王晨婕
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)
翻譯目的論視域中的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究
王晨婕
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)
旨在翻譯目的論的框架下評(píng)述辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本,目的論將“翻譯充分”作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn),以此作為出發(fā)點(diǎn),在翻譯綱要的指導(dǎo)下,考察譯本的預(yù)期功能,譯入語(yǔ)受眾和譯本產(chǎn)生的動(dòng)機(jī)等,從而檢驗(yàn)辜氏《論語(yǔ)》英譯本是否滿(mǎn)足其翻譯目的,評(píng)價(jià)其翻譯是否充分,研究的啟示在于:該譯本是符合其翻譯目的,翻譯充分的譯文,辜氏所運(yùn)用的各種增補(bǔ)、刪除和重排的翻譯方法是實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的合理手段;在中外文化交流頻繁的今天,譯者不但要對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化體系有深刻和透徹的領(lǐng)悟,而且還應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)文化作潛心研究,同時(shí)考慮到譯本的文本功能,以更適合譯入語(yǔ)讀者接受和更利于文化傳播的方式使得中國(guó)的典籍在世界范圍內(nèi)廣泛地傳播。
翻譯目的論; 辜鴻銘; 《論語(yǔ)》; 翻譯方法
辜鴻銘(1857-1928年)是清末民初著名的學(xué)者和翻譯家。與他同時(shí)代的許多翻譯家如嚴(yán)復(fù)、林紓等紛紛熱衷譯介西方的社會(huì)科學(xué)與文學(xué)作品,以期開(kāi)啟民智,向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的社會(huì)體制與思想文化,拯救危難中的中國(guó)。然而就在這西學(xué)東漸浪潮日盛之時(shí),辜鴻銘卻逆流而上,成為東學(xué)西漸的先行者,頃其畢生精力翻譯儒家經(jīng)典,向西方傳播中華儒家文化。1898年,辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》英譯本問(wèn)世,打破了直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初由傳教士和西方漢學(xué)家向西方翻譯儒家經(jīng)典的壟斷局面。事實(shí)上,《論語(yǔ)》的第一個(gè)完整英譯本(Confucian Analects)的譯者是著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)。之后,龐德、辜鴻銘、安樂(lè)哲等人又將《論語(yǔ)》多次譯成英文。與其他的英譯本相比,辜鴻銘的英譯本尤具特色,他的譯文別出心裁,“‘只要可能,一概不用中國(guó)人名、地名’。為了使內(nèi)容和思想易于被西方理解和認(rèn)識(shí),還廣征博引西方的名句、典故參政注釋,以‘勾起讀者原來(lái)的思路’”。
對(duì)于辜氏的《論語(yǔ)》英譯本的評(píng)價(jià),眾說(shuō)紛紜、莫衷一是。林語(yǔ)堂盛贊辜氏譯文“英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見(jiàn)其右”,辜鴻銘則是“扮演東方觀念與西方觀念的電鍍匠”;然而,亦有學(xué)者批評(píng)辜氏譯本中過(guò)度的歸化策略,認(rèn)為這樣做的結(jié)果“影響了中國(guó)文化身份的確立,有諂媚外國(guó)文化之嫌”;還有學(xué)者認(rèn)為在當(dāng)時(shí)的歷史條件下采取歸化策略是“在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)下的無(wú)奈之舉”。鑒于上述褒貶不一的評(píng)價(jià),筆者嘗試從翻譯目的論的視角重新審視辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本,在該理論框架下,考察譯本的預(yù)期功能,譯入語(yǔ)受眾和譯本產(chǎn)生的動(dòng)機(jī)等,從而檢驗(yàn)辜氏《論語(yǔ)》英譯本是否滿(mǎn)足其翻譯目的,評(píng)價(jià)其翻譯是否充分。
德國(guó)功能派的奠基理論“目的論(skopos theory)”的創(chuàng)立人威密爾和萊斯根據(jù)行為學(xué)的理論提出:“翻譯是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且是有目的的行為活動(dòng),而‘制約翻譯過(guò)程的首要法則便是翻譯行為的目的’”?!懊總€(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運(yùn)作”。
威密爾宣稱(chēng),目的論的一大貢獻(xiàn)在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強(qiáng)加在他們頭上的且常常是毫無(wú)意義的直譯”,因而為特定語(yǔ)境下“增補(bǔ)”、“刪減”、“調(diào)整”甚至“改寫(xiě)”源文的某些成分提供了理論依據(jù)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與源文是否對(duì)等而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性。因此,在目的論理論的框架內(nèi),翻譯意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語(yǔ)境的目的和目標(biāo)接受者制作一種文本?!跋啾戎?源語(yǔ)文本則處于從屬地位。