黃敏娥
(金陵科技學院 外國語學院,江蘇 南京211169)
論英漢習語翻譯中的虧損
黃敏娥
(金陵科技學院 外國語學院,江蘇 南京211169)
本文以翻譯標準為參照,探討了英漢習語翻譯中的語言層面及文化層面的虧損問題。語言層面的虧損主要表現(xiàn)為語音、修辭及簡練性的虧損,文化層面的虧損表現(xiàn)為習俗文化、宗教文化、歷史文化、地域文化的虧損等方面,指出虧損既是習語翻譯中的一種遺憾,也是譯者為忠實傳達源語意義而采取的一種策略。
翻譯標準;習語翻譯;語言虧損;文化虧損
所謂習語,即指某種語言中定型的詞組或句子構(gòu)成的“語言塊”(linguistic chunk),[1]是各民族在日常生活中形成的比較固定的獨特的語言表達方式。從語言上看,習語一般具有比喻生動、寓意深刻、用詞精煉、講究韻律對仗等特點。從文化上來看,習語與一個民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風俗習慣及心理特征有著密切聯(lián)系,因此習語往往蘊含著豐富的文化意義。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。關(guān)于翻譯標準,中外學者和翻譯家們都有過不同的表述。國內(nèi)較早的有嚴復提出的“信、達、雅”三字標準?,F(xiàn)代翻譯家傅雷提出了“重神似而不重形式”的標準,張培基先生也提出了“忠實通順”的標準。美國著名的翻譯理論家Eugene A1Nida則從語用學角度提出的“功能對等 (functional equivalence)”或 “動態(tài)對等(dynamic equivalence)”的標準。這些標準雖然表述不同,側(cè)重點有一定的差異,但核心是一致的:即譯文要盡量在保持源文風格的基礎(chǔ)上“忠實準確地表達原文的意義”。[2]
由于語言和文化的差異,習語在翻譯時極易出現(xiàn)虧損。本文擬以翻譯標準為參照,探討英漢習語翻譯中的虧損問題。
英漢習語翻譯中的虧損主要表現(xiàn)為兩大方面的虧損:一是語言表達層面的虧損;二是文化上的虧損。
(一)語言表達層面的虧損
語言表達層面的虧損又可分為語音層面、修辭層面、語言簡練性層面的虧損。
1.語音層面的虧損
在一種語言里,習語之所以廣為流傳,極富生命力,其語音上的悅耳及朗朗上口是一大原因。許多習語,語音鏗鏘,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,有一種音樂美,[3]這跟習語中許多語音技巧的使用密切相關(guān)。只要我們細細品味,就能發(fā)現(xiàn)許多習語分別使用了頭韻、腹韻、尾韻、重復、對仗等語音技巧。正是這些語音技巧的使用使得習語讀起來或聽起來有一種音樂美。英語和漢語分屬兩個不同的語系,他們在語音及句法結(jié)構(gòu)上都存在很大的差異。這可能導致譯者在進行英漢習語翻譯時,為了準確達意而無法顧全對語音美的傳遞,從而造成翻譯中源語語音層面的虧損。如:
Many men,many minds.(人多心不齊)
在該英諺中,頭韻是非常明顯的一個語音特征。為了準確達意并保留諺語語言簡練的特征,我們將其翻譯為“人多心不齊”。但是這樣一來,源習語中的頭韻特征就沒能表現(xiàn)出來,出現(xiàn)了語音層面的虧損。
2.修辭層面的虧損
習語中往往使用各種各樣的修辭手段,如比喻、擬人、類比、夸張、雙關(guān)、對照等,正是這些修辭手法的使用,使得習語語言生動、形象,更貼近日常生活,也使得習語成為語言中最富活力的組成部分。如:
光陰似箭。(明喻)
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。(雙關(guān))
英漢習語翻譯的過程中,由于兩種語言的差異以及中西方文化的差異,源語自身的一些修辭手法會出現(xiàn)虧損,如:“啞巴吃黃連,有苦說不出?!?,該句習語使用了雙關(guān)的修辭手法,表面說的是黃連苦,其真正的交際意圖是說內(nèi)心的苦。翻譯成英語 “Like a dumb man eating the bitter herb,he had to suffer the bitterness of it in silence.”之后,意義直陳,雙關(guān)修辭出現(xiàn)虧損。
3.習語語言簡練性的虧損
習語一般是經(jīng)過高度提煉的語言,簡練是其語言上的一大特征,寥寥數(shù)字或數(shù)詞往往蘊含著深刻的哲理,或囊括了某個典故,或描述了某種現(xiàn)象,如“濫竽充數(shù)”、“破釜沉舟”等。對于源語讀者來說,其掌握的歷史文化知識足以助其毫不費力地推導出這些習語的意思。但大多數(shù)譯文讀者并不具備源語讀者掌握的歷史背景知識,因此譯者得對源語中蘊含的典故或文化背景做一些補充說明,才能使譯文讀者更好地理解該習語的意義。但這樣一來可能會造成源語語言簡練性出現(xiàn)虧損。 如漢語習語“東施效顰”,譯為“Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself uglier.”,這樣的處理很好地傳達了源語語義及文化內(nèi)涵,但習語語言的簡練性則出現(xiàn)了一定程度的虧損。
(二)文化層面的虧損
英漢習語翻譯時,除了語言表達層面會出現(xiàn)虧損之外,更重要的是文化層面的虧損。文化虧損,即誤將文化差異當作文化共核,以源語的文化模式來硬套目的語,交際失敗。以目的語的文化形象取代源語的文化形象,交際成功,留下的遺憾是源語文化虧損。[4]由于中西方民族在歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰等方面都存在很大差異,這勢必造成習語翻譯時出現(xiàn)文化虧損。文化虧損主要表現(xiàn)在習俗文化、宗教文化、歷史、地域文化等幾個方面。
