劉小慶
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410004)
從Vygotsky的“腳手架”理論看大學(xué)英語教學(xué)中母語的作用
劉小慶
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410004)
第一語言;二語習(xí)得;維果茨基;教學(xué)行動(dòng)研究
在二語習(xí)得領(lǐng)域中,越來越多的觀點(diǎn)認(rèn)為,在大學(xué)英語教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語進(jìn)行輔助思維和扶持,會(huì)明顯地提高英語教學(xué)效果。而維果茨基的社會(huì)文化理論認(rèn)為,母語是二語習(xí)得過程中的一種心理工具,作為中介促進(jìn)了二語習(xí)得。從Vygotsky的“腳手架”理論視角下分析了大學(xué)英語教學(xué)中使用適當(dāng)?shù)哪刚Z的重要性和必要性。并初步提出教師在具體的教學(xué)環(huán)境中通過教學(xué)行動(dòng)研究來把握第一語言在二語習(xí)得中的使用度的理論框架。
學(xué)習(xí)者的第一語言在外語課堂上起什么作用,是外語教師關(guān)心的問題。心理語言學(xué)和第二語言習(xí)得研究在這方面成績斐然,只是研究的重心大都在語言的負(fù)遷移,對母語的積極作用、正面影響關(guān)注不多。隨著近代層出不窮外語教學(xué)法理論的出現(xiàn),對于是否運(yùn)用母語來進(jìn)行英語教學(xué),總是不斷的被人肯定或否定。如之后的閱讀法:它重新認(rèn)為母語在閱讀和翻譯中的重要作用。視聽法:它雖然側(cè)重交流的語音和語調(diào),否定對語法的過多講解,但是教師可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語來進(jìn)行分析和誘導(dǎo)?,F(xiàn)在的認(rèn)知法則追求語言學(xué)習(xí)者能達(dá)到母語和目標(biāo)語的雙語流利切換和交流,并實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,所以認(rèn)知法同樣也允許母語在外語教學(xué)中的授課比例。關(guān)于母語對二語習(xí)得的影響,德國的英語教學(xué)法教授Butzkamm[3]有一極好的形容:母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外。恰恰相反,它的影響,正面的和負(fù)面的,都會(huì)隨著學(xué)習(xí)者登堂入室,在不同的階段,以它自己的方式發(fā)揮作用。探討一下這些排斥母語的教學(xué)法所追求的心理效果,似乎都想傳遞一個(gè)信息:讓我們從零開始吧,就好比我們不會(huì)母語!在這般追求的背后,隱藏著的恐怕還是對母語負(fù)面影響的意識(shí)和擔(dān)憂,故而要防范在先,堵住所有的入口!當(dāng)然,教師們都很清楚在英語課堂的大環(huán)境里,更是要求學(xué)生能最大限度的去全面接觸英語,才能達(dá)到日益增長的社會(huì)需求。但是我們也要充分認(rèn)識(shí)到實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的差距。大學(xué)英語教學(xué)不同于專業(yè)英語的教學(xué),在學(xué)生素質(zhì),水平,以及教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等各個(gè)方面,都表明了在課堂英語教學(xué)期間,一定程度漢語運(yùn)用的重要性和必要性。本文擬從Vygotsky的“腳手架”理論視角下分析了大學(xué)英語教學(xué)中使用適當(dāng)?shù)哪刚Z的重要性和必要性。并初步提出教師在具體的教學(xué)環(huán)境中通過教學(xué)行動(dòng)研究來把握第一語言在二語習(xí)得中的使用度的理論框架。
維果茨基的理論也被稱作維果茨基文化心理學(xué)或文化-歷史心理學(xué),在應(yīng)用語言學(xué)和二語習(xí)得領(lǐng)域則被通稱為社會(huì)文化理論[5]。它不是關(guān)于人類生存的社會(huì)層面或文化層面的理論,而是一種研究高級(jí)心理機(jī)能發(fā)展的理論。社會(huì)文化理論的核心部分包括中介(mediation)、控制(regulation)、內(nèi)化(inter2 nalization)、最近發(fā)展區(qū)(zone of p roximal development)、搭手架(scaffolding)、私語(p rivate speech)/內(nèi)語(inner speech)、活動(dòng)理論(activity theory)以及心理發(fā)展研究方法(genetic method)等,這些概念相互聯(lián)系。由于篇幅原因,在這里我們只討論其中的一部分理論對二語習(xí)得的啟示。
