張 容 黃 芳
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 遂寧 629000)
語(yǔ)言是人類交流的橋梁,而詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言表達(dá)的最基本成分。不同民族由于不同的社會(huì)文化模式對(duì)詞匯有著各自不同的理解,甚至詞匯結(jié)構(gòu)、詞義結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)搭配也都帶有強(qiáng)烈的文化色彩。因此,只有深刻理解詞匯的文化內(nèi)涵及文化差異,才能更加準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言,促進(jìn)不同民族間的相互交流。本文擬以具體詞匯為例,從跨文化語(yǔ)義學(xué)角度介紹英漢詞匯的語(yǔ)義文化差異,說(shuō)明英語(yǔ)詞匯教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入的必要性,并探討英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入和跨文化意識(shí)培養(yǎng)的原則與策略。
詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語(yǔ)言的詞匯里留下他們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等對(duì)語(yǔ)言意義的影響主要表現(xiàn)在詞的附加意義和感情色彩上。概括起來(lái),詞匯教學(xué)中語(yǔ)義文化內(nèi)容的導(dǎo)入主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
由于政治制度、宗教信仰、歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的差異,不同的民族很容易產(chǎn)生一些本民族所特有的事物。而這些事物在另一個(gè)民族文化中無(wú)法找到,因此產(chǎn)生了文化上的空缺。而這種文化空缺在詞語(yǔ)的使用上表現(xiàn)為詞語(yǔ)所承載的文化信息在本族語(yǔ)中沒有“對(duì)等語(yǔ)”。比如,不了解中國(guó)歷史文化、宗教信仰的人就很難理解“貞節(jié)牌坊”、“節(jié)孝”、“祖宗牌位”以及“陰陽(yáng)”、“道術(shù)”、“八卦”等詞;反之對(duì)英語(yǔ)中具有特定文化內(nèi)涵的詞或短語(yǔ)不做具體學(xué)習(xí)和研究,也很難了解“Mass”、“Shylock”、“epic”、“Waterloo”、“Baptism”、“angel”、“monk”、“hippie”、“forceful as Sam-son”、“the Gordian’s Knot”等的深層含義。
由于英漢兩民族的歷史、文化和社會(huì)背景上的差異,導(dǎo)致對(duì)同一事物的感受或感情不同。眾所周知,在中國(guó)幾千年的文化中,“龍”是吉祥物,人們常常把中華民族稱為龍的傳人,而在古代把皇帝稱作“真龍?zhí)熳印?。而在英語(yǔ)中“dragon”是不祥之物,是吃人的魔鬼,人們對(duì)龍的感情充滿了恐懼。另外還有顏色詞也存在類似的情況。比如:黃色在中國(guó)古代是帝王之色,象征著王權(quán)的高貴和尊嚴(yán)。“黃屋”是帝王乘坐的車,“黃榜”是皇帝的文告,“黃袍”是古代帝王的袍服。英語(yǔ)中,黃色帶有背叛、邪惡、膽怯、卑鄙、病態(tài)、憂郁的含義?!妒ソ?jīng)》中傳說(shuō)猶大為了30枚銀幣出賣了耶穌,猶大總是穿黃衣,所以黃色便有背叛和邪惡的聯(lián)想?!皔ellow dog”是卑劣的人,“yellowbelly”是懦夫,“she turned yellow”指她害怕或膽怯。這些詞雖然指示意義(字面意義)相同,其文化內(nèi)涵意義卻有很大的差別。
不同的文化背景常常賦予詞語(yǔ)不同的感情色彩。比如在中國(guó),“農(nóng)民”不含有任何貶義色彩,因?yàn)檗r(nóng)民是革命和建設(shè)的重要力量。而英語(yǔ)中的“peasant”所產(chǎn)生的感情色彩不同。英語(yǔ)中常常是指沒有受過(guò)教育,舉止粗魯?shù)娜恕_€如:在漢語(yǔ)中“唯物主義”和“唯心主義”是帶有明顯的褒貶之義。而在英語(yǔ)中“materialism”和“idealism”并沒有任何的感情色彩。類似的情況還有individualism(個(gè)人主義)一詞的不同理解。按照中國(guó)人的觀念,所謂的個(gè)人主義就是“selfish”(自私自利),“selfcentered”(以自我為中心),是個(gè)徹頭徹尾的貶義詞;而英語(yǔ)中的“individualism”,則意味著“independence”(獨(dú)立),“self-reliance”(自立)。相同的字面意義,在不同的文化中賦予的感情色彩可以說(shuō)是南轅北轍,大相徑庭。