1.習俗文化的虧損
習俗文化指貫穿于日常社會生活和交際生活中由民族的風俗習慣而形成的文化。[5]不同民族對不同動物的喜惡情結(jié)就是習俗文化的一部分。在東西方文化里,都有狗這種動物,但其代表的形象卻大不相同。在西方國家,狗被視為人類最忠誠的朋友,深得人們的喜愛,因此英語中會有 “a lucky dog”、“Every dog has his day.”等習語,而在中華民族的文化里,狗一般是一種諂媚、勢利的形象。在漢語中,狗往往是帶有貶義的,如“狗仗人勢”、“狗急跳墻”等。兩種文化對狗的態(tài)度如此不同,譯者若不加處理進行直譯,譯文讀者必定難以理解。如將“Every dog has his day,”直譯成“每只狗都有自己的一天”等,漢語讀者可能會理解為 “每個做壞事的人總有倒霉的那一天”。這樣的理解與源語想表達的交際意圖完全不一樣,違背了“信”的翻譯準則。因此譯者應(yīng)充分考慮兩種習俗文化的差異,譯文處理不能違背源文本意。上述兩條英語習語應(yīng)相應(yīng)譯為 “幸運兒”、“人人都有得意時”。這樣處理,源習語的交際意圖得以正確傳遞,但源語文化中對狗的喜愛之情就沒能體現(xiàn)出來,源語習俗文化出現(xiàn)虧損。
2.宗教文化的虧損
宗教文化是指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,是人類文化的重要組成部分。不同語言往往體現(xiàn)了不同民族的宗教信仰。如英語國家多信奉上帝,他們的語言里也留下了不少“上帝”的痕跡,如“Man proposes,God disposes.”、“God help those who help themselves.”;而中國人多信佛教,其習語中往往出現(xiàn)“廟”、“佛”等詞語,如“跑得了和尚跑不了廟”、“借花獻佛”等。這類習語在翻譯時,宗教文化的處理是個難題。如對于“Man proposes,God disposes.”,若保留源語的宗教文化將其譯為“謀事在人,成事在上帝”,這樣的翻譯在漢語讀者看起來就非常別扭,因為除了語言結(jié)構(gòu)上不對仗外,宗教文化的硬譯讓漢語讀者覺得很難接受。從譯文讀者接受角度來看,該習語可直接借用漢語習語“謀事在人,成事在天”來表達,但是這樣的翻譯對源語來說又造成了宗教文化的虧損。
3.歷史文化、地域文化的虧損
歷史文化是一個民族在發(fā)展過程中積淀下來的文化。每個民族都有其生活的地域空間,每個地域又有其特有的文化。英漢習語中包含有很多的歷史典故及地域名稱,如果不了解其中蘊含的歷史典故、地域文化,讀者就很難真正理解這些習語的意義,如“send sb.to Coventry”。 Coventry(考文垂)是英國的一個小鎮(zhèn)。據(jù)記載,Coventry鎮(zhèn)的居民在歷史上有反對在該鎮(zhèn)駐軍的傳統(tǒng),他們對當兵的十分反感。如果有哪個姑娘和當兵的說幾句話,他們就會對她嗤之以鼻,孤立她。因此士兵被派往考文垂就意味著走向孤獨。源語讀者根據(jù)自己掌握的文化背景知識,能輕松推導出這個習語的意思是:refuse to associate with him或punish sb by not speaking to him。但對于大多數(shù)漢語讀者來說,這些歷史背景知識或地域文化是缺位的,他們理解起來就非常困難。該習語若直譯為“送某人到考文垂”,漢語讀者就會不明其意。譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮到這一點,將習語中所蘊含的歷史典故、地域文化轉(zhuǎn)化為更明示的信息,呈現(xiàn)給讀者。因此該英語習語宜譯為“拒絕與某人交往”。這樣的翻譯對譯文讀者而言易于理解接受,但源習語所包含的歷史文化、地域文化在譯文中沒有體現(xiàn)出來,即出現(xiàn)了虧損。
由上述分析可以看出,英漢習語翻譯中,虧損會出現(xiàn)在語言及文化的各個層面。因此,盡管“神形皆合”是所有翻譯者追求的目標,但那只是一種理想化的境界。在實際翻譯過程中,由于語言及文化的差異,這一境界往往是譯者再怎么努力也難以達到的。即在實際的翻譯中,源語(源文)總會出現(xiàn)一定程度的虧損,或是語言表達層面的,或是文化層面的。習語由于自身的語言、文化特征,翻譯時的虧損表現(xiàn)得更為明顯。不管是語言表達層面的虧損,還是文化層面的虧損,除了那些由于譯者能力有限造成的虧損外,其它虧損都是服務(wù)于翻譯的第一原則或第一標準的,即為了忠實準確地向譯文讀者傳達源語所表達的含義。因此,虧損一方面是翻譯過程中的一種遺憾,另一方面也可以看作是譯者為了忠實準確傳達源文意義而采取的一種策略。當然我們在翻譯中,應(yīng)在堅持“忠實、通順”的翻譯標準的基礎(chǔ)上,盡可能地減少源語虧損。
[1]吳軍贊.英漢習語文化差異及翻譯對策[J].國際關(guān)系學院學報,2006,(3):65-69.
[2]梁麗萍,周仲魁.論英漢習語的文化差異及翻譯[J].華東交通大學學報,2007,(6):169-172.
[3]王德春.漢英諺語與文化[M].上海外語教育出版社,2000.155.
[4]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國翻譯,1994,(4):14-15.
[5]吳軍贊.對英漢習語翻譯的異化歸化處理的研究[J].西華大學學報,2006,(2):89-92.