白 雪
[關(guān)鍵詞]外語教學(xué);高中英語;文化教育;新課程
19世紀英國人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經(jīng)典的定義:“文化是一個復(fù)合體,包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”因此在新課程的英語教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握知識、技能,還應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍。如果我們抽出一點精力,換一個角度,從西方文化入手,讓學(xué)生感受英語的真正魅力所在。就可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的濃厚興趣,同時也會使大多數(shù)學(xué)生實現(xiàn)從被動學(xué)習(xí)到主動學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變。
一、英語語言文化
談到英語語言文化,我們首先想到的就是英國和美國。英國文化源遠流長,歷經(jīng)盎格魯—薩克遜、文藝復(fù)興、新古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義等不同歷史階段。美國文學(xué)在19世紀末就已不再是“英國文學(xué)的一個分支”。進入20世紀,美國文學(xué)日趨成熟,成為真正意義上獨立的、具有強大生命力的民族文學(xué)。
英語的根源很復(fù)雜,包括拉丁語、日耳曼語、凱爾特語、挪威語等等。但它同時也變得更富有彈性,也更強大。目前,全世界有3.8億人把英語作為第一語言,大約2.5億人將其作為第二語言;另外還有10億人正在學(xué)習(xí)它。它是全球化的語言,廣泛應(yīng)用在國際商務(wù)、政治和外交領(lǐng)域中;它也是電腦和互聯(lián)網(wǎng)的通用語言。
二、文化差異在語言中的體現(xiàn)
作為語際的交流,把握文化所傳承的信息,至關(guān)重要。曾經(jīng)有一個翻譯的軼事:一位外國人參加中國朋友的婚禮,他稱贊新娘很漂亮,新郎謙虛地回答:“哪里,哪里?!蓖鈬笥汛蟪砸惑@,以為是問哪里美,只好硬著頭皮說:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美?!?/p>
1.地理位置的不同。英國是一個海島,而中國傳統(tǒng)是內(nèi)陸文化。因而在英語中很多習(xí)語與水有關(guān),但在漢語中很難找到相同的對應(yīng)。例如:
All at sea 不知所措
Drank the fish 牛飲
Never offer to teach fish to swim千萬不要班門弄斧
氣候同樣也帶有地域特色。中國人喜愛東風(fēng),因為東風(fēng)象征著春天,給大地帶來一片生機,通常用來比喻革命的氣勢和力量。而西風(fēng)是冬天的象征,給大地帶來一片蕭瑟和凄涼,通常用來比喻沒落的腐朽勢力。“東風(fēng)壓西風(fēng)”(毛澤東),如果不了解此中特殊含義,外國人是不會明白其特殊含義。但在西方,英國是海洋性氣候,西風(fēng)代表著春天,象征著生氣勃勃,大地復(fù)蘇。雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春天的謳歌。
2.思維方式的不同。民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體是語言的句法結(jié)構(gòu)。漢語句子重“意合”,反映中國人重“綜合”,英語句子重“形合”,反映西方人重“分析”。漢語通常從已知到未知,從大到小的詞序和英語從未知到已知,從小到大的詞序,反映了中國人的順向思維和西方人的逆向思維。譬如在地址和時間的順序上,中國人先省份,后城市,再地方,而西方人則習(xí)慣于先小地方,再大地方。
3.人名文化的差異。人名的文字形式以及人名的結(jié)構(gòu)模式影射出不同的信仰、習(xí)俗和價值觀。中國傳統(tǒng)的姓名由三個字組成,第一個是姓,第二個是家族的輩分,第三個才是名。但中西方在姓名的排列順序上,卻有很大不同。中國人姓在前,名在后;西方人則是名在前,姓在后。這種姓和名的不同排列順序體現(xiàn)了中西方不同的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)文化重視宗族觀念,姓代表著宗族、氏族、群體和血緣關(guān)系,而代表個性的“名”就理應(yīng)在后。然而西方更強調(diào)個性和個體,尊重個體獨立的人格和主體意識,所以必然把代表個體的“名”放前,而代表共性的“姓”放在后面。
