張永花,廖紅燕
(華中科技大學(xué)文華學(xué)院 外語學(xué)部,湖北 武漢 430074)
通感隱喻的認(rèn)知及其翻譯
張永花,廖紅燕
(華中科技大學(xué)文華學(xué)院 外語學(xué)部,湖北 武漢 430074)
本文簡要地定義了通感隱喻,指出通感隱喻作為一般隱喻的特例,其認(rèn)知符合一般隱喻的認(rèn)知原則。通感隱喻的翻譯要盡可能多地傳達(dá)出原文的“值”,保留并傳達(dá)原文的通感美。
通感隱喻;感受;認(rèn)知;翻譯
在隱喻理論中,Lakoff和Johnson等人的映射理論被認(rèn)為最為典型。該理論認(rèn)為隱喻涉及兩個(gè)處于不同領(lǐng)域的概念,通過映射,屬于某一領(lǐng)域的特征被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,其實(shí)質(zhì)是借助源域與目的域之間的相似性,根據(jù)一類事物的特征去理解與體驗(yàn)另一類事物。從認(rèn)知的角度考察,映射是思維的方式在不同的事物間通過聯(lián)想創(chuàng)造出相似性,從而把兩種事物關(guān)聯(lián)起來。但如果兩個(gè)領(lǐng)域間的映射不是發(fā)生在一般概念領(lǐng)域而是發(fā)生在兩個(gè)不同的感官感覺域間,其相似性為兩個(gè)相異感官上的相似感受,此時(shí)的隱喻就是通感隱喻。(邱文生,2008-03)
通感隱喻的發(fā)生學(xué)與人類的生理——心理反應(yīng)機(jī)制密切相關(guān)。當(dāng)感官受到刺激就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的心理感受,而人體器官彼此相連,這種心理感受就會(huì)被傳遞給其它感官,產(chǎn)生感官域間的聯(lián)接,這就是心理學(xué)上的聯(lián)覺。(周榕,2001-02)不同感官對(duì)同一刺激產(chǎn)生的心理感受趨于一致,表現(xiàn)為共有的外在表征,如:her warm smile…set me at east(《新編英語教程》學(xué)生用書3第14頁)。warm(溫覺)修飾smile(視覺),優(yōu)雅的微笑刺激了讀者的視覺神經(jīng)并產(chǎn)生美好的心理感受,由于生理結(jié)構(gòu)的相通性,視覺神經(jīng)將這一感受傳遞給溫覺神經(jīng),使溫覺感官也感受了到了這一愉快的感覺,從而完成了視覺域到溫覺域的映射,形成通感隱喻。
無論是從隱喻認(rèn)知的一般規(guī)律,還是從束定芳教授(2002-02)關(guān)于隱喻認(rèn)知的三大要素來看,通感隱喻作為隱喻的特例,都具備隱喻認(rèn)知的各要素。為更好地理解通感隱喻,本文參照束定芳教授的語義沖突、相似性作用和雙重影像來認(rèn)知通感隱喻。
漢語中有甜美的嗓音、溫暖的笑容、冰冷的話語等說法?!疤鹈赖摹?、“溫暖的”、“冰冷的”用來修飾嗓音、笑容和話語,違背了人們對(duì)嗓音、笑容、話語的特征的一般性認(rèn)識(shí)。此語義組合出現(xiàn)矛盾,產(chǎn)生了句內(nèi)語義沖突。語義沖突也是通感隱喻的基本條件,沒有語義沖突,就沒有看似不合理實(shí)則合理的隱喻意義。
亞里士多德說隱喻應(yīng)當(dāng)從有關(guān)系的事物中取來,可是關(guān)系又不能太明顯,只有具有一雙慧眼才能看出兩者間的相似性。劉雪春(2001)提出隱喻的感官相似性和超感官相似性,李佐文和劉長青(2003)提出的客觀相似性和主觀相似性以及Chesterman(1998)提出的觸發(fā)相似性和歸屬相似性都是物理相似性和心理相似性。(王文斌,2007)通感隱喻中的相似性是心理相似性,因?yàn)樗漠a(chǎn)生是外界作用于人的感官所產(chǎn)生的主觀世界屬性之間的相似性,具有隱性的特征。當(dāng)機(jī)體某一感官受到刺激產(chǎn)生某種感覺,經(jīng)由感官間的聯(lián)覺作用,其它感官也會(huì)獲得相似的感受。