習(xí)語(yǔ),如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用法等,同典故一樣,蘊(yùn)涵著豐富的民族文化。如:從16世紀(jì)末起,由于海上貿(mào)易爭(zhēng)端,英國(guó)和荷蘭的矛盾日益尖銳,英國(guó)人對(duì)荷蘭人充滿了歧視,因此英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多嘲笑荷蘭人的詞匯。像“go Dutch”或“Dutch treat”并不表示“去荷蘭”或“荷蘭人的款待”之義,而是指“各自付賬”或“AA制”的意思,類似的還有“Dutch act”(自殺),“Dutch courage”(酒后之勇),“doubleDutch”(莫名其妙)等。再如:在英語(yǔ)中“dog”是寵物,含有喜歡,愛戴,尊敬之意。英語(yǔ)中人們賦予狗“友好”、“善良”等聯(lián)想和情感。因此就有“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏)。但是在漢語(yǔ)中,狗給人的印象就是“低賤”、“仗勢(shì)”等,因此有“狗腿子”、“癩皮狗”、“狗眼看人低”等習(xí)語(yǔ)。
語(yǔ)言與文化的關(guān)系,往往被學(xué)生認(rèn)為過(guò)于抽象、空洞、捉摸不定而難于理解。這就要求英語(yǔ)詞匯教學(xué)中導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)和學(xué)生的所學(xué)專業(yè)相關(guān),與日常生活密切聯(lián)系。要讓學(xué)生現(xiàn)在所學(xué)的知識(shí)有益于今后從事的職業(yè),不同專業(yè)的文化導(dǎo)入應(yīng)有所側(cè)重。如美術(shù)專業(yè)的學(xué)生對(duì)色彩比較敏感,那么就可以從色彩詞的文化內(nèi)涵差異入手,進(jìn)行必要的文化導(dǎo)入。對(duì)旅游專業(yè)的學(xué)生可以選取中外著名的景點(diǎn)背景文化進(jìn)行對(duì)比講解。這不僅能有效培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí),還能提高學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言與文化的興趣。
所謂適度原則,就是要求文化內(nèi)容的導(dǎo)入應(yīng)與學(xué)生的語(yǔ)言水平、接受和領(lǐng)悟能力相一致。文化內(nèi)容本身也存在層次性和一致性,那么文化內(nèi)容導(dǎo)入必然也是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。文化教學(xué)的內(nèi)容,應(yīng)做到由淺入深,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由現(xiàn)象到本質(zhì)。要做到文化內(nèi)容導(dǎo)入的適度,還應(yīng)考慮到所要導(dǎo)入的文化的代表性。屬于主流文化,有廣泛代表性,在教學(xué)中就要詳細(xì)講解,反復(fù)練習(xí),讓學(xué)生充分理解。比如:對(duì)于剛剛接觸英語(yǔ)的學(xué)生,由于對(duì)英語(yǔ)文化的了解還不夠深入,那么文化導(dǎo)入就應(yīng)從日常交際的詞入手。在漢語(yǔ)送別中,人們常說(shuō)“慢走,下次再來(lái)。”而英語(yǔ)中常用“Goodbye”/“see you”。而對(duì)于像“Parliament”(議會(huì)、國(guó)會(huì))這種帶有英國(guó)政治重要文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),教師在講解時(shí)就要從議會(huì)的由來(lái)、發(fā)展史、現(xiàn)狀等多角度進(jìn)行詳盡闡述。必要時(shí)還可以與我國(guó)的政治體制相比較,讓學(xué)生深刻理解詞語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵,而不能只是一帶而過(guò)。
當(dāng)今的世界是一個(gè)多元化的世界。文化也應(yīng)該走多元化的道路,各種文化相互交流融合、借鑒、吸收和發(fā)展。文化導(dǎo)入主要是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)。這就要求學(xué)生在第二外語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)中要有兼容并包的學(xué)習(xí)態(tài)度,在詞匯教學(xué)中應(yīng)注意文化輸入的多樣性。如在介紹具有中國(guó)特色的英文表達(dá)形式Taoism(道教)、Confucious(孔子)、儒家思想(Confucianism)、Kongfu(功夫)等傳統(tǒng)文化及其內(nèi)涵時(shí),可以同時(shí)介紹英文中很典型的Christianity(基督教)、Protestants(新教徒)、Catholics(天主教)等。通過(guò)比較兩種不同文化背景而產(chǎn)生的宗教,讓學(xué)生更準(zhǔn)確地把握兩種文化各自的特點(diǎn),從而克服學(xué)生學(xué)習(xí)中的排異障礙,真正做到跨文化交際。
詞匯文化導(dǎo)入的方法很多,常見的有注解法、融合法、專題講座法和比較法等。在外語(yǔ)教學(xué)中,這幾種方法并不是相互孤立,而是相輔相成,在教學(xué)中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況靈活地選取文化導(dǎo)入策略。而在眾多文化導(dǎo)入策略中同步融入法是英語(yǔ)教師最常用也是最有效的文化導(dǎo)入方法之一。此方法是將語(yǔ)言材料和文化內(nèi)容有機(jī)結(jié)合在一起的教學(xué)方法。下面結(jié)合教學(xué)實(shí)踐詳細(xì)論述同步融入法在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用。
