于 潔, 田 霞
(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化 418008)
從權(quán)力話語理論看文化翻譯中的譯者主體性
于 潔, 田 霞
(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化 418008)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得譯者主體性的研究得到應(yīng)有的重視并逐漸走向深入。針對目前翻譯實踐中的文化誤譯現(xiàn)象,基于權(quán)力話語理論,提出文化的有意誤譯是譯者主體性的表現(xiàn),并且譯者主體的能動性必然受制于權(quán)力話語。
權(quán)力話語; 文化誤譯; 譯者主體性
Abstract:With the“cultural turn”in the translation,proper and increasing attention has been paid to the subjectivity of the translator.Based on the researchof the mistranslation in the cultural translation,it holds that intentional mistranslation is the realizationof the subjectivity of the translator,the initiative of which is bound to be restricted by the doctrine of power and discourse.
Key words:power and discourse; cultural mistranslation; subjectivity of the translator
20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,其中影響較大的如安德雷·勒弗維爾(AndréLefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“操縱學(xué)派”(Manipulation school)理論。勒弗維爾指出,在意識形態(tài)和傳統(tǒng)文學(xué)觀的影響下,翻譯成為“重寫”,也就是“操縱”,是為權(quán)力服務(wù)的有效手段[1](P4-9)?!胺g研究的譯入語文化取向,不可避免地要涉及到譯者的主體性問題”[2](P21)。從“改寫”、“操縱”的觀點來看待翻譯,可以看出,“翻譯從來就不是透明的,翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況”[3](P12-13)。在傳統(tǒng)翻譯觀統(tǒng)治的時代,譯者的有意誤譯、刪改等“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象無疑要遭到翻譯研究系統(tǒng)權(quán)力話語的種種責(zé)難,會被指責(zé)是對誤譯、濫譯的慫恿。這實際上是將主體性理解為任意性,將創(chuàng)造性誤認(rèn)為是不負(fù)責(zé)任的杜撰。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅拓展了新的翻譯研究領(lǐng)域,也為譯者主體性研究提供了理論聲援,支持了譯者主體性研究的學(xué)術(shù)“合法性”[2](P21)。近十年來,譯者主體性研究的成果不斷出現(xiàn),但主要集中在翻譯過程中譯者主體性的探討。盡管它是譯者主體性研究的重要內(nèi)容,但還不是譯者主體性研究的全部內(nèi)容。本文試圖從福柯的權(quán)力話語理論觀照文化翻譯中的有意誤譯,以期探討譯者主體性在權(quán)力話語操縱下的能動性與受動性。
