安東陽
(吉首大學(xué) 國際交流與公共外語教育學(xué)院,湖南 吉首 416000)
從歸化翻譯看林紓現(xiàn)象
安東陽
(吉首大學(xué) 國際交流與公共外語教育學(xué)院,湖南 吉首 416000)
歸化翻譯能盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。而林譯小說正是使用了歸化的翻譯比較系統(tǒng)地介紹了西方主要的文學(xué)流派和主要文學(xué)作品。但林譯小說不盡完美,從某種程度上講,后人對(duì)林紓的印象貶大于褒。分析“林紓現(xiàn)象”可使人們對(duì)林紓有更合理的認(rèn)識(shí)、公正的評(píng)價(jià)及客觀的研究。
歸化翻譯;林紓現(xiàn)象
嚴(yán)復(fù)曾贊道:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!保ㄥX鐘書,2006)鄭振鐸曾曰:“譯筆清腴圓潤,有如宋人小詞?!保ㄥX鐘書,2006)郭沫若曾說過“《迦茵小傳》在世界文學(xué)史上并沒有什么地位,但經(jīng)林琴南那種簡潔的古文譯出來,真是增添了不少光彩”。(郭沫若,1982)康有為的名句“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”(郭延禮,1998)非常公正地概括了林紓在中國近代翻譯史上的地位。在21世紀(jì)的今天,研究林譯小說的熱情依然不減,研究成果比比皆是,各種觀點(diǎn)褒貶不一。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力,我不但把它看完并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是?!保ㄍ蹩朔?,1997)錢老雖然為林紓的翻譯作品給予了積極的評(píng)價(jià),但同時(shí)也為后人討伐林紓及其譯作埋下了伏筆。錢老甚至認(rèn)為林譯作品是錯(cuò)譯、誤譯和漏譯的代表,受錢老的影響,后來的一些學(xué)者對(duì)林紓作品不屑一顧。筆者認(rèn)為,用錯(cuò)譯、誤譯和漏譯來描述林譯小說有失公正。
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出歸化(domestication)的概念。他認(rèn)為:歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”。(Venuti,1995)朱安博在他的《歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變》中提出:歸化翻譯指的是“一種以目的語為歸宿的翻譯,即采用目的語文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者”。(朱安博,2009)由此看出所謂“歸化”是指譯者用與原語意義和功能基本對(duì)等的譯語來翻譯,使譯文的語言本土化,這種方式主張使用譯語中現(xiàn)成的表達(dá)方式和傳統(tǒng)的文學(xué)形式來取悅譯語的讀者,由于使用的是本國人熟悉的語言來譯,所以譯文自然會(huì)比較地道、順口,讀者讀起來也容易理解和接受。我們提到翻譯的本質(zhì)是促進(jìn)交流文化,恰到好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語讀者理解和接受,從這方面看來,歸化翻譯能夠較好地達(dá)到此目的,能被讀者廣泛接受。林譯小說正是使用了歸化的翻譯比較系統(tǒng)地介紹了西方主要的文學(xué)作品。
“林紓現(xiàn)象”的概念是最初由祝朝偉教授于2006年在其撰寫的《翻譯研究中的龐德、林紓現(xiàn)象》一文中提出的。他認(rèn)為,“這種不懂翻譯的原文、譯作類似創(chuàng)作的翻譯現(xiàn)象稱為龐德、林紓現(xiàn)象”。(祝朝偉,2009)這一概念的誕生勢必會(huì)減弱一些學(xué)者對(duì)林紓的負(fù)面看法??上ё3瘋ソ淌趯?duì)這一概念沒有作具體的探討,“林紓現(xiàn)象”一詞至今也未得到普遍認(rèn)可。筆者和四川外語學(xué)院研究生黃元軍先生此前曾就“林紓現(xiàn)象”的表征及要素作了系統(tǒng)論述,一致認(rèn)為林紓現(xiàn)象存在四方面表征,即:刪節(jié)、誤譯、增補(bǔ)和改譯。
(一)刪節(jié)
《巴黎茶花女遺事》是林紓翻譯小說的開山之作。1981年商務(wù)印書館林紓版的重印本字?jǐn)?shù)為5.1萬,1994年譯林出版社的鄭克魯譯本字?jǐn)?shù)為15.8萬?!秹K肉余生述》是林紓最滿意的譯作之一,1981年商務(wù)印書館林紓版的重印本字?jǐn)?shù)為29.7萬,2000年人民文學(xué)出版社的莊繹傳譯本字?jǐn)?shù)為80.6萬。《黑奴吁天錄》是林紓翻譯時(shí)最動(dòng)情的譯作,1981年商務(wù)印書館的林紓譯本的字?jǐn)?shù)為12.4萬,而2007年上海譯文出版社的黃繼忠譯本則有34.8萬字。書中摘章節(jié)譯和篇中摘段譯的手段造就了如此巨大的字?jǐn)?shù)之差,這足以反映出林紓在翻譯時(shí)刪節(jié)程度之深、頻率之高(當(dāng)然古文比白話文簡潔也是一個(gè)因素)。