換言之,源語(yǔ)文本并非處于中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者之所以選擇某些信息,是因?yàn)樗J(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿(mǎn)足某種目的”。擺脫傳統(tǒng)靜態(tài)的“等值論”的束縛,目的論在評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量時(shí)是看翻譯是否充分(adequacy),而不是等值(equivalence)?!胺g充分指的是,譯文應(yīng)當(dāng)充分滿(mǎn)足翻譯要求,在目的語(yǔ)交際環(huán)境中充分勝任。它是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念”?;谶@個(gè)動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),譯者有權(quán)根據(jù)翻譯的目的和要求采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,對(duì)原文信息進(jìn)行有選擇的加工處理。因此對(duì)譯文的評(píng)價(jià),首先應(yīng)分析譯者不得不遵循的翻譯目的,然后應(yīng)該審視譯者采用的翻譯策略與方法是否有助于滿(mǎn)足翻譯的目的。
為了使分析更具科學(xué)操作性,將“翻譯目的”具體化為“翻譯綱要”,在這里它包括:“(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者、(預(yù)計(jì)的)文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介、以及文本制作或接受的動(dòng)機(jī)”。為了方便起見(jiàn),筆者將這五條具體的“翻譯綱要”整合為三個(gè)方面,即譯文文本的功能、譯入語(yǔ)受眾的情況和文本產(chǎn)生的動(dòng)機(jī),被接受的時(shí)間及地點(diǎn)。
首先就譯文文本的功能而言,目的論的代表人物萊斯根據(jù)文本的不同交際功能,將文本分為“告知型(informative)、表達(dá)型(expressive)及操作型(operative)”。告知型文本旨在告訴讀者真實(shí)或虛構(gòu)世界中的事物或事件,重告知功能;表達(dá)型文本注重美感,對(duì)讀者產(chǎn)生一定的美學(xué)效果,重表達(dá)功能;操作型文本目的在于引起讀者產(chǎn)生某種特定的反應(yīng),重操作功能。文本分類(lèi)并不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本會(huì)同時(shí)兼有以上三種功能,差別在于輕重程度不同?!墩撜Z(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。成書(shū)時(shí)間大約在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。它以語(yǔ)錄體和對(duì)話(huà)文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?!墩撜Z(yǔ)》的英譯本應(yīng)首先突出“告知”功能,使西方讀者了解文本內(nèi)容,從而領(lǐng)會(huì)儒家思想的精髓。因而,辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》中的人名、地名時(shí),只要有可能,就盡量省譯;而對(duì)于《論語(yǔ)》所承載的儒家思想的翻譯則不惜筆墨,以西方術(shù)語(yǔ)解釋儒家概念,西中格義。比如:古時(shí)中國(guó)人稱(chēng)老師為“子”,“子”是對(duì)有道德有學(xué)問(wèn)的人的稱(chēng)呼。“《論語(yǔ)》中‘子曰’的‘子’大多為孔子,孔子弟子惟有子、曾子二人稱(chēng)子,閔子、冉子僅一見(jiàn)?!惫鉴欍憣ⅰ白釉弧敝械摹白印币宦勺g成Confucius,其他無(wú)論是有子、曾子還是一般門(mén)徒,都被譯成a disciple of Confucius,遇到像顏回這樣比較重要的人物時(shí),除卻譯出名字,另外加上了補(bǔ)充說(shuō)明。事實(shí)上,歐美讀者無(wú)須費(fèi)力去弄清有子、曾子及孔子的其他學(xué)生與“子”之間的關(guān)系,即便弄清楚對(duì)理解原文并無(wú)多大幫助。又如:“禮”在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了七十四次,是儒家思想的重要基礎(chǔ)之一,不僅指禮的各種具體形式,還包括禮貌之禮、儀節(jié)之禮、倫常制度之禮,從不同層次上可以分為禮治、禮法、禮教、禮律等。辜氏在譯本中對(duì)禮的譯法非常豐富:courteous, art,the education and good manner,propriety,civilization,the correct form,the principle of the rite,the honors,the man of taste,courtesy and good manners (禮讓),the rulesof etiquette and for mality,direct his studies with judgment and taste(約之以禮),religion,education,polite arts(禮、樂(lè))等。由此可見(jiàn),辜鴻銘對(duì)于“禮”的多種翻譯,“能夠反映儒家‘禮’的多樣化內(nèi)涵”。在突出譯文的“告知”功能的同時(shí),辜氏也努力實(shí)現(xiàn)譯文的“表達(dá)”和“操作”功能,畢竟《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,有著不容忽視的文學(xué)性。例如,在翻譯孔子等的一些言論時(shí),辜鴻銘創(chuàng)造性地采用了詩(shī)歌的翻譯手法,如:
例1:子夏問(wèn)曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮?!沃^也?”