???Michel Foucault)是后現(xiàn)代主義群體中的領(lǐng)軍人物,其獨特的權(quán)力理論影響深遠(yuǎn)。在西方,他甚至被稱為權(quán)力哲學(xué)家。他從后現(xiàn)代性的理論立場上,采取了片斷性、非連續(xù)性、多樣性的方式、相對主義地解釋了權(quán)力問題。他將權(quán)力視為一種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),認(rèn)為權(quán)力是無主體的、非中心化的,強調(diào)權(quán)力的分散性、多元性。權(quán)力包括有形的,如政權(quán)機構(gòu)、法律條文;無形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)和習(xí)俗;還包括思想、宗教等的影響。它們是一種對人們思想行為的控制力、支配力,它們形成一個龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不可能獨立于這個網(wǎng)絡(luò)而存在。??绿岢?合成“話語形成”的三個因素(知識、權(quán)力、語言)中,權(quán)力往往會暗中壓制話語表征系統(tǒng),使之變成一種強加于事物的暴力。它是一種兼有政治、經(jīng)濟和文化壓迫功能的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)物。哈貝馬斯也說過,語言交流方式受到權(quán)力的扭曲,便構(gòu)成了意識形態(tài)網(wǎng)絡(luò)。
??聦?quán)力和話語結(jié)合在一起考察,認(rèn)為二者密不可分,滲透到人們生活的各個領(lǐng)域。法國文學(xué)家和結(jié)構(gòu)主義大師羅蘭·巴特晚年所提出的驚世駭俗的“語言法西斯”的概念,就是由于看到了“權(quán)力”對語言的根本性支配力。因此可以說,權(quán)力存在于文化翻譯活動之中,對其實施操控。根據(jù)權(quán)力話語理論,文化翻譯活動并不是發(fā)生在“真空”之中,而是受到意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種各樣的權(quán)力的制約。這些權(quán)力無時無刻不在影響著譯者在翻譯過程中的抉擇。翻譯與其說是一種語言交際活動,不如說是一種在兩種不同的權(quán)力話語(原語話語與譯語話語)制約下的對話與交流。作為譯者,他的存在具有一定的時間性和歷史性,其對任何文本的理解必然會蘊含自身所處時代氛圍與歷史文化傳統(tǒng)的獨特性。作品并非是固定不變的對象,而是譯者和讀者心靈對話的產(chǎn)物。原著的產(chǎn)生本身就會留下權(quán)力話語的烙印,當(dāng)然有一致性的,也有反叛性的。用巴赫金分析小說時常用的術(shù)語來描述,那就是一種復(fù)調(diào),存在著不同聲音,甚至是一些不和諧以致抗議性的聲音。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,既要吃透原文諸多方面的內(nèi)容,也不能完全脫離自己所處的社會關(guān)系與歷史環(huán)境,因此他的一系列活動,從對譯著材料的篩選與抉擇,到對翻譯行為的衡量與把握,都受到社會政治的影響和權(quán)力話語的制約。這種新歷史主義的眼光使我們認(rèn)識到了譯者與權(quán)力話語必然存在著密切關(guān)系。翻譯活動是一種社會文化現(xiàn)象,它必須受特定歷史條件下權(quán)力話語的制約,對譯者的翻譯動機和目的具有強烈的影響,它不僅制約著譯者“譯什么”,而且還支配著譯者“怎么譯”,或多或少對譯者起了暗中操縱作用。權(quán)力話語使譯者在某種程度上脫離了原文的客觀性,使譯者的文化誤譯具有鮮明的主觀性。在這種情況下,譯者對源語文本進(jìn)行的加工改造,或曰創(chuàng)作性叛逆,就是受權(quán)力話語驅(qū)動的文化誤譯。
一般而言,文化的符號系統(tǒng)、價值系統(tǒng)和思維系統(tǒng)在不同民族中是相對固定的、穩(wěn)定的,由該民族中的人們所傳承,并作為該民族理解其文化內(nèi)部和外來的文化內(nèi)涵依據(jù)。來自異質(zhì)民族人們對該民族文化的理解就可能產(chǎn)生文化誤讀現(xiàn)象,因為人們的情感、意志、習(xí)慣、審美情趣、文藝、宗教、思維方式、文化心理和意識形態(tài)等都是特定民族的,打上了各個民族的烙印。因此在解讀這些異質(zhì)文化中影響和制約人們思維方式的文化特質(zhì)時,往往會出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象。在翻譯過程中,文化上的誤讀往往導(dǎo)致誤譯,當(dāng)然誤譯并不都是由誤讀引起的,譯者自身語言能力的欠缺往往也是導(dǎo)致誤譯的一個方面。當(dāng)代翻譯研究中的文化誤譯,主要指對文化意義的誤譯,或在一些文化領(lǐng)域如價值觀、宗教、習(xí)俗等的誤譯。如林紓翻譯的183種外國文學(xué)作品,其中文化誤讀多處可見。錢鐘書指出:林紓的翻譯誤讀,有些是故意的,它與政治觀點和階級立場緊密聯(lián)系在一起[4](P83),為了表達(dá)其厭惡民主革命的政治觀點,與原作者觀點不一致。