(二)誤譯
錢鐘書在《林紓的翻譯》中指出:“(林紓,筆者按)把‘開門’(ouvre)和‘工人’(ouvrier)混為一字,不去說它,為什么把也是‘法蘭西語’的‘謝謝’(merci)解釋為‘不規(guī)則之英語’呢?不知道布封這個(gè)人,不足為奇,為什么硬改了他的本姓(Buffon)去牽合拉丁文和意大利文的‘癩蟆’(bufo,bufone),以致法國的動(dòng)物學(xué)大家化為羅馬的兩棲小動(dòng)物呢?”(錢鐘書,1981)1918年,劉半農(nóng)在《新青年》上發(fā)表《奉答王敬軒書》一文,文中說:“林先生所譯的小說……第二是謬誤太多。把譯本和原本對(duì)照,刪的刪,改的改,‘精神全失,面目皆非’……這大約是和林先生對(duì)譯的幾位朋友,外國文本不高明,譯不出的地方或一時(shí)懶得查字典的地方,便含糊了過去?!保▌朕r(nóng),2005)
(三)增補(bǔ)
在中國文學(xué)翻譯的早期,譯者考慮國內(nèi)讀者而采用增補(bǔ)內(nèi)容策略是一種風(fēng)尚。林紓就是典型代表。錢鐘書在討論林氏增譯時(shí),就寫道:“他(林紓,筆者按)卻按照他的了解,在譯文里有節(jié)制地?fù)竭M(jìn)評(píng)點(diǎn)家所謂‘頓蕩’、‘波瀾’、‘畫龍點(diǎn)睛’、‘頰上添毫’之筆,使作品更符合‘古文義法’。……他根據(jù)自己的寫作標(biāo)準(zhǔn),要充當(dāng)原作者的‘諍友’,自以為有‘點(diǎn)鐵成金’或‘以石攻玉’的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作?!保ㄥX鐘書,1981)以上論述向我們展示了林紓在翻譯時(shí)慣用的注釋式的內(nèi)容增補(bǔ),而這增補(bǔ)之緣正如謝天振評(píng)周桂笙所譯《毒蛇圈》:“完全是因?yàn)槌霭嬲呖紤]到接受者的道德倫理觀念以及接受者所處環(huán)境中的社會(huì)事件等因素而添加進(jìn)去的。 ”(謝天振,1999)
(四)改譯
林紓譯作的改譯主要表現(xiàn)在兩方面。首先是對(duì)原作標(biāo)題的改譯,如:《巴黎茶花女遺事》(今譯 《茶花女》)、《塊肉余生述》(今譯 《大衛(wèi)·科波菲爾》)、《魔俠傳》(今譯 《唐吉訶德》)、《黑奴吁天錄》(今譯 《湯姆叔叔的小屋》)、《吟邊燕語》(今譯《莎士比亞戲劇故事》)、《賊史》(今譯《霧都孤兒》);其次是對(duì)原作體裁的改譯,林紓將莎士比亞的劇本和易卜生的Ghosts(《梅孽》,今譯《群鬼》)譯成小說。
(一)歷史原因
林紓(1852~1924年)中國近代著名文學(xué)家、小說翻譯家,原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。福建閩縣(今福州)人,林紓青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢,認(rèn)為中國要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。林紓雖未曾留學(xué),也不諳外文,但他卻是那個(gè)時(shí)期能兼納中西學(xué)術(shù)的新型知識(shí)分子中的一員。作為一個(gè)受過中國文化浸潤的文人,他看到了中國數(shù)十年中的衰落和西方文明對(duì)于中國之發(fā)展所帶來的希望。從一開始翻譯小說,他就自覺地把自己的翻譯工作與現(xiàn)實(shí)社會(huì)聯(lián)系在一起,使中西方學(xué)術(shù)之優(yōu)點(diǎn)能融會(huì)于一處而為我所用。林譯小說的文化選擇在歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期,一個(gè)有思想、有歷史責(zé)任感的知識(shí)分子,都會(huì)對(duì)自己乃至對(duì)民族的出路進(jìn)行選擇,這種選擇與他們的知識(shí)、思想背景緊密相關(guān)。遠(yuǎn)在漢魏六朝時(shí)期,中國就開始了對(duì)佛經(jīng)的翻譯,但從譯文的內(nèi)容來看,譯者曲解原意以使其本土化的地方太多而為后世經(jīng)師所詬病,從道安直到姚秦鳩摩羅什和南朝陳真諦才完成了佛經(jīng)翻譯在文辭與意義上的完美結(jié)合。近代小說之翻譯不可避免地要與佛經(jīng)翻譯所經(jīng)歷的過程相似。著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”之標(biāo)準(zhǔn),顯然難以適應(yīng)于林紓所處的那個(gè)年代,因?yàn)楫吘故咳藢?duì)西學(xué)之了解甚少,還需要借助本土文化之固有的、相似的東西來幫助了解域外的新鮮事物。所以說歸化翻譯勢在必行。