Ku:A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smile,
How dimpling they are;
Her beautiful eyes,
How beaming they are;
O fairest is she
Who is simple and plain.
例1采用了英文詩(shī)歌押頭韻(Alliteration,如下劃線所示)的手法,創(chuàng)造性地翻譯了孔子的言語(yǔ),增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性與可讀性,實(shí)現(xiàn)了譯文的“表達(dá)”和“操作”功能,使歐美讀者更容易理解和接受譯文。從辜氏譯本在西方受歡迎程度,不難看出,該譯本實(shí)現(xiàn)了其預(yù)定的功能。
接下來(lái)關(guān)注譯入語(yǔ)受眾的情況?!白g者將目標(biāo)語(yǔ)文本提供給新的讀者,而此譯文當(dāng)然是按照譯者對(duì)讀者的需要、期望、已有知識(shí)等的設(shè)想來(lái)完成的。由于源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者分屬不同的語(yǔ)言文化區(qū)域,譯者的設(shè)想顯然不同于源語(yǔ)文本作者的設(shè)想。這意味著譯者不可能提供和源語(yǔ)文本同質(zhì)等量的信息,他所給的是另一種不同形式的信息”。辜氏《論語(yǔ)》英譯本于19世紀(jì)末問(wèn)世,當(dāng)時(shí)中國(guó)處于內(nèi)憂(yōu)外患、危機(jī)四伏的境地;再者,漢學(xué)家、傳教士大肆制造、散播東方主義言論,將中國(guó)描述成愚昧、落后、野蠻與守舊的帝國(guó),為西方殖民擴(kuò)張制造口實(shí)。與風(fēng)雨飄搖的中國(guó)相反,當(dāng)時(shí)的西方正處于鼎盛時(shí)期,“西人挾炮艦之威,器物之美,科學(xué)之昌明,制度之完備,以及民主、進(jìn)步之思想,反視中國(guó)為不文明、未開(kāi)化之邦,大搞殖民政治與文明輸出”。從整個(gè)世界文化背景來(lái)看,當(dāng)時(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)文化在外飽受歧視和歪曲,大多數(shù)西方人對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的東方的情況有隔膜,不甚了解,他們頭腦里有關(guān)中國(guó)的知識(shí),大部分是被歪曲和變形的東西。一些在中國(guó)呆過(guò)一段時(shí)間的西方人憑一幾之見(jiàn),回國(guó)后以“中國(guó)通”自居,為了滿(mǎn)足其本土讀者海外獵奇的心理而著書(shū)立說(shuō),書(shū)的內(nèi)容大多是對(duì)中國(guó)的丑化或所謂的“披露”??梢?jiàn),辜鴻銘是在完全不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的環(huán)境中充當(dāng)著儒家的辯護(hù)者與衛(wèi)道者。另外,如前文所述,在辜氏英譯本問(wèn)世之前,已有理雅各的完整譯本,該譯本曾在歐洲引起過(guò)一定反響。那么辜鴻銘為何另起爐灶,重譯《論語(yǔ)》呢?在辜氏《論語(yǔ)》譯序開(kāi)篇就指出“理雅各博士在其譯著中所展示的中國(guó)人之智識(shí)和道德的裝備,正如同在普通英國(guó)人眼中中國(guó)人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺(jué)”。也就是為了消除當(dāng)時(shí)西方讀者的陌生感,辜鴻銘在其譯本中,努力按照當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)受眾的思維模式,對(duì)原文進(jìn)行了合理重排和適當(dāng)?shù)脑鰟h,如:
例2:子謂公治長(zhǎng),“可妻也。雖在縲紲之中,非其罪也”。以其子妻之。
子謂南容,“邦有道,不廢;邦無(wú)道,免于刑戮”。以其兄之子妻之。
Ku:Confucius remarked of a disciple,saying,“No man need hesitate to give his daughter to such a man to wife.It is true he has been in prison,but it was through no crime of his.”
Confucius accordingly gave him his own daughter to wife.
Confucius remarked of another disciple,saying,“When there is order and justice in the government of the country,he will not be neglected.But should there be no order and justice in the government of the country,he will escape persecution.”
Confucius accordingly gave his niece to him to wife.
