曹建輝
(湖南中醫(yī)藥高等??茖W校,湖南株洲412000)
跨文化視閾下《紅樓夢》茶文化英譯策略探討
曹建輝
(湖南中醫(yī)藥高等??茖W校,湖南株洲412000)
本文試圖從異化與歸化的角度來探討《紅樓夢》茶文化的英譯策略。
《紅樓夢》;茶文化;英譯策略;異化與歸化
語言是文化的載體,是文化的重要組成部分。本文擬從異化與歸化翻譯策略的角度來探討《紅樓夢》茶文化的英譯,以期實現兩種不同文化之間的溝通與融合,從而促進中國茶文化的傳播。
異化和歸化問題一直是翻譯策略中爭論的焦點。這兩個術語源于德國譯者兼神學家施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年關于翻譯概念的著名表述。他認為異化翻譯的“譯者盡量不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者”,而歸化翻譯“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!?0世紀90年代,美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)借用這兩個術語對翻譯的策略進行描述。Venuti(1995:19-20)[1]將異化翻譯策略(Foreignizing Translation)描述成“背離民族的壓力……把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去?!币簿褪钦f,這種翻譯策略要求譯文盡量采取作者所使用的原語表達方式來傳達原文內容,它有利于兩種異質文化和語言的相互交流滲透、相互融洽。而歸化翻譯策略(Domesticating Translation)在他看來是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外國文本符合目的語的文化價值觀,把原作者帶進目的語文化”,即譯文盡量采取譯語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。這一策略淡化了原文的陌生感,消除語言及文化障礙,使譯文看上去好像是譯語的原作,通俗易懂。在文學作品的翻譯中如何把握好歸化與異化的“度”呢?魯迅先生曾寫道:動筆之間,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?魯迅自己回答道:“它必須有異國情調,……其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,也算不得翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!保?]
就《紅樓夢》茶文化英譯而言,譯者采取不同的翻譯策略可能造成不同的效果。異化策略的使用可以保留茶文化的異域性即魯迅先生所稱的“異國情調”,原汁原味地將茶文化呈現給譯語讀者,讓譯語讀者了解中國的茶文化;而歸化策略的選擇卻能使人們領略到不同文化之間不謀而合的妙趣。然而譯者在翻譯實踐中往往不止采取某種單一的策略,而是在譯語環(huán)境里找到能調動和激發(fā)接受者產生相同或相似聯(lián)想的語言手段,運用不同的翻譯策略,盡可能地尋找不同文化中的平衡點,實現不同文化間的對接。正如孫致禮所言:翻譯最理想的境界應是將兩者融合并用,使譯文在“接近讀者和接近作者之間找到一個‘融會點’。”[4]
《紅樓夢》是中國古典文學作品中一顆璀璨的明珠,堪稱中國文化的“百科全書”。在這部文學巨著中,讀者可聞到滿紙的茶香,感受到一種濃烈的茶文化氛圍。目前眾多的英譯本中最具權威性的譯本當屬楊憲益與戴乃迭夫婦的合譯本A Dream of Red Mansions和戴維·霍克斯與約翰·閔福德翁婿的譯本The Story of the Stone。下面就這兩個譯本來探討一下《紅樓夢》茶文化英譯中異化與歸化策略的應用。
(一)《紅樓夢》中的茶文化?!耙徊俊都t樓夢》,滿紙茶葉香?!薄都t樓夢》中的茶文化首先體現在香醇名茶的描寫上。寶玉品仙茗、喝楓露烘托其在小說中不凡的地位;妙玉給賈母上象征長壽的老君眉扣合其奉諛與祝愿之意;鳳姐給大觀園姐妹們送暹羅茶突出王家當時顯赫的權勢。其次是精美茶具的使用。小說第41回中茶具的描寫我們瞠目結舌:賈母用的是“一個海棠花式雕漆填金‘云龍獻壽’的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘”;其他人用的是“一色官窯脫胎填白蓋碗”;接著喝體己茶,寶釵用的“……杯上鐫著‘<分瓜>瓟斝’三個隸字,后有一行小真字是‘晉王愷珍玩’,又有‘宋元豐五年四月眉山蘇軾見于秘府’一行小字”;黛玉的“那一只形似缽而小,也有三個垂珠篆字,鐫著‘點犀{喬皿}’”;寶玉的是“九曲十八環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根的竹質茶具”;妙玉自己常日吃茶的是只“綠玉斗”。