(二)自身原因
林譯小說存在著大量的刪改與增補(bǔ)現(xiàn)象,這首先要?dú)w結(jié)于林紓并不懂西方語言,而是與留學(xué)歸來者合作完成的。不過林紓在翻譯過程中對(duì)原作的意思是有所選擇的,并在此基礎(chǔ)上有意地進(jìn)行再創(chuàng)造,使其與中國傳統(tǒng)文化之精神和士人的閱讀習(xí)慣相融接?!逗谂跆熹洝肥橇旨偢鶕?jù)美國斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》翻譯過來的。林紓嫌原來的題名不夠雅,而改了一個(gè)很中國化的名字,讀者能從這個(gè)簡短的題名當(dāng)中直接領(lǐng)悟全書的基本內(nèi)容。題名“吁天”,雖然隱去了原作題名的隱喻性和象征性,就中國本土讀者而言,人們可以從自己所熟知的文化系統(tǒng)當(dāng)中汲取相似性的內(nèi)涵來閱讀這部譯介來的域外名著。其次,林紓個(gè)人受到了儒家思想和中國傳統(tǒng)倫理道德的限制,這種在意識(shí)形態(tài)方面的局限性無疑會(huì)在其翻譯中體現(xiàn)出來。也就是說,林紓本人認(rèn)同當(dāng)時(shí)儒家文化占統(tǒng)治地位的中國社會(huì)的意識(shí)形態(tài),通過采取省略、改譯、增譯等方式以迎合這種占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)。
(三)讀者原因
林紓在翻譯時(shí),碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆去代寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然是“訛”。若再從詩學(xué)環(huán)境之傳統(tǒng)來說,這種故意的“訛”又使得異質(zhì)的文化走向歸化。古代中國歷來都不把小說作為雅文學(xué)的主流,因此林紓有必要在翻譯時(shí)把以他的桐城古文筆法進(jìn)行語言潤色,使其更易為讀者接受。以讀者的閱讀心理和閱讀習(xí)慣而言,林紓的這些努力拉近了小說敘事與讀者之間的距離,使他們不會(huì)因?yàn)槲淖值钠D澀而淡化原著的精彩之處,從而覺得會(huì)索然無味。在林譯小說中,林紓以極妙的手法展現(xiàn)傳統(tǒng)文學(xué)的表現(xiàn)手法與價(jià)值,同時(shí)也以這種特殊方式加深了世人對(duì)西方小說的理解與鑒賞力,提高了學(xué)習(xí)借鑒西方小說技巧的自覺性。因此,在特定的歷史環(huán)境之中融會(huì)中西文學(xué)之長處,林紓的文化選擇也即是歷史性的睿智選擇。
綜上所述,林紓在翻譯中主要采用以歸化翻譯為主的策略,在其翻譯過程中,通常都對(duì)原作進(jìn)行了刪節(jié)、誤譯、增補(bǔ)、和改譯,而這些翻譯法也是林紓現(xiàn)象的主要表征,是林紓在當(dāng)時(shí)中國社會(huì)文化影響下,為了使譯本符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和所處時(shí)代的主流詩學(xué)對(duì)原作做出的一定的調(diào)整。歸化翻譯也就必然成為林紓翻譯方法的主導(dǎo)。雖然他的譯作中充滿了漏譯、誤譯等,但是從其影響力來看,仍不失為好的翻譯。用林紓現(xiàn)象來描述林紓翻譯作品呈現(xiàn)的特征,可以令我們擁有更廣闊的視野,正確地評(píng)價(jià)林紓這位翻譯家,并引導(dǎo)人們對(duì)林紓進(jìn)行合理的認(rèn)識(shí)、公正的評(píng)價(jià)及客觀的研究。
[1]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]郭沫若.郭沫若全集(第11卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997.
[5]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[6]祝朝偉.翻譯研究中的龐德/林紓現(xiàn)象[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).
[7]劉半農(nóng).中國現(xiàn)代散文經(jīng)典文庫·劉半農(nóng)卷[M].北京:大眾文藝出版社,2005.
[8]陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第1卷)[M].北京大學(xué)出版社,1997.
[9]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
[10]Venuti.L.The translator’s invisibility[M].London&New York:Routledge,1995.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2010年12期