三、外語教學(xué)中的文化教育手段和途徑
首先,在教材選編上應(yīng)使語言教學(xué)和文化教育同步發(fā)展。因此要考慮那些語言精華的文學(xué)作品和介紹語言國家風(fēng)俗習(xí)慣的語言材料。其次,在文化教學(xué)過程中要堅持實用性和循序漸進性原則。教師可以采用多種方法進行語言文化教學(xué)。
1.結(jié)合中國文化,欣賞英語諺語。每一種語言都有其沉淀的文化精華——諺語。在課堂中,開展 Guess and Translation專欄,學(xué)生分組做競猜,用漢語的諺語翻譯。例如:Today is yesterday's pupil. (直譯為:今天是昨天的教師)學(xué)生要譯成 “前事不忘,后事之師” 為最佳。
2.對比中西節(jié)日,學(xué)習(xí)背景文化。每個國家都有其特有的節(jié)日,隨著文化的融合,中國節(jié)日特別是傳統(tǒng)節(jié)日備受外國朋友的青睞,如燈籠節(jié)又叫元霄節(jié)(Lantern Festival),中秋節(jié)(Mid-autumn Day),重陽節(jié) (Double-Ninth Festival or the Elder's Day)。同樣,學(xué)習(xí)英語了解西方的文化也是十分必要的。收集關(guān)于西方節(jié)日的相關(guān)信息資料,圖片、音樂、或影片,向“中國人”簡介西方節(jié)日的相關(guān)習(xí)俗知識;同時收集中國的節(jié)日,同樣用英語向“外國人”介紹其由來,習(xí)俗等等。由此學(xué)生可以了解到眾多的西方節(jié)日的知識。
3.老美口中常用的酷句。眾所周知,Language is from communication, is in communication and for communication 語言來自交流,融于交流之中,最終是為了交流。而英語中最常用的日常用語在我們的英語教學(xué)中涉及的不多,因此課堂中開展“快人快語”quick-speaking 活動,使用老美口中的常用酷句。例如:A: I happened to know a secret.(我碰巧得知了一個秘密)? B. What is it ? (什么秘密?)A. Between us,(你知,我知) I will tell you.(我就告訴你)B: Sure thin! (當然)。學(xué)生通過這個很簡短的對話,卻學(xué)到了很多在生活對話中很實用的句子。
4.巧用動物滲透文化知識。無論是漢語還是英語,動物都有特殊的寓意,如:漢語說壯如牛,英語卻說as strong as horse 壯如馬;漢語說亡羊補牢,英語說cock the stable door after the horse is stolen. “亡馬補牢”;從以上的關(guān)于動物的習(xí)語中可能聯(lián)想到語言形成與一個國家的社會形態(tài)是密不可分的,中國是農(nóng)耕民族,以牛為主要的勞動力故出現(xiàn)“壯如牛”一說,西方是以游牧為主的,所以馬在他們的生活中格外重要,故出現(xiàn)“壯如馬”、“亡馬補牢”的說法,也就不足為奇了。同樣西方對狗是情有獨鐘的,所以英語中有大量的關(guān)于狗的習(xí)語,如lucky dog幸運的人,top dog優(yōu)勝者,under dog 失敗者,Every dog has its day凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite.會叫的狗不咬人等。在教學(xué)中滲透有關(guān)此類的文化知識,并鼓勵學(xué)生收集相關(guān)動物的習(xí)語。
另外在課外補充上要下大工夫。教師要根據(jù)學(xué)生水平布置難度相當?shù)耐庹Z原版讀物任務(wù)。要求學(xué)生根據(jù)不同的閱讀材料采用不同的閱讀方法,以此來大量攝取語言文化知識,深層挖掘語言背景信息。
整個語言文化教育過程中教師要教授學(xué)生學(xué)會主動積極地創(chuàng)造條件和環(huán)境去學(xué)習(xí)和了解語言文化。
在全球經(jīng)濟一體化,世界文化大融合的今天,外語教學(xué)離不開語言文化教育。“文化具有民族、地域、時代特征,我們提倡跨文化交際的外語教育,目的在于培養(yǎng)和加強外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力和文化適應(yīng)能力。因此,我們在學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)了解它的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進而增強使用規(guī)范語言的意識?!?/p>
(編輯/穆楊)