再次是不同茶俗的描繪:鳳姐贈暹羅茶打趣黛玉時提到“定親茶”、妙玉給賈母等人上茶后請寶釵、黛玉進屋喝體己茶、春節(jié)期間襲人請假回家和自家姊妹吃年茶、寶玉祭奠晴雯“謹以群芳之蕊、冰鮫之榖、沁芳之泉、楓露之茗……致祭于白帝宮中撫司秋艷芙蓉女兒之前。”最后是以茶入詩?!都t樓夢》對茶文化描寫的獨特之處在于將藝術融入于茶中,讓人們品茶過程中享受藝術之美?!肮哦π屡滕P髓香,那堪翠斝貯瓊漿”表達了賈府這個貴族家庭的豪富;“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”寫出了瀟湘館的閑靜幽雅;“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹”突顯了寶玉生活的奢與閑??傊?,幽雅茶事的描寫突出了飲茶者富貴奢華的生活,同時從另外一個角度折射出人物的性格特征,深化了小說的主題。
(二)異化與歸化在《紅樓夢》茶文化的英譯中的應用。上節(jié)分析了異化與歸化策略各自的優(yōu)勢,但譯者總是交替采用這兩種策略,使其互為補充,互相依存。異化策略下具體的翻譯方法有直譯、直譯加注、直譯加旁注等;歸化策略下的具體翻譯方法有意譯、喻義等值意譯或意譯加注等。下面擬從茶名、茶具、茶俗等方面來探討《紅樓夢》兩個譯本(楊譯本與霍譯本)翻譯策略的應用。
其一,茶名的英譯?!都t樓夢》中出現的清代名茶眾多,對于茶名的處理,兩位譯者大多采用同一策略—異化翻譯。如第41回提到的“老君眉”,兩位譯者均采用了直譯(楊:Patriarch’s Eyebrows,霍:Old Man’s Eyebrows),雖選詞有別卻殊途同歸;還有第25回提到的“暹羅茶”,兩位譯者不約而同地譯為“tribute tea from Siam”,譯語讀者對此茶的出處一目了然。由此看來,兩位譯者對茶名的處理相似之處甚多,但有時也有不同之處。如寶玉獨享的仙茗“千紅一窟”與最愛喝的“楓露茶”兩位譯者卻采用了完全不同的策略。第5回中的“千紅一窟”:
原文:此茶采自放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶的宿露烹之,名曰‘千紅一窟’。
楊譯:Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.
霍譯:It is infused in water collected from the dew that lies on fairy flowers and leaves.The name is“Maiden’s Tears”.
“千紅”指代少女,“窟”同“哭”,因此這一茶名暗含“少女之淚”的含義,直接點明小說的主題。楊憲益根據字面意義直譯為Thousand Red Flowers in One Cavern,讓譯語讀者充分發(fā)揮想象,跨越文化鴻溝,揣摩其深層涵義;而霍克斯根據其隱含意義意譯成Maiden’s Tears,雖掃除了譯語讀者的理解障礙,但也降低了讀者閱讀時由“混沌”走向“頓悟”的愉悅感。再看第8回的“楓露茶”:楓露茶取自楓葉上的露水,楓葉色紅,秋露著之,點點滴滴皆成血淚,楓露茶即血淚凝結而成,“與‘千紅一窟’遙映。”(第8回脂批)此處霍克斯采用的是音譯法(Fung Loo),譯文的美學效果與文化蘊含較原文明顯降低;而楊憲益直譯該茶名(maple-dew tea),給譯語讀者留下了充分的美學想象空間。
其二,茶具的英譯。美食配美器,茶道也是如此。茶道除講究色、香、味之外還講究配以杯、壺、盤等成套茶具。茶具的使用可以體現喝茶者的身份地位與文化修養(yǎng),上文提到的茶具描寫便是例證。
原文:妙玉親自捧了一個海棠花式雕漆填金‘云龍獻壽’的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。…然后眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。
楊譯:Miaoyu bring out in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom,inlaid with a golden design of the“cloud dragon offering longevity”.On this was a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager……All the others had melon-green covered bowls with golden designs of new Imperial kiln porcelain.
霍譯:It was a little cinque-lobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for‘longevity’.On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia……The others were now served tea in covered cups of‘sweet-white’eggshell china.
