趙卓如
語言離不開文化,它是文化的一部分。不了解一個人的心理和行為習(xí)慣,則不容易了解一個人。而一個人的心理和行為習(xí)慣又受其生活的社會文化環(huán)境所影響。因此,學(xué)習(xí)英語必須同時了解英語的文化背景,否則,就無法準(zhǔn)確地理解或正確地運(yùn)用這種語言。
傳統(tǒng)的外語教學(xué),強(qiáng)調(diào)語音、詞匯、語法三大要素。以詞匯為語言的建筑材料、以語法為結(jié)構(gòu)形式、以語言為傳播媒介,構(gòu)成了一個封閉式的語言教學(xué)系統(tǒng)。這一系列的教學(xué),是外語教學(xué)的基本要求。但是,孤立地講授語言知識已遠(yuǎn)不能適應(yīng)時代發(fā)展而引發(fā)的交際需要,語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識。社會歷史、風(fēng)土人情、自然地理等各方面人類所具有的特征。因此,要實(shí)現(xiàn)民族間語言的交際,除掌握一定的詞匯,語言知識和必要的語音外,還必須重視語言的文化內(nèi)涵。
什么是文化?英國語言學(xué)家J.C Catford指出“Meaning is a property of a language”(意義是一種語言特征)。在某種意義上,這種意義(meaning)就代表了文化。任何語言都是根植于特定的文化環(huán)境之中,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長的歷史長河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。正如前蘇聯(lián)語言學(xué)家Juri.Lotman所說的:“No language can exist unless it is stepped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner the structure of natural Language”,語言以文化為靈魂,文化也以語言為依托。語言和文化的不可分割性構(gòu)成了交際工具的一個有機(jī)組成部分。
語言和文化是密不可分的,各民族在語言中表現(xiàn)的文化首先是相通的。人類相同的思維規(guī)律決定了這一點(diǎn)。反映到交際中,它也是交際能夠進(jìn)行的基礎(chǔ)。如初次見面時,英語一般要說:“Im glad to meet you”或者“Im pleased to meet you”,漢語中也有:“幸會;幸會”之說;英語中分手時說:“See you again”或者“see you tomorrow”,漢語中分手時說“再見”。再如下面的例子:Out of sight, out of mind.(眼不見,心不煩。),Barking dogs dont bite.(狂犬不咬人。),Give him an inch and hell take a mile.(得寸進(jìn)尺。),Blood is thicker than water.(血濃于水。),Once bitten twice shy.(吃一塹長一智。),兩種文化何其相似。
現(xiàn)代生成轉(zhuǎn)換語法理論深刻揭示了不同語言之間能夠進(jìn)行交流的原因,那就是語言之間深層結(jié)構(gòu)上存在著語義的共同之處。但是語言并非直接表達(dá)語義的。各語言在表面結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)各異,粗略觀之,如霧里看花。這就勢必造成了各種各樣的理解障礙。(如中國人見面時常用的見面語:“哪兒去?”)在課本中也有“Where are you going?” “I am going to”……的專練句型,但對英美人士一定得慎用。因?yàn)樵谒麄兊奈幕?,這種問話是干涉別人的私事,是忌諱的。對待表揚(yáng),中國人往往有謙虛的美德。如英美人夸獎你:Your English is quite good.你如果回答:No, I dont speak it well.他會產(chǎn)生這樣的想法:“你認(rèn)為我是一個判斷力低下的人嗎?”其實(shí),按照英語國家的習(xí)慣,只須說聲“Thank you.”便可。傳聞李鴻章出使外國時,接待的官員夸他的夫人很漂亮,李大人謙虛的說了聲:“哪里,哪里”??煞g硬是把它譯成:“Where? Where?”,對方很困惑,只好硬著頭皮說:“Everywhere, everywhere.”。假如一個美國人說:This is really a nice blouse.他所期望的回答往往是:Im glad you like it.而中國人通常會說出買這件襯衫的地方或價格等。
