你有英文名字嗎?如果想翻爛英語詞典給自己找個英文名字,那可得小心了,別一不小心給自己選擇一個又土又俗的洋名字。
有個英文名字叫“克萊德曼”,聽著就覺得這跟某個鋼琴家一樣有品位。事實上,“克萊德曼(Clayderman)”的原意是“泥瓦匠” ,和鋼琴一點兒關(guān)系沒有。
再比如“喬治·布什”,這名字絕對沾點兒皇親國戚的味道吧?其實,喬治(George)是“農(nóng)夫”的意思,而布什(Bush)本意是“灌木叢”,這兩個名字和“皇家”差著十萬八千里呢!
叫“愛迪生”怎么樣,咱不沾鋼琴也不沾政治的邊兒了,往科學(xué)家上靠靠也不錯。結(jié)果一查,“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當?shù)膬鹤印薄狤di是“亞當(Adam)”的簡寫,son是“兒子”。
咱趕緊取個大氣點兒的,叫“泰勒”吧,絕對國際級的,可“泰勒(Taylor)”卻是“裁縫”的意思。
那叫“培根(Bacon)”吧,聽上去像個哲學(xué)家,結(jié)果卻是“烤肉”之意,一不小心就被人吃掉了……
什么?還不死心,那換個名字叫“阿道夫(Adolph)”吧,結(jié)果是“狼”的意思;
換個“波特(Porter)”,結(jié)果是“挑夫”的意思;
換個“史密斯(Smith)”,結(jié)果是“鐵匠”的意思;
換個“愛德華(Edward)”,結(jié)果是“財主”的意思;
換個“南希(Nancy)”,結(jié)果是“保姆”的意思,怪不得電視劇里演保姆、護士的都叫南希;
換個“卡特(Carter)”,結(jié)果是“馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農(nóng)夫、馬車夫的人都當過總統(tǒng),外星人聽了一定咋舌);
最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結(jié)果是“養(yǎng)豬的人”;
還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;
“克魯克(Crook)”,是“騙子”的意思;
“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎么叫什么的都有)。
對了,這里得說說幾個“頓(Ton)”,一般都是“村莊”的意思:
“牛頓(Newton)”是“新的村莊”;“克林頓(Clinton)”是“附近的村莊”;“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”;“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”……
洋名里最需要小心的是“杰克(Jack)”和“珍妮(Jenny)”,這是兩個最動聽同時也最危險的名字:是“公驢”和“母驢”的意思。
如果更不小心起了個英文名字叫“杰克遜(Jackson)”,那可就倒霉到家了,因為它是“公驢的兒子”——不僅一不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子……
笑過之后,你是不是會想:洋人的名字為什么都這么土這么俗?這個問題,只能由洋人自己來解答了。
(李璋摘自《江南時報》》)