1 中介與第二語言習(xí)得
與其它高級(jí)心理機(jī)能的發(fā)展一樣,外語學(xué)習(xí)的過程是一個(gè)高度依賴于中介的過程,而母語作為一種心理工具在二語習(xí)得過程中發(fā)揮中介作用是有充分理據(jù)的。換言之,母語在課堂教學(xué)中可以充當(dāng)一種中介的作用來促進(jìn)二語習(xí)得。正如維果茨基所言,在學(xué)習(xí)外語的過程中,我們使用在母語中早已形成的字詞的意義(word meaning),所需要的只是進(jìn)行翻譯。高級(jí)母語知識(shí)對外語學(xué)習(xí)、對理解外語學(xué)習(xí)過程所特有的內(nèi)外關(guān)系都起著非常重要的作用。維果茨基還指出,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一種新語言時(shí),不會(huì)直接回到實(shí)物世界,也不會(huì)重復(fù)過去的語言發(fā)展過程,而是把母語作為實(shí)物世界和新語言的中介。二語習(xí)得是一種目的明確的活動(dòng),很多方面受社會(huì)文化因素的影響,只有通過學(xué)習(xí)者個(gè)體的內(nèi)化才能完成。Butzkamm[3]認(rèn)為,用母語思維不是一個(gè)完全能或完全不能的問題,也不是一個(gè)最終的結(jié)果。學(xué)習(xí)者通常是在這兒能,在那兒不能,有時(shí)候能,有時(shí)候不能,這主要取決于學(xué)習(xí)者是否能及時(shí)激活他需用的語言材料。如果不能,或是詞匯量原本不足,便會(huì)出現(xiàn)表達(dá)困難。這時(shí)候,母語會(huì)自動(dòng)出來救場。
學(xué)習(xí)者把母語作為評價(jià)和理解第二語言篇章意義的工具也充分說明了母語在第二語言的理解過程中的中介作用。母語不僅可以用來生成內(nèi)容,思考語言材料,還可以創(chuàng)造一個(gè)社會(huì)和認(rèn)知空間。在這一空間內(nèi),學(xué)生在完成任務(wù)的整個(gè)過程中始終能夠互相提供幫助。
2 最近發(fā)展區(qū)與第二語言習(xí)得
最近發(fā)展區(qū)、內(nèi)化和搭手架這三個(gè)概念緊密相連。在大學(xué)英語教學(xué)中,母語有利于二語習(xí)得的另一個(gè)重要體現(xiàn)是它能夠幫助學(xué)生建構(gòu)“腳手架”。因?yàn)樵谕瓿梢砸饬x為基礎(chǔ)的語言任務(wù)時(shí),母語作為關(guān)鍵的心理工具,其三項(xiàng)重要功能,即建構(gòu)支架性幫助、建立心理認(rèn)同和使用自言自語,能夠使學(xué)習(xí)者建構(gòu)有效的合作對話。母語的使用不僅能作為生成內(nèi)容、并對產(chǎn)出語料進(jìn)行思考的工具,更重要的是,母語的使用能幫助學(xué)習(xí)者創(chuàng)造一個(gè)社會(huì)和認(rèn)知空間,在這個(gè)空間內(nèi),學(xué)習(xí)者在完成任務(wù)的整個(gè)過程中,既能互助,又能自助[1]。下文中將要提到的支架教學(xué)中母語在建構(gòu)“腳手架”中的作用是不言而喻的。
從認(rèn)知的視角來看,“最近發(fā)展區(qū)”通常被描述為“學(xué)習(xí)者分別在獨(dú)自工作時(shí)和受到更有經(jīng)驗(yàn)的人幫助或與他們合作時(shí)所表現(xiàn)出來的解決問題能力之間的差距”。這一“腳手架”的解釋激勵(lì)著這樣一些教學(xué)方法,將學(xué)習(xí)視作一個(gè)過程,學(xué)習(xí)者通過這一過程內(nèi)化知識(shí),無論知識(shí)是被“發(fā)現(xiàn)的”,還是由他人“傳遞”的,或者是在與他人的“交互中體驗(yàn)”到的,于是,教學(xué)就是促進(jìn)學(xué)生的“內(nèi)化”,這些方法明確地為以后需要獨(dú)立完成的任務(wù)提供了最初的支持[8]。
“最近發(fā)展區(qū)”與“搭建腳手架”之間的關(guān)系在支架教學(xué)這一教學(xué)模式中得到真切的描述。支架教學(xué)是以最近發(fā)展區(qū)理論為基礎(chǔ)的一種新型建構(gòu)主義教育模式,它是指對那些超出學(xué)生能力的任務(wù)元素加以控制,從而使學(xué)生將注意力集中到他們力所能及的任務(wù)內(nèi)容上,并快速地掌握它們。在支架教學(xué)中,首先經(jīng)由教師或能力較強(qiáng)的“他人”為初學(xué)者搭建起自我發(fā)展的架構(gòu),當(dāng)初學(xué)者逐漸積累經(jīng)驗(yàn)、漸能自立時(shí),他人所給予的協(xié)助便越來越少,而初學(xué)者也會(huì)逐漸進(jìn)步,并不斷提高與形成自我解決問題的能力。這猶如建筑時(shí)搭建腳手架,當(dāng)建筑完成時(shí),腳手架也逐漸予以拆除。在這個(gè)過程中,支架只起著輔助作用,也就是說教師只扮演著“咨詢者”、“促進(jìn)者”和“幫助者”的角色,學(xué)生的發(fā)展與進(jìn)步主要靠自己,在這里學(xué)生的主體地位得到充分的展示,學(xué)生的進(jìn)步也是不言而喻的。