根據(jù)譯者的主觀意圖,文化誤譯可被分為兩類:無意的文化誤譯和有意的文化誤譯。無意的文化誤譯,是譯者因缺乏相關(guān)文化背景或用了不恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語表達(dá)而無意識產(chǎn)生的錯誤。辜正坤在《外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題》一文中指出“存在主義哲學(xué)家薩特提出的Existentialism is a Humanism被譯為“存在主義是一種人道主義”(上海譯文出版社,1988年),這是一種(無意的)誤譯”[5]。法語Humanisme與英語Humanism一詞對等,但與漢語的人道主義有很大的不同。英語里的Humanitarianism意思才是人道主義,而Humanism意思是人本主義[6]。“隨緣”一詞在《西游記》源本中共出現(xiàn)5處,其中4處被譯成“destiny”或“fate”。如“隨緣而過”,誤譯成“follow our destinies”;“隨緣節(jié)儉”,誤譯成“l(fā)ive frugally and accept their fate”;“隨緣度日”,誤譯成“I’ve been accepting myfate here”[7]。漢語語境中“緣”所代表的因果論,在英語譯本中以宿命論的面目扭曲地再現(xiàn),正是由于以錯誤對等的概念強譯實不可譯之處,造成實為科學(xué)理性的因果哲學(xué)觀被傳達(dá)成消極宿命論的文化意象,造成宿語讀者對源語文化的誤解和誤讀。“緣”的誤讀與誤譯之所以發(fā)生,當(dāng)然主要還是由于它是一個具有漢語文化特質(zhì)的(culturespecific)、具有豐富復(fù)義性的(polysemous)概念。
有意的文化誤譯是譯者有意識對原文的背離,是為特定的目的服務(wù)的,它包含了譯者之所以用此種方式而非另一種方式翻譯的原因。盡管在實際解讀過程中,兩者經(jīng)常交織在一起,難以截然分開,但為論述方便,本文仍沿用此界定。無論是“無意誤譯”還是“有意誤譯”,從信息傳達(dá)的角度看,都會造成原語信息的流失或歪曲。但在本文中,筆者主要關(guān)注的是由于譯語文化中的權(quán)力話語引起的有意誤譯,從而探討譯者主體的能動性與受動性。
謝天振教授認(rèn)為,“有意誤譯”是指“為了迎合本民族的文化心態(tài)大幅度地改變原文的語言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等”[8],例如,美國Beat Generation的主將Gary Synder為了配合20世紀(jì)50、60年代美國年輕人希望尋找精神上的進(jìn)步和靈性的解脫,他用簡單直接而又充滿美國式年輕活力的語言翻譯寒山詩。同時,他將寒山傳奇化和美國化以迎合當(dāng)時美國年輕人的文化訴求[9];“或為了強行引入異族文化模式,置本族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯”,如美國新詩派詩人龐德翻譯的中國詩歌,強行引進(jìn)異國表達(dá)法,以體現(xiàn)“異國情調(diào)”的詩學(xué)追求。這種有意的文化誤讀是譯者受譯入語的權(quán)力話語的支配而造成的,是有意識地對原語文化信息進(jìn)行加工改造或曲解,是對原語文化的蓄意背叛。究其原因是多方面的,有積極的因素,也有消極的動機;有創(chuàng)造性的叛逆,也有無奈的妥協(xié)。例如:
She was so fond of talking that her comrades nicknamed her“magpie”.