以上譯文讓我們不難看出兩位大師深厚的文學功底,對于原語文化的讀者都只能想象的茶具,譯者盡可能地將其精美與文化內涵呈現在譯語讀者面前?!霸讫埆I壽”的小茶盤巧妙地烘托了妙玉對賈母這位老壽星的尊敬,也突顯了賈母不凡的地位與奢華的生活。兩位大師此處同時選用longevity一詞來詮釋其深層含義。“成窯五彩”又稱“青花間裝五色”,屬于源語文化專有項,指的是成化時期的斗彩。對于成窯五彩小蓋鐘的翻譯,兩位譯者依據自己的理解分別將其直譯成“a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period”與“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”。成化斗彩杯尺寸很小,釉下青花和釉上彩相結合,產生釉上釉下彩繪相互爭艷的效果,因此對這件茶具的翻譯楊憲益可能不及霍克斯準確細膩,顯得略遜一籌。其次是眾人用的“官窯脫胎填白蓋碗”。明清的白瓷藝術成就很高,具有“薄如紙,白如玉,聲如磐,明如鐘”等特點,明人稱之為“填白”,陶瓷史上則稱為“甜白”。對于這件小茶具的翻譯,兩位譯者靈活變通地使用兩種策略。楊憲益將“官窯”直譯成Imperial kiln porcelain,讓讀者了解該茶具的珍貴,而霍克斯卻將其省略?!懊撎ヌ畎住币辉~,楊憲益將其意譯為melon-green,這一翻譯可能會對譯語讀者理解中國的白瓷產生誤導;而霍克斯直譯成‘sweet-white’eggshell china,“填白”或“甜白”被直譯成‘sweet-white’,eggshell china點明其“薄如紙”的特點,因此他的譯文雖省譯“官窯”一詞,但卻更顯地道傳神,便于譯語讀者理解。
其三,茶俗的英譯。我國飲茶歷史源遠流長,在長期的飲茶活動中逐漸形成了獨特的風俗習慣,成為中華傳統(tǒng)文化之一?!都t樓夢》是中華傳統(tǒng)文化大縮影,飲茶這種傳統(tǒng)文化的風俗習慣也在其中全面展示。如第25回鳳姐打趣黛玉時笑道:“倒求你,你倒說這些閑話,吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”
楊譯:Xifeng chuckled.“Asked a favour,you make such a fuss!Over drinking tea too.‘Drink our family’s tea,a daughter-in-law to be’!”
霍譯:“That’s fair enough,”said Xi-feng.“You know the rule:‘drink the family’s tea,the family’s bride-tobe’.”舊時社會習俗有“定親茶”之說,女子受聘叫“吃茶”?!澳慵瘸粤宋壹业募摇币馑际墙邮芰嘶榧s。兩位譯者的譯文都巧妙生動地再現了“定親茶”這一茶俗,但對“媳婦”這一稱謂的處理,兩位譯者采用了不同的策略:楊譯本的“a daughter-in-law to be”體現了以原語中心的策略,而霍譯本的“the family’s bride-to-be”體現的是以讀者中心的策略。再有第41回妙玉關于飲茶數量的一段高論:“豈不聞‘一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了’?!?/p>
楊譯:Have you never heard the saying:‘First cup to taste,second to quench a fool’s thirst,third to water an ox or donkey’?
霍譯:You know what they say‘One cup for a connoisseur,two for a rustic,and three for a thirsty mule’.。
楊譯體現了譯者忠實于原文,滿足譯語讀者對“異質成分”的期待,屬典型的異化策略;而霍譯更多的是考慮西方讀者的接受力,歸化的譯文更流暢地道。
從以上茶文化英譯來看,楊憲益夫婦的譯本更加重視字面意識,忠實于原文,體現中國特有的文化表達方式,在翻譯茶文化時大多采用直譯的方法,將中國文化底蘊與英語措辭完美結合,體現出異化翻譯的傾向;而霍克斯翁婿的譯本更注重讀者的反映,正如他在譯文序中所言:“如果我可以將這部小說所給予我的滿足之感傳達讀者以萬分之一,那我就不虛此生了?!币虼似渥g文行云流水,體現出英國人含蓄的風格,其歸化策略的使用更多一些??傊谖幕g中,譯者應從跨文化的角度出發(fā),選擇合適的翻譯策略,盡可能地傳播原作中的文化信息,再現原文的神韻,從而達到文化交流的目的。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:26-28.
[2]Venuti,Lawrence.Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:19-20.
[3]魯迅.且介亭雜文二集·題未定草[M].上海:三閑書屋出版社,1937:166-167.
[4]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:36.
On Translation Strategies of Tea Culture in Hong Lou Meng from the Cross-cultural Perspective
Cao Jian-hui
(Hunan Traditional Chinese Medical College,Zhuzhou,Hunan 412000)
The paper tries to discuss the translation of tea culture in Hong Lou Meng by using the two strategies of foreignization and domestication.
Hong Lou Meng;Tea Culture;Translation Strategies;Foreignization and Domestication
G112
A
1008—6772(2010)03—0105—03
2010-5-18
曹建輝(1970-),女,湖南株洲人,湖南中醫(yī)藥高等??茖W校講師、碩士,研究翻譯理論與實踐。