇《弄臣》就是其中之一。
臺(tái)北新劇團(tuán),素以“移步不換形”的“新老戲”為一大特色,并多次來滬參加上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)的演出。上海觀眾欣賞過他們改編自其他劇種的《巴山秀才》和《原野》,而這次則改編自四幕歌劇《弄臣》(又名《利哥萊托》)。該劇由意大利歌劇巨擘威爾第完成于1851年,同年首演于威尼斯,劇本由波亞維根據(jù)法國(guó)文豪雨果的諷世劇《皇帝高興》改編。這部作品是百多年來西方最受歡迎的經(jīng)典歌劇之一。
京劇《弄臣》是李寶春第一次將西方歌劇移植到京劇,除了將整個(gè)故事“搬”到了中國(guó)古代,情節(jié)上并沒有太多的變化?;蛟S有些熟悉歷史的老觀眾會(huì)擔(dān)心水土不服——古代東西方的社會(huì)生活環(huán)境是否相同?青年女性是否會(huì)如此開放富于詩(shī)意幻想、有如此愛情觀?等等。其實(shí)不必有此顧慮。我們現(xiàn)在印象中的中國(guó)古代社會(huì)生活,實(shí)質(zhì)上是兩宋理學(xué)之后明、清兩朝的社會(huì)生活在我們腦海中的投影。我們并不真正了解古代社會(huì)的生活環(huán)境及人物感情。
“弄臣”這樣一個(gè)宮廷里以插科打諢取悅帝王為生的邊緣人物,是東西方文化里共有的角色。至于統(tǒng)治者風(fēng)流浮華、濫情善變、勾引玩弄僚屬女眷(唐朝建滕王閣的那位滕王就經(jīng)常凌辱官屬女眷),甚至為漁獵民間美色而險(xiǎn)些招來殺身之禍的事(漢武帝的傳說中就有),都散見于各種記載:因此,觀眾不必過于拘泥于原著,何況經(jīng)過改編者和表、導(dǎo)演從不同的視野角度進(jìn)行詮釋后,郢書燕說也會(huì)使觀眾產(chǎn)生不同的共鳴。此類改編移植劇過去也有過很成功的例子,例如越劇《山河戀》。
按照慣例,弄臣該由丑行應(yīng)工,而這次由文武老生李寶春來主演“弄臣”黎詠德,因此也借鑒了不少丑行的特點(diǎn)。特別是“弄臣”的出場(chǎng),無論唱腔、身段還是表情都帶有明顯的丑角特點(diǎn),只不過丑角臉上的化妝特征——白鼻子變成了一個(gè)可以摘下來的“鼻套”,這樣的設(shè)計(jì)頗具匠心。如果像傳統(tǒng)丑角那樣畫“豆腐塊”的話,唱一些比較沉重的唱段時(shí)就會(huì)覺得有些別扭,而借一個(gè)可以摘下的“白鼻子”也傳達(dá)了“喜怒哀樂全在一張皮”的寓意。
這出戲的亮點(diǎn),還在于在表演形式上既堅(jiān)守了傳統(tǒng)戲劇的“根”,又順應(yīng)時(shí)代要求嘗試與西方戲劇進(jìn)行融合,并大膽地將男女情感的表現(xiàn)從“寫意”過度到“寫實(shí)”。傳統(tǒng)京劇中表現(xiàn)男女之間愛情的動(dòng)作很抽象,比如通過眼神,從來不會(huì)有肢體上的接觸。但在這個(gè)戲中,為表現(xiàn)男女主人公之間澎湃的愛情,不僅有緊緊的擁抱,更有相擁共舞的場(chǎng)面。與經(jīng)典唱段《女人愛變卦》相應(yīng)的是京劇《弄臣》也設(shè)計(jì)了一段“女人的心我最懂”,該唱段在旋律上刻意保留了歌劇原版唱段的影子。另外為了更多地吸引眼球,京劇《弄臣》還運(yùn)用了很多其他的藝術(shù)元素,包括西方的音樂,評(píng)劇的曲調(diào)以及交誼舞、肚皮舞等舞蹈動(dòng)作,甚至有魔術(shù)表演;還考慮到迎合上海觀眾的口味,演員甚至用“上海話”念出一連串的上海小吃,詼諧生動(dòng),使人忍俊不禁。
裴松之《上三國(guó)志注表》:“繪事以眾色成文,蜜蜂以兼采為味。”看得出這也是此劇努力的方向。