如朱自清的經(jīng)典名句:微風(fēng)過去,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。(摘自中學(xué)語文課本 《荷塘月色》)作者用視覺形象“縷縷”和聽覺形象“渺茫的歌聲”來比喻嗅覺上的“清香”,實(shí)現(xiàn)由視覺美和聽覺美向嗅覺美的轉(zhuǎn)移。遠(yuǎn)處幽揚(yáng)的歌聲讓人沉醉而安寧,這種愉悅恬淡的感覺經(jīng)過生理——心理認(rèn)知作用傳送到嗅覺神經(jīng),嗅覺感官也產(chǎn)生相似的感受,一如這淡淡的荷香。這種心理感覺上的相似性不是“慧眼”能看得出來的,只有用“心”去體會(huì),才能領(lǐng)略得到,也正是這種神奇的相似性表達(dá)了作者對(duì)荷花清香的奇特感受。
隱喻語言之所以精妙是因?yàn)樗哂须p重影像(double images),雙重影像是隱喻生動(dòng)的源泉。(束定芳,2002-02)通感隱喻雖然描述的是心理感受,但仍可顯現(xiàn)出雙重影像,只是這里的雙重影像并不是物理的 “可視影像”,而是用 “心目”(spiritual eyes)才能看到的心理影像。例如:
Music,when soft voices die
Vibrates in the memory
Odors,when sweet violets sicken
Live within the sense they quicken
(Percy Bysshe Shelly:Music,when soft voices die)
當(dāng)我們讀到soft時(shí),心里馬上涌出一種撫摸柔軟的絲綢給我們的觸覺帶來的美好感受。soft(觸覺)修飾voices,觸覺上的美好感受通過感官上的聯(lián)動(dòng)轉(zhuǎn)移到聽覺,使我們的聽覺也產(chǎn)生類似于觸覺的主觀感受。同樣地,sweet(味覺)給我們以糖果的香甜之感,這種感覺經(jīng)由生理——心理機(jī)制的作用,映射到視覺violets,使視覺產(chǎn)生與味覺相似的愉悅的心理感受。這里觸覺上的美好和聽覺上的愉悅、味覺上的香甜和視覺上的美麗都是通感隱喻中的雙重影像。正是有了這種雙重心理影像特性,才使得原本屬于某一感官域的感受特征轉(zhuǎn)移到另一感官域。這種具有總體共性的雙重心理影像看似矛盾,卻和諧共存。讀者如果加以思索,一旦明白其中的道理,就能有所領(lǐng)悟,從而感到愉快,(羅念生,亞里士多德《修辭學(xué)》)也才能體會(huì)到通感隱喻的無窮樂趣。
從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,到魯迅的“求其易解,存其豐姿”,到錢鐘書的“化境”,到傅雷的“神似”,再到新近從外國引進(jìn)的“等值論”,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論在中國已持續(xù)了一個(gè)多世紀(jì)。但翻譯作為一種語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),作為一項(xiàng)信息傳播活動(dòng),具有共同的特質(zhì),即原文文本所包含的“值”。翻譯時(shí)譯者要盡可能多地將原文中的“值”傳達(dá)出來,要盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息和保留原文美感。通感形成于認(rèn)知范疇中的相異感官域感覺特征的映射,通感隱喻形成于語言范疇中的語義超常規(guī)組配。認(rèn)知域的通感通過語言這一介質(zhì)呈現(xiàn)出來的“陌生化”是通感語言的特質(zhì)“值”。在翻譯通感隱喻時(shí),譯者須盡可能多地將這一“陌生化”的“值”呈現(xiàn)給讀者,讓讀者體會(huì)到原作者的感受。故在對(duì)通感的翻譯中應(yīng)盡可能多地保留原文的陌生化特征,將原作者通感中的審美價(jià)值傳遞出來,使譯文讀者能夠透過譯文看原文,去體驗(yàn)源語通感美的存在。(邱文生,2008-03)那么通感隱喻到底該如何翻譯呢,下面試舉幾例以作說明:
