龔好玲
(湖南文理學(xué)院,常德湖南415000)
大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
龔好玲
(湖南文理學(xué)院,常德湖南415000)
作者通過調(diào)查分析,指出阻礙學(xué)生翻譯能力提高的主要因素,并對癥下藥提出了解決方法。
大學(xué)生;翻譯能力;培養(yǎng)
聽說讀寫譯能力是英語學(xué)習(xí)者能夠較好的進(jìn)行英語交流的必備英語基本功。其中,翻譯是溝通兩種語言的橋梁,是再創(chuàng)作,是“用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動?!庇纱丝梢?,譯是在其他幾項語言能力基礎(chǔ)上提出的更高要求,要求譯者對兩種語言融會貫通,掌握一定的翻譯技巧等等。
由于翻譯對學(xué)生英語水平要求較高,學(xué)生在提高翻譯的問題上容易泄氣,學(xué)生翻譯能力普遍偏低,從大大小小的考試(包括期末考試和大學(xué)英語四級考試在內(nèi))來看,學(xué)生在翻譯部分得分一般最低,以一般本科院校為例,得分占總分20%以下的學(xué)生不勝枚舉。而且,學(xué)生也經(jīng)常在生活當(dāng)中因錯譯鬧出笑話,提到翻譯就毛骨悚然。筆譯做不好,更不用說口譯能力了。而自中國加入世紀(jì)貿(mào)易組織以來,中國與其他國家在政治,經(jīng)濟(jì),文化,科學(xué)等領(lǐng)域交往越發(fā)頻頻,翻譯的重要性也就越發(fā)突出,如何培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力將直接影響著中國的發(fā)展。
(一)教學(xué)中的忽視。在中國,目前雖然提出了素質(zhì)教育,并且也如火如荼的開展起來了,但是受中國傳統(tǒng)教學(xué)體制的影響,在許多學(xué)校仍然以應(yīng)試為主。而在各個高校,都把通過大學(xué)生英語四級考試列為重中之重。在大學(xué)四級考試中,聽力和閱讀占據(jù)絕大部分的分值,可以說把握好這兩個部分,通過大學(xué)英語四級考試將是件輕而易舉的事。在這個考試當(dāng)中,翻譯的比分僅占5%,從某種程度上可以說,對考試能否及格幾乎沒有影響,因而師生都未能引起重視。在英語教學(xué)中,教師注重學(xué)生對課文的理解,通常以講解難句和擴(kuò)充學(xué)生詞匯量為主,對文章課后練習(xí)的翻譯題目往往也是一帶而過。再加上翻譯難以提高,就更無人問津??偹苤?,英語專業(yè)生有單獨(dú)的筆譯和口譯課程,而非英語專業(yè)學(xué)生的英語課時非常有限。因此,筆者認(rèn)為,為了適應(yīng)社會的發(fā)展,學(xué)??砷_設(shè)部分翻譯課程,并記以學(xué)分,以督促師生在提高翻譯上多花時間。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)高。古今中外,論述翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的提法很多。古代玄奘提出“既須求真,又須喻俗”。魯迅先生也曾說過:“翻譯必須兼顧兩面:一則當(dāng)然求其懂,一則保持原作的豐姿”。許淵沖教授提出了“三美、三化、三無、三勢”的標(biāo)準(zhǔn)。但是最受大家認(rèn)同的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、雅、達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)。何謂“信”“達(dá)”“雅”?他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不背原文;“達(dá)”指不拘泥于原文形式;“雅”則指追求文章本身的古雅。而在現(xiàn)實(shí)生活中,學(xué)生連“信”的要求就很難達(dá)到,更不用說“達(dá)”和“雅”了。而在生活中,師生應(yīng)該不畏困難,努力向“標(biāo)準(zhǔn)”靠攏。
(三)學(xué)生英語底子薄。無論是中譯英還是英譯中都需要對英語有一個教好的掌握,學(xué)生英語底子薄主要表現(xiàn)為學(xué)生詞匯量小,或是運(yùn)用能力不強(qiáng),不能學(xué)以致用。翻譯要在有一定的寫說讀能力和詞匯量基礎(chǔ)上才能得以繼續(xù)進(jìn)行。如:a colleague(同事)of mine,有同學(xué)就把colleague這個詞當(dāng)成college。筆者通過分析學(xué)生歷次的考試試卷,總結(jié)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),學(xué)生之所以在翻譯上得分較低主要有兩大原因。①對一些重要的短語詞組沒印象。②對句子的基本結(jié)構(gòu)組成似懂非懂。因而教學(xué)中教師應(yīng)對癥下藥,總結(jié)一些重要的詞組短語并說明用法,如adjust to,be addicted to,appeal to等,讓學(xué)生背誦并做聽寫。另外英語句子的基本組成結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)應(yīng)多讓學(xué)生造句訓(xùn)練,因?yàn)閷W(xué)生的作業(yè)中,簡單句中經(jīng)常出現(xiàn)兩個謂語動詞或無謂語等,而從句更是難題,學(xué)生主從句中從句和主句都沒自己獨(dú)自的主謂賓結(jié)構(gòu),因而讓學(xué)生學(xué)會劃分句子結(jié)構(gòu),判斷句子正誤不失為一個良策。