在第二語言習(xí)得中,個(gè)體發(fā)展有他自身的內(nèi)部邏輯。教學(xué)既要立足于現(xiàn)有的水平,又要指向?qū)W生可能的水平,這也就意味著,好的教學(xué)必須走在發(fā)展的前面,好的教學(xué)是一個(gè)為學(xué)生建立、并逐漸推進(jìn)“最近發(fā)展區(qū)”的教學(xué)。這是維果茨基的教學(xué)與發(fā)展的關(guān)系的主要觀點(diǎn)。P1V1Reddy也指出,進(jìn)行英漢翻譯,作為一種輔助手段而不是目的,可以及時(shí)準(zhǔn)確地解釋一些字詞的意義,而這些字詞很難一下子用二語解釋清楚。他認(rèn)為有節(jié)制地使用翻譯這一輔助手段是正常情況下正規(guī)學(xué)習(xí)(第二語言)的最好方式。
首先,從學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理狀況來看,在研究英語作為第二語言學(xué)習(xí)的領(lǐng)域中,越來越多的觀點(diǎn)認(rèn)為,母語在教學(xué)中恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,會(huì)改善英語學(xué)習(xí)者的處境,并幫助其提高英語學(xué)習(xí)的興趣及效果。愛爾莎·奧爾芭赫[2]就曾經(jīng)總結(jié)過母語運(yùn)用于英語教學(xué)中所起到的不可比擬的作用:“用母語開始教學(xué)會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一種安全感,并借助學(xué)生已有經(jīng)驗(yàn)、已有知識(shí)來幫助對于新語言的學(xué)習(xí)。同時(shí)也能使其大膽的開口表達(dá)自我的思想。這樣學(xué)生才愿意去冒險(xiǎn)、去嘗試、去使用英語來表述,從而克服犯錯(cuò)心理,達(dá)到外語學(xué)習(xí)的目的。”在我國,多數(shù)的大學(xué)生同樣也具有類似的心理,尤其是非重點(diǎn)院校的大學(xué)生。如果教師上第一節(jié)英語課就全用英語講述,會(huì)給他們造成極大的心理壓力。這對于剛剛升入高校的學(xué)生無疑是一種精神打擊。畢竟在高中階段,除極個(gè)別的重點(diǎn)學(xué)校能部分用全英語外教上課以外,大多數(shù)學(xué)生還是比較習(xí)慣于用漢語來輔助學(xué)習(xí)英語的。如果只是鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者忘掉母語,使用目標(biāo)語,他們可能會(huì)有其自己身份受到威脅和壓迫的感覺。
其次,從學(xué)生實(shí)際英語水平來看,盡管我們都知道,最大限度地給語言學(xué)習(xí)者提供語言環(huán)境,理論上能促進(jìn)其語言技巧的掌握。但是在目前的大學(xué)公共英語教學(xué)中的確存在不少的困難。舉個(gè)很簡單的例子,在講述某種語法現(xiàn)象,如特殊的從句,或者某種修辭手法,或是糾正錯(cuò)誤語音,教師是很難用英語去講解的。學(xué)生也會(huì)因?yàn)樘嗟挠⑽男g(shù)語而感到困惑不解,畢竟絕大多數(shù)學(xué)生對于過于專業(yè)的東西不能理解,也沒有興趣去理解。當(dāng)然,對于一些能激發(fā)學(xué)生興趣的知識(shí)點(diǎn),如背景故事,相關(guān)練習(xí),教師當(dāng)然可以采用英語教學(xué)。
再次,維果茨基的社會(huì)文化理論為重新思考翻譯在二語習(xí)得中的作用提供了一個(gè)合適的、可操作的理論平臺(tái)?;诰S氏理論的研究證明了:
(一)母語的使用促進(jìn)了二語習(xí)得過程。在學(xué)習(xí)一門第二語言時(shí),學(xué)習(xí)者使用母語作為現(xiàn)實(shí)世界和第二語言的中介,這有利于學(xué)習(xí)者更好地理解并掌握第二語言;同時(shí),使用母語作為中介能使學(xué)習(xí)者在解決問題的任務(wù)過程中互相提供支架性幫助,在合作活動(dòng)中建立并保持心理認(rèn)同,從而創(chuàng)造一個(gè)富于成效的合作的學(xué)習(xí)環(huán)境。
(二)母語是學(xué)習(xí)、掌握第二語言的基礎(chǔ)。母語總是存在于學(xué)習(xí)者的思維之中,并且在二語習(xí)得的關(guān)鍵時(shí)刻,學(xué)習(xí)者會(huì)下意識(shí)地使用母語。由此可見,翻譯在二語習(xí)得過程中的“救援”作用是一個(gè)不爭的事實(shí)。