這兩節(jié)分別是對(duì)“公治長(zhǎng)”與“南容”作出的評(píng)論,但辜鴻銘在翻譯時(shí)不僅省譯了兩人的名字,還利用“one…another”將兩節(jié)合為一節(jié),加強(qiáng)了兩節(jié)之間的銜接,使得當(dāng)時(shí)的西方讀者更加明確這兩節(jié)之間的并列關(guān)系。
例3:子曰:“非其鬼而祭之,諂也?!?/p>
Ku:Confucius remarked,“To worship a spirit to whom one is not bound by a real feeling of duty or respect is idolatry;…”
Note:Literally“servility.”“C’est une Malheur des gens honnêtes qu’ils sont des laches.”-Voltaire. (It is a misfortune of good people that they are dastards.)
辜氏采用增譯注釋的方式,引用伏爾泰的話(huà)對(duì)“諂”作出補(bǔ)充說(shuō)明。另外,辜氏在《論語(yǔ)》英譯本加了名為“引用歌德和其他西方作家的話(huà)注釋的一種新的特別翻譯”的副標(biāo)題,這也印證了其在《論語(yǔ)》的序言中所作的解釋:“為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話(huà)。通過(guò)征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對(duì)于他們或許會(huì)有所幫助”。正式考慮到了目的語(yǔ)受眾的情況,辜氏大膽地援引西方思想家、作家的話(huà)來(lái)注釋相關(guān)經(jīng)文,以期目標(biāo)讀者更好地理解儒家思想。
例4:子曰:“巍巍乎,舜禹之有天下也而不與焉!”
Ku:Confucius remarked,“How toweringly high and surpassingly great in moral grandeur was the way by which the ancient Emperors Shun and Yǚcame to the government of the Empire,and yet they themselves were unconscious of it.”
Note:The Isaac and Jacob of Chinese history: two men in early patriarchic times in China who rosefrom the ploughshare to the throne.[B.C.2255-2205 and B.C.2205-2197.]
例5:…子曰:“殷因于夏禮,所損益,可知也;周因于殷禮,所損益,可知也?!?/p>
Ku:…Confucius an swered,“The House of Yin adopted the civilization of the Hsia dynasty;whatmodifications they made is known.The present Chou dynasty adopted the civilization of the House of Yin;what modifications this last dynastymade are also known…”
Note:The period of the Hsia dynasty[B.C.2205 -1818]was to a man in China of Confucius’time what the period of the Greek historywould be to amodern man of Europe to-day.The Yin dynasty[B.C. 1766-1154]was,in like manner,what the period of the Roman historywould be to a modern man.
例6:子在陳,曰:“歸與!歸與!……”
Ku:When Confucius in the last days of travels abroad was in a certain Statehe was heard to say,“I must think of going home.Imust really think of going home.…”
例4中辜氏在注釋中將“舜禹”解釋為“中國(guó)歷史上族長(zhǎng)統(tǒng)治時(shí)期的亞伯拉罕和以撒”,而亞伯拉罕和以撒是《圣經(jīng)》中的人物;例5中辜氏對(duì)夏殷兩個(gè)朝代的解釋頗具創(chuàng)造性,用“希臘”代“夏”,用“羅馬”代“殷”。這樣的類(lèi)比,看似附會(huì),但實(shí)則有助于當(dāng)時(shí)的西方讀者更好地了解中國(guó)的儒家思想,改變西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化固有的偏見(jiàn)。正如其在《論語(yǔ)》序言中所陳述的那樣:“為了盡可能地消除英語(yǔ)讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國(guó)的專(zhuān)有名詞”。因此,在辜氏在《論語(yǔ)》英譯本中對(duì)當(dāng)時(shí)西方人來(lái)說(shuō)陌生的地名人名,或是用西方人熟悉的人名,如例4,地名將其橫向替換或是刪除,如例6。
最后通過(guò)文本產(chǎn)生的動(dòng)機(jī),被接受的時(shí)間、地點(diǎn)來(lái)審視辜氏《論語(yǔ)》英譯本。辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)可以概括為以下兩個(gè)方面:一方面,辜氏不滿(mǎn)外國(guó)漢學(xué)家的譯本,欲改變理雅各英譯本的死板生硬;另一方面,辜氏希望西方讀者徹底到家地理解《論語(yǔ)》,進(jìn)而“改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人還是國(guó)際交往的態(tài)度”。辜氏《論語(yǔ)》英譯本于十九世紀(jì)末問(wèn)世,而距離理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》第一部分完成已有四十余年。理譯本不僅在當(dāng)時(shí)開(kāi)創(chuàng)西方漢學(xué)的新紀(jì)元,而在一百年后的今天仍被奉為經(jīng)典。但正如辜氏所批評(píng)的那樣,理譯本過(guò)于冗長(zhǎng),過(guò)多地糾纏學(xué)術(shù)細(xì)節(jié),不適合一般的外國(guó)讀者。另外,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位,如何在這樣的歷史背景下去掉儒家文化在外國(guó)人眼中的陌生感,以弱勢(shì)文化的身份進(jìn)入西方社會(huì)?辜氏以譯入語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式創(chuàng)造性地翻譯了《論語(yǔ)》,比如上文所提到的援引西方讀者所熟悉的名人,包括歌德、卡萊爾、愛(ài)默生、阿諾德、莎士比亞、華茲華斯等的名言;以及將《論語(yǔ)》中的人物與故事與《圣經(jīng)》中的圣徒和人物作類(lèi)比和重排《論語(yǔ)》章節(jié)等。
除卻上文已提及的各種翻譯方法,辜氏在其譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面也作出了適合譯入語(yǔ)讀者的調(diào)整,采用層次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏辖Y(jié)構(gòu)。
例7:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”
Ku:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed ofmen.”