看到“to pull ones leg”我們就很有可能在頭腦中形成“拖后腿”這一概念。但是它的意思是“開玩笑”(to play jokes on somebody)。而漢語的拖后腿在英語里應(yīng)該是“to hold back”或者是“to prevent somebody from doing something”。再如“They live a cat-and-dog life”我們就會聯(lián)想到漢語中關(guān)于動物生活的成語,便輕易地理解成“他們過著牛馬不如的生活”。其實(shí),他們不一定生活在水深火熱之中,只不過常吵嘴而已。漢語中的“過著牛馬般的生活”,英語應(yīng)該是“l(fā)ead a dogs life”。這種只從語言的表層結(jié)構(gòu)理解而忽略了語言深層結(jié)構(gòu)的涵義,是犯了見樹不見林的錯誤。
我們也許可以把“to pull ones leg”和“to live a cat-and-dog life”所體現(xiàn)的深層涵義稱為“超語言信息”。其中隱藏著豐富的文化意味。例如有這么一句英語:They were too strong to be opposed head on. To do that was to tilt at windhills.其中windhill(風(fēng)車)為歐洲常見的事,中國人少有所見。但“tilt at windhills”已超出了向風(fēng)車沖刺的意思。其中蘊(yùn)含著堂吉訶德?lián)]長矛,驅(qū)羸驢沖向風(fēng)車的形象,真可謂文化味十足。
英語中這種超語言現(xiàn)象在漢語中也比比皆是。同樣的“龍”(dragon),英漢兩個民族有著截然不同的印象?!褒垺痹跐h語中是個褒義的詞。人們把皇帝說成是“真龍?zhí)熳印保Q自己是“龍”的傳人,都愿意“望子成龍”??墒窃谟⒄Z所代表的文化中,dragon的形象并不怎么樣,那是在傳說中替 魔鬼看守財寶的怪物,長有三個腦袋,嘴里會噴火,the old dragon就指魔鬼本人,西方人絕不會希望自己的孩子成為dragon。同樣,被稱為“歲寒三友”的松梅竹能使中國人神往,大海、城堡也常使英國人神往,其中承載的文化信息也只有深諳該民族文化的人才能心領(lǐng)神會。
用英語進(jìn)行交際,不能只靠語言的上下文,還要靠語境,要靠語言文字所包含的文化因素。文化因素是理解的重要前提。
掌握語言中的文化知識,更要加強(qiáng)文化背景的學(xué)習(xí)。由于各民族不同的歷史進(jìn)程,地理環(huán)境和思維方式,賦予了不同文化的風(fēng)格和傳統(tǒng)。這種風(fēng)格和傳統(tǒng)隱含在英語的詞匯中。例如:fat一詞為英美人忌諱。說人fat(肥嘟嘟)會招致不快,說到fat meat(肥肉)多半會被認(rèn)為毫無價值的,該扔掉的東西。而中國人說某東西是塊肥肉或者某差使是個肥缺,言下之意卻是不可多得或者求之不得的事物。所以在交際中涉及到某個發(fā)胖的人,總是委婉地說成stout(強(qiáng)壯的)或plump(豐滿的)。與詞匯相比英語中有大量的詞匯、成語和典故更體現(xiàn)了文化氛圍。有人說:學(xué)習(xí)英語的人不了解“圣經(jīng)”和莎士比亞就無從認(rèn)識英語語言。這話雖有點(diǎn)偏激,卻指出了“圣經(jīng)”和莎士比亞作品的文化因素對英語語言的深遠(yuǎn)影響。離開了它們,許多典故就無法理解。例如:“There is a bit of the old Adam in us all,” said Smith.如何理解這里的“The old Adam”?根據(jù)Longman Dictionary of English Idioms上的理解,這一短語是指“圣經(jīng)”中的人類始祖亞當(dāng)違背上帝旨意的行為,源出自人類自私罪惡的本性。“圣經(jīng)”不屬于漢語語言固有的文化,因而一般讀者見到上面的句子會不知所云。即便了解其意,在理解時也無法把表層意思和深層意思兼顧。我們可能會有這樣的感覺,克服詞匯困難可以憑借查字典,而要逾越文化障礙只能依賴對文化背景的了解。當(dāng)字詞都認(rèn)識卻還無法領(lǐng)會文中之意,文化背景知識就顯得尤為重要了。
作為英語教師,肩負(fù)著深刻領(lǐng)會英語文化內(nèi)涵和英語文化傳播的雙重任務(wù),要擺脫傳統(tǒng)外語教學(xué)模式的束縛,把文化知識的傳授貫穿于外語教學(xué)的每一個環(huán)節(jié)中去,使學(xué)生在掌握語言本身的同時,豐富了自己的文化內(nèi)涵。如果把語言比喻成一所建筑,文化便是其建筑風(fēng)格。學(xué)生應(yīng)通過閱讀英文原著了解英語文化背景、品味英文表達(dá)方式等途徑來提高自己的文化素養(yǎng)。文化素養(yǎng)提高了便會從深層去理解和把握語言,減輕機(jī)械記憶的負(fù)擔(dān),增加學(xué)習(xí)的趣味性和邏輯性。這也是素質(zhì)教育的要求。