她如此嘮叨,同伴們給她起了個“麻雀”的外號。
英語magpie的釋義為“喜鵲”。喜鵲在漢語中喻“吉慶”,而在英語中則喻“饒舌”。譯者巧妙地用譯入語“饒舌”的麻雀來對譯英語的magpie,不得不說這是譯者對原語文化創(chuàng)意性的背叛,以訴求于權(quán)力話語下的讀者意識。
當(dāng)然,有些有意誤譯也會產(chǎn)生消極乃至相當(dāng)嚴(yán)重的后果?!癇eat Generation”(BG)一詞的翻譯就是一個很好的例子[10]。早在50年代美國批評家對于BG就已有十分精辟的見解:“‘beat’還指精神意義上某種赤裸裸的直率和坦誠,一種回歸到最原始自然的直覺……一個‘beat’無論到什么地方都總是全力以赴,精神振奮,對任何事都很專注?!钡谥袊?上世紀(jì)60年代BG被譯為“垮掉的一代”。最具代表性的觀點是“‘垮掉的一代’是美國資產(chǎn)階級道德淪亡,腐化墮落最集中,最無恥的表現(xiàn)。在他們身上,幾千年來人類創(chuàng)造的高尚道德,優(yōu)美的情操都糟蹋殆盡,蕩然無存,只剩下了卑劣,污穢,淫亂,頹廢和墮落”。這種近乎于“宣判”的評論,是權(quán)力話語操縱下譯者主體對該詞語近乎曲解的誤讀和誤譯。具體來說,這與當(dāng)時我國特定的政治及國際氣候有關(guān)。但是這種誤讀對于中國讀者的消極影響卻是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。直到現(xiàn)在,一些人提起垮掉派作家,還只關(guān)注他們生活方式的墮落、頹廢,而忽視他們對人生精神意義上的執(zhí)著探索,這不能不說是權(quán)力話語操縱下譯者主體的任意性所造成的遺憾。
翻譯中的文化誤讀集中體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中的主體性。文化誤讀意味著文化過濾(cultural filter),即每種文化總是傾向于按自身的需求和價值標(biāo)準(zhǔn)對另一種文化進(jìn)行選擇性解讀和接受。由于譯者在翻譯實踐中受到譯語文化框架的強烈制約,就會不可避免地對原作包含的文化信息進(jìn)行刪節(jié)、改造和重構(gòu),從而產(chǎn)生多維度和多層面的誤讀;而具有創(chuàng)造性的文化誤讀和誤譯,體現(xiàn)了譯者對外來文化有目的、有意識的選擇,從而更加集中地體現(xiàn)了譯者的主動性和創(chuàng)造性。在我國翻譯史上,“佛經(jīng)”的中國化就是典型的創(chuàng)造性誤譯。中國以自己的“虛實相生”、“有無相生”等典型的中國傳統(tǒng)文論話語的意義生成方式,吸收、改造了佛經(jīng),實現(xiàn)了佛經(jīng)的創(chuàng)造性誤譯,形成了“意境”、“妙悟”等扎根于中國傳統(tǒng)文論基本范疇和言說方式基礎(chǔ)之上的一系列概念。這樣,來自外來文化的佛教最終完全與中國文化融合在一起,成為經(jīng)誤譯后成功實現(xiàn)文化融合的典型。
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”語境中,各種思潮涌現(xiàn),尤其是權(quán)力話語的操縱下,譯者自身的個性、能動性得到了空前的凸顯,但是,實際上譯者主體性不是任意的,而是受制約的、有限的。雖然“原文文本是一個開放系統(tǒng),譯者對一些問題可以有不同的闡釋,但翻譯活動不同于一般的解釋活動,它不是完全自主性的活動,有文本的定向性和框架性制約,否則翻譯變純粹的創(chuàng)作了[11]。林紓盡管譯文常有隨意刪節(jié)和評點之類的訛錯,但其語言表達(dá)方式卻符合當(dāng)時讀者的接受能力。同時,譯者主體自身的價值取向、心理取向、情感取向、審美取向等等都制約著譯者主體性的最終實現(xiàn)。“每一種文化總是按照自身的傳統(tǒng)和需求對另一種文化進(jìn)行取舍,每一位接受者總是按照本民族文化的思維模式與習(xí)俗去觀照另一種文化,即自己原有的‘視域’在某種意義上規(guī)定或限制了人們對異質(zhì)文化的認(rèn)知和闡釋”[12]。另外,“譯者和譯者當(dāng)時所處的社會環(huán)境中的主流意識形態(tài)會投射并明顯體現(xiàn)在譯文中,也是情理之中的事”[8]。因此,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2](P22)。