(四)母語影響大。受母語的影響,英語翻譯受到一定的制約,英語是第二語言,中國學(xué)生經(jīng)常用中文的方式進(jìn)行翻譯,結(jié)果出現(xiàn)中式英語。主要是因?yàn)橹杏⑽男g(shù)語是不同語系,分屬不同思維模式,中文思維模式根深帝國的學(xué)生總是自然而然的按照中文思維模式去套用英文,結(jié)果翻出一些外國人無法理解的東西。如:
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認(rèn)識。
正:對他們我不是個個都認(rèn)識。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis的消息。
母語的思維模式是習(xí)慣性的,不是在短時間內(nèi)就可以改掉。筆者認(rèn)為要形成英文的思維模式就應(yīng)該經(jīng)常沉浸在英語環(huán)境中。讓學(xué)生接觸英語的方式各種各樣,但是筆者認(rèn)為最行之有效的方他們互發(fā)郵件進(jìn)行交流,另外,經(jīng)常介紹學(xué)生看英美大片。因?yàn)榱腝Q看電影通常是學(xué)生特別感興趣的事情,因而可以讓學(xué)生長期進(jìn)入感受英語的狀態(tài)中,讓其英語語感得到加強(qiáng),這是將娛樂和學(xué)習(xí)結(jié)為一體。
(五)缺乏翻譯技巧。生活中,學(xué)生總是想當(dāng)然的,字對字的直譯一些東西,結(jié)果譯文很不理想。他們忽視了中英文語言的差異,須知在翻譯中很難做到字詞句上的完全對等,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,運(yùn)用一定的翻譯技巧。翻譯的技巧很多,但是作為非英語專業(yè)生,英語課時較少,因此,筆者建議教師總結(jié)并僅將生活中運(yùn)用最多的幾種翻譯方法用于課堂講授。如:增譯法和省譯法,詞類轉(zhuǎn)譯法,直譯,意譯等等,要講述其使用場合并加強(qiáng)練習(xí)??偠灾處煈?yīng)在平時加強(qiáng)對學(xué)生的訓(xùn)練,讓學(xué)生能夠深刻認(rèn)識到只要符合中英文行文習(xí)慣,只要保持原文原風(fēng),翻譯就可以將直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,可以根據(jù)需要綜合處理。
(六)長句翻譯難。比起短句,長句尤其是復(fù)合句更難處理。較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣將英文中的一句翻譯成中文里的一句兩句甚至多句。在做復(fù)雜句子翻譯時,應(yīng)讓學(xué)生先對句子內(nèi)部的關(guān)系進(jìn)行分析然后選擇合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。如:
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery,under ecologically healthier conditions,than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事?!巴裉斓孛娉鞘欣锏木用裣啾龋露囱ɡ锏木用袢绻诒容^健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉?!?/p>
提高學(xué)生翻譯能力的過程是一個長期而辛苦的過程,教師應(yīng)不遺余力的多鉆研讓學(xué)生提高翻譯能力的方法。只要找對路子,持之以恒,非英語專業(yè)的學(xué)生也能在翻譯水平提高上突飛猛進(jìn)。
[1]唐麗麗;劉翔.公共英語教學(xué)中大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報[J],2007,(06):155.
[2]李保國.公共英語教學(xué)中大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].科技信息,2009,(17):143.
[3]邵儉春.翻譯法教學(xué)與英語同義語思維研究——大學(xué)公共英語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)記錄和分析報告[J].吉林廣播電視大學(xué)報,2008,(05):29.
On Cultivation of College Students’Translation Ability
Gong Hao-ling
(Hunan University of Arts and Science,Changde,Hunan 415000)
This paper attempts to find out the main factors hindering students’translation ability through investigation and comes up with the solutions to the problem.
college students;translation ability;cultivation
H059
A
1008—6772(2010)03—0122—02
2010-5-22
龔好玲(1982-),女,湖南沅江人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向英語教學(xué)。