(三)母語思維既是一條有助于理解、消化和吸收外語信息的有效途徑,又是一種組織表達(dá)內(nèi)容和形式的常用策略。最近發(fā)展區(qū)概念把個(gè)體心理機(jī)能的發(fā)展與具有指導(dǎo)意義的教學(xué)方法連結(jié)起來,因?yàn)橹挥性谧罱l(fā)展區(qū)內(nèi),認(rèn)知能力才得以發(fā)展。當(dāng)我們計(jì)劃使用母語或翻譯對二語習(xí)得活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo)時(shí),應(yīng)考慮哪些因素,才能保證計(jì)劃的教學(xué)步調(diào)與學(xué)習(xí)者的習(xí)得步調(diào)相一致?也就是說,如何保證教學(xué)的內(nèi)容與學(xué)習(xí)者的最近發(fā)展區(qū)相吻合,從而使學(xué)習(xí)者在通往最終目標(biāo)---掌握第二語言的過程中發(fā)生質(zhì)變?這就要求教師在大學(xué)公共英語教學(xué)把握好第一語言在二語習(xí)得中的使用度。
行動(dòng)研究的目的是促進(jìn)教師的自身發(fā)展及增加對課程與教學(xué)的了解,其最終結(jié)果是改善課堂教學(xué)[4]。行動(dòng)研究是“解決問題式”的研究,它關(guān)注的是某一特定情況下的某一問題,并試圖找到該問題的解決方法。教學(xué)行動(dòng)研究是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程,包括計(jì)劃、行動(dòng)、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。Wallace[7]把這幾個(gè)環(huán)節(jié)分成以下幾個(gè)步驟:教師通過對教學(xué)實(shí)踐中的感受,意識(shí)到教學(xué)中存在的問題;提出有針對性的解決方法;制定、實(shí)施教學(xué)方案以期解決該問題;評價(jià)教學(xué)行動(dòng)結(jié)果;在分析、評價(jià)的基礎(chǔ)上重新確定教學(xué)問題,以便進(jìn)行下一輪研究。
愛爾莎·奧爾芭赫[2]建議在下列一些情況可以使用母語教學(xué):與學(xué)生商量教學(xué)大綱和進(jìn)度、課堂管理、語言分析、語法點(diǎn)的再現(xiàn)、語音教學(xué)、構(gòu)詞法教學(xué)、拼寫練習(xí)、探討跨文化事件、指導(dǎo)現(xiàn)場表演、分析解釋錯(cuò)誤、以及對于理解題的訂正。當(dāng)然,在具體的課堂環(huán)境中,教師應(yīng)根據(jù)不同班級(jí)的具體情況進(jìn)行具體的分析,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果。那么教師在課堂中應(yīng)如何準(zhǔn)確地把握好這個(gè)度呢?根據(jù)上面提到的行動(dòng)研究的幾個(gè)步驟,我們可以設(shè)計(jì)出一個(gè)研究框架以供教師參考:
問題實(shí)質(zhì)→假設(shè)性分析→解決方法→自我反思→總結(jié)經(jīng)驗(yàn)
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該注意的是無論為學(xué)生提供哪種“腳手架”的支持方式,都需要適時(shí)提供,更需要適時(shí)去除。這意味著:當(dāng)學(xué)生快要達(dá)到另一個(gè)比較高的層次發(fā)展水平、然而事實(shí)上還沒有達(dá)到時(shí)(即學(xué)生處于“最近發(fā)展區(qū)”時(shí)),我們教師不能夠完全將學(xué)生的探索過程包辦,也不能對學(xué)生的問題置之不理;而當(dāng)學(xué)生已經(jīng)內(nèi)化了“社會(huì)——文化——?dú)v史”成果時(shí),“腳手架”就應(yīng)該及時(shí)拆除,否則會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生的發(fā)展,更談不上學(xué)生自主、主動(dòng)地發(fā)展。
該文旨在認(rèn)識(shí)遷移現(xiàn)象的同時(shí),了解母語的正面影響。語言遷移是個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學(xué)習(xí)者、不同的L1、不同的習(xí)得環(huán)境和習(xí)得階段有其獨(dú)特的表現(xiàn)。但無論如何,母語在外語習(xí)得過程中不應(yīng)被視作障礙。如果使用得當(dāng),它可以起我們外語教師所起的作用:像一根手杖,在學(xué)習(xí)者站不住走不穩(wěn)的時(shí)候,給他支撐,助他學(xué)步,以便他盡快獲得獨(dú)立行走的能力。只是要使母語真的成為這么一根理想的手杖,而不是束縛學(xué)習(xí)者進(jìn)步的繩索,還需要理論研究和外語教學(xué)實(shí)踐做很多工作,這一領(lǐng)域期待著更多、更深入的研究。