例8:曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
Ku:A disciple of Confucius remarked,“I daily examine into my personal conduct on three points:-First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness; Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness;Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
例7通過(guò)添加比較級(jí)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)折連詞,將原文中的遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折關(guān)系以地道的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)給讀者,使原文意思的傳達(dá)不那么突兀,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫。例8則是英語(yǔ)中典型的“概括—具體型”的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以主干句連帶若干個(gè)附屬成分,主干部分與附屬成分之間用連接詞相連,使得讀者更好地理解其內(nèi)在的層次關(guān)系。
通過(guò)上述分析,得出本文的啟示:在翻譯目的論的框架下,從翻譯“充分”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,我們不難發(fā)現(xiàn)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本是符合其翻譯目的的,翻譯充分的譯文,辜氏所運(yùn)用的各種增補(bǔ)、刪除和重排的翻譯方法是實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的合理手段。在中外文化交流頻繁的今天,譯者不但要對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化體系有深刻和透徹的領(lǐng)悟,而且還應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)文化作潛心研究。另外,對(duì)凝聚著中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化的中國(guó)典籍外譯時(shí),由于其形式與內(nèi)容的特殊性,譯者更應(yīng)考慮到譯本的文本功能,不局限于某一種翻譯方法或策略,不以說(shuō)教的方式而以更適合譯入語(yǔ)讀者接受和更利于文化傳播的方式使得中國(guó)的典籍在世界范圍內(nèi)廣泛地傳播。
[1] Ku Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly andWalsh Ltd.,1898.
[2] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.
[4] 崔永祿.試論中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):43-46.
[5] 黃興濤.曠世怪杰辜鴻銘—名人筆下的辜鴻銘,辜鴻銘筆下的名人[M].上海:東方出版中心,1998.
[6] 黃興濤.辜鴻銘文集[M].海南:海南出版社,1996.
[7] 劉楊春.理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008,(4):66-69.
[8] 王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心—兼評(píng)王國(guó)維“書(shū)辜氏湯生英譯《中庸》后”[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2006, (3):186-191.
[9] 張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[10] 張明高,范橋.林語(yǔ)堂文選(下冊(cè))[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1991.
[11] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[12] 張小波.強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)下的無(wú)奈—辜鴻銘古籍英譯的歸化[J].湛江海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5):71-75.
[13] 張小波,張映先.從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1):39-42.
[14] 鄭球柏.論語(yǔ)通說(shuō)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 1996.
[15] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):20-25.
AbstractThis paper a ims at analyzing Ku Hung-ming’s translation ofLun Yu from the perspective of Skopos Theory,whose principle of assessing translation is adequacy.W ith translation brief as guidelines,this translation is investigated through the analysis of the intended function of translation,the target addressees aswell as the motive.This study bears several implications:firstly Ku’s translation is adequate,and the creative translation methods,such as,addition,deletion and refor mulation,are justifiable;secondly,translators should not only have a thorough understanding of profound traditionalChinese culture,but also take the culture of target language into serious consideration;last but not least,translators have to determine the intended function of translation so as to widely spread Chinese classics to the world in a more acceptable and appropriate way.
KeyW ords Skopos Theory;Ku Hung-ming;Lun Yu;translation methods
Chinese-English Translation of PublicityMaterials of Great The Analysis of Ku’s Translation of Lun Yu from the Perspective of Skopos Theory
WANG Chen-jie
(College of Science&Technology,N ingbo University,N ingbo Zhejiang315212)
H315.9
A
1671-4733(2010)04-0095-05
DO I:10.3969/j.issn.1671-4733.2010.04.031
2010-10-26
王晨婕(1982-),浙江寧波人,助理講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,電話(huà):13884413032。