從對話的角度看,原作是作者和譯者對話的議題,翻譯是他們的對話過程,譯作就是他們交談的結(jié)果。由于雙方置于權(quán)力話語的框架下,各自發(fā)出自己的聲音,這樣,譯本就隱含了一種“復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)”[2](P23)。譯本中既有原作者的聲音,也有譯者的聲音;既有譯者與原作者的共鳴部分,也有譯者不同意原作者的地方。如果譯者的主要目的是介紹外國作家作品或外國文化,他與原作者的對話就會采取贊同態(tài)度,譯本里主要是這種共鳴之聲。如果譯者懷有特定的譯入語文化目的來翻譯,譯本中譯者的聲音就較強,復(fù)調(diào)的特征就更明顯。當(dāng)然,這種區(qū)別僅是從宏觀上而言,就具體的譯作來說,這兩種意義、兩種聲音往往交錯并存。
大量的翻譯實踐表明,譯者作為翻譯活動的主體,必須充分發(fā)揮其主觀能動性。此外,譯者主體性還具有“受動性”和“為我性”的特征[2]。其“受動性”表明,譯者在發(fā)揮能動性的同時要受到諸多客觀因素的制約,包括語言規(guī)范、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、同時代占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯觀、讀者的期待、譯者所處的特定社會背景等權(quán)力話語的支配。這就是說,譯者的主體性并不代表天馬行空、毫無約束的隨意發(fā)揮,而是具有其內(nèi)在的嚴(yán)肅性。
翻譯中的文化誤譯是譯者對原語文化的重寫和操縱,集中體現(xiàn)了譯者的文化身份和主體性。文化誤譯意味著文化傳遞過程中信息在某種程度上的失落、扭曲和變形,其消極的一面就是不利于文化信息的準(zhǔn)確傳播,不利于譯語讀者全面了解外來文化的民族特色。但在另一方面,如果暫時撇開語言層面的“信”與不“信”的問題,從社會文化層面來考察譯者的文化創(chuàng)造性,我們會發(fā)現(xiàn)很多時候(有意)誤譯拆除了文化交流中的壁壘,使得外來文化易于在本土傳播,從而促進(jìn)譯語文化的繁榮和發(fā)展。本文試圖將文化的(有意)誤譯作為權(quán)力話語操縱下一個既成的客觀的文化現(xiàn)象加以客觀的描述,進(jìn)一步討論譯者主體的能動性與受動性,但也無法擺脫筆者的思維模式、“前理解”等許多因素的影響,難免流于表面。但愿本文能夠拋磚引玉,使越來越多的研究者從不同的角度對譯者的主體性進(jìn)行理論性的解讀,使得對文化的誤譯這一問題的認(rèn)識日臻客觀、全面。
[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
[3]赫曼斯,西奧.翻譯的再現(xiàn)[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:外語教育出版社,2000.
[4]錢鐘書.林紓的翻譯[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1978.
[5]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].中國翻譯,1998,(6): 20.
[6]魏家海.論翻譯中的文化誤讀[J].同濟大學(xué)學(xué)報,2001,(6):99.
[7]黃進(jìn),馮文坤.從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(6):109.
[8]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2002,(1):35.
[9]李偵,陳學(xué)斌.文化“誤讀”:一只看不見的手——試論文化“誤讀”對翻譯活動的操控[J].江西社會科學(xué),2004,(12):139.
[10]趙永彬.文學(xué)翻譯中的文化誤讀與誤譯[J].名作欣賞,2009,(8): 138.
[11]呂俊.后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J].外語與外語教學(xué), 2002,(3):41-45.
[12]董洪川.接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J].山東外語教學(xué),2001,(2):18-22.
On the Subjectivity of the Translator in the Cultural Translation from the Power and Discourse
Y U Jie, TIAN Xia
(Foreign Language Department,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)
H159
A
1671-9743(2010)12-0103-03
2010-11-20
湖南省教育廳課題“‘權(quán)力話語’與譯者主體性研究”成果之一,項目編號:08C654。
于 潔(1963-),女,山東威海人,懷化學(xué)院外語系教授,碩士,從事翻譯理論與實踐方面的研究。