[1] Anton,M1&DiCamilla,F1Socio2cognitive functions of L1 col2 laborative interaction in the L2 classroom1Canadian Modern Lan2 guage Review,1999,(54):31423421
[2] Auerbach E1Reexaming English only in the ESL classroom [M]119931
[3] Butzkamm,W1Psycholinguistik des Fremdsp rachenunterrichts [M]1Tübingen:Francke,19931
[4] Kemm is,S1&R1McTaggart1 Introduction in S1Kemmis and R1Mctaggart(eds1)The Action Research Planner[C]1Vic2 toria,Australia:Deakin University Press,19821
[5] Lantolf J1P1Sociocultral Theory and L2:State of the Art[J]1 Studies in Second Language Acquisition,2006,28(1):672 1091
[6] Vygotsky,L1S1Thought and Language[M]1Cambridge,MA: MIT Press,19861
[7] Wallace,M1Action Research for Language Teachers[M] 1London:Cambridge University Press,19981
[8] J1萊夫,等1情景學(xué)習(xí):合法的邊緣性參與[M]1王文靜,譯1上海:華東師范大學(xué)出版社,2004:131
[9] 維果茨基1維果茨基教育論著選[M]12版,余震球,譯1北京:人民教育出版社,2005:37723911
[10] 吳潛龍1從語言與思維的關(guān)系看第二語言習(xí)得中的幾個(gè)問題[J]1外語教學(xué),2000(1)1
The Function of Learner’s Na tive Language in College English Teach ing in the View of Vygotsky’s“Scaffold ing Help”Theory
L IU Xiao2qing
(Foreign Language School,Changsha University of Science&Technology,Changsha Hunan 410004,China)
native language;second language acquisition;vygotsky;action research
In the study field of English as a second language,a growing numberof peop le th ink that u sing app ro2 p riate Chinese to adjuvantor support thinking in College English Teaching can greatly imp rove the effectiveness of English teaching1 In the sociocultural theory ofVygotsky,mother language is regarded as a p sychological tool in the p rocess of second language acquisition1 Itacts as an intermediary to p romote the SLD1This paper analyzes the im2 portance and necessity of using app rop riate Chinese in College English Teaching under the theory ofVygotsky,and then putforward the theoreticalframework of using action research to grasp the degree of using the first language in second language acquisition in specific teaching and learning environment1
H 31913
A
167322804(2010)0420170204
2009205206