視聽法主要是指讓學(xué)生通過(guò)觀看英文電影、電視、VCD、DVD或收聽英文廣播、英文歌曲等來(lái)感受英國(guó)文化。如《刮痧》就是反應(yīng)一部中美文化觀念沖突的電影,主要描述發(fā)生在美國(guó)中部密西西比河畔的城市圣·路易斯的故事。許大同夫婦五歲的兒子丹尼斯(Deni)鬧肚子發(fā)燒,在家的爺爺由于看不懂藥瓶上的英文說(shuō)明,使用中國(guó)民間流傳的“刮痧”療法給丹尼斯治療。由于中西文化的差異,“刮痧”在丹尼斯背上留下的淤痕被美國(guó)醫(yī)生誤認(rèn)為是家長(zhǎng)虐待所至,許大同夫婦也因此被告上法庭。由于不同的文化背景,片中美國(guó)人與中國(guó)人(以許大同一家為代表)發(fā)生了一系列的誤會(huì)與沖突。片中主人公之間的沖突與誤解正是中西方文化沖突的縮影。學(xué)生在觀看此電影后,會(huì)對(duì)兩種不同的文化沖突有較直觀的感受。此時(shí)老師可以引導(dǎo)學(xué)生從價(jià)值觀、行為規(guī)范與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異以及思維模式的差異等方面來(lái)分析不同文化的特點(diǎn),從而加深學(xué)生的理解。
體驗(yàn)法就是充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓他們參加到一定的活動(dòng)中,從而體驗(yàn)英漢文化的差異?;顒?dòng)的形式可以采用英文小品、英文話劇表演等。老師還可以組織學(xué)生過(guò)英國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日,讓學(xué)生了解傳統(tǒng)節(jié)日的名稱以及相關(guān)的禮節(jié),從而掌握英漢的差異。例如當(dāng)圣誕節(jié)來(lái)臨時(shí),老師可以把學(xué)生分為兩組,一組學(xué)生參照英國(guó)的風(fēng)俗裝飾圣誕樹,而另外一組學(xué)生則按中國(guó)的春節(jié)來(lái)布置房間,然后讓學(xué)生自己總結(jié)兩者的不同。這不僅使學(xué)生在自身的體驗(yàn)活動(dòng)中加深對(duì)兩種不同文化的理解,還可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)英漢文化知識(shí)的積極性。
所謂回顧法就是教師通過(guò)回顧教材中涉及到的一些成語(yǔ)、典故的來(lái)龍去脈講給學(xué)生聽,讓學(xué)生在不知不覺中掌握其中的文化內(nèi)涵。如,以“meet one’s Waterloo”這一短語(yǔ),“Waterlo”不是指滑鐵盧這個(gè)城市,而是隱含了1815年拿破侖的軍隊(duì)在此地大敗的文化意義。因此我們就不能把其理解成“某人見到了滑鐵盧”,而應(yīng)理解為“一敗涂地”??梢娎蠋熤挥猩羁痰赝诰虺鲈~語(yǔ)的文化內(nèi)涵,才能讓學(xué)生真正掌握詞語(yǔ)的含義。
語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必然要學(xué)習(xí)文化,而語(yǔ)言詞匯是目的語(yǔ)社會(huì)文化生活最集中的反映,承載著明顯的文化信息。因此外語(yǔ)詞匯教學(xué)不僅要教會(huì)學(xué)生詞匯的發(fā)音、拼寫、字面意義,更重要的是采用相應(yīng)的教學(xué)策略讓學(xué)生掌握詞匯所包含的文化內(nèi)涵,從而減少學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用中的文化盲點(diǎn),提高其對(duì)目的語(yǔ)文化的理解力和適應(yīng)性,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]孟麗娟.談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].遼寧商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]張雷剛.論英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[5]周燕宇.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[6]Hawks,David tran..The Story of The Stone[M].London:Penguin,1973.
[7]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Lisa A.Stefani Communication Between Cultures[M].Brooks/Cole/Tomson Learning Asia,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2000,(1).
[8]Ron Scollon,Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M]. Brooks/Cole/Tomson Learning Asia,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2000,(1).