例如:For the life of her smile,the warmth of her voice,only cold paper and dead words.(Edith Wharton:Ethan Frome)
譯:沒有了她的活潑的笑容,沒有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字!(呂叔湘,譯)
作者因?yàn)椤八钡碾x去而傷心欲絕,不能自已。曾經(jīng)的甜蜜已不復(fù)存在,她的活潑的笑容、溫暖的聲音都已成為過去,只能回味。“活潑的”和“溫暖的”通感的運(yùn)用表現(xiàn)出她的好以及作者對(duì)她的眷念;而留下的“只有冷的紙和死的字”,紙本無冷暖,字亦無生死,但一“冷”一“死”傳神地表達(dá)出作者的心痛之情。溫覺(warmth,cold)向聽覺、視覺的映射,創(chuàng)造了神奇的通感心理意象性,很好地傳達(dá)了原文的詩意。
再 如 :She says sharp to him,“Why are yo’ looking so bleddy black for? ”(Allen Sillitooe:On Saturday Afternoon)
譯:她說話很尖刻:“你好死賴活地斗氣為的什么?”
sharp(觸覺)用來修飾says,通感轉(zhuǎn)義為聽覺,譯為尖刻,指她說話不留情面,準(zhǔn)確且形象感十足。
又如:…could not disturb the soft quietude of the valley;the rain and the rivulet mingled with one another,and the liquid note of the blackbird fell upon….(Daphne du Maurier:Rebecca)
譯:……,但這卻驚擾不了山谷的靜謐;雨聲和溪水聲交融在一起,畫眉的婉轉(zhuǎn)的曲調(diào)在濕潤的空氣中回蕩著,……。(陸乃勝,譯)
天空黑云密布,陰陰沉沉,但雨聲卻絲毫也驚擾不了山谷的幽靜;雨聲和溪水聲交融在一起,和著畫眉婉轉(zhuǎn)的歌聲在空氣中回蕩。好一副清新的美景!譯者雖然沒有譯出soft,但讀至此處,依然能感受到由聽覺向觸覺轉(zhuǎn)移的清新舒適的心理感受。畫眉的歌聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),如同潺潺流水,唯有用liquid一詞才能更生動(dòng)形象地實(shí)現(xiàn)由聽覺向視覺的映射,使讀者獲得美的感受。
作為隱喻特例的通感隱喻指的是相異感官域之間的映射,其相似性表現(xiàn)為不同感官的相似感受。通感隱喻具有一般隱喻的認(rèn)知要素和功能,可以從不同側(cè)面加以認(rèn)知分析,從而更能明確通感隱喻的一般認(rèn)知性特點(diǎn)。通感隱喻的翻譯也遵從一般翻譯原則,那就是要盡可能多地將原文文本的“值”傳達(dá)出來,使譯文盡可能地向原文靠攏,更準(zhǔn)確地保留原文信息和美感。
(注:本文系華中科技大學(xué)文華學(xué)院教研課題“翻譯理論與技巧在英語專業(yè)教學(xué)中的實(shí)踐與探索”資助項(xiàng)目)
[1]Lakoff.G.,M.Johnson.Metaphors We Live by[M].University of Chicago press,1980.
[2]束定芳.論隱喻的動(dòng)作機(jī)制[J].外語教學(xué)與研究,2002,(2).
[3]周榕.隱喻認(rèn)知基礎(chǔ)的心理現(xiàn)實(shí)性[J].外語教學(xué)與研究,2001,(2).
[4]邱文生.文化語境下的通感與翻譯[J].中國外語,2008,(3).
[5]亞里士多德,羅念生,譯.修辭學(xué)[M].三聯(lián)書店.
[6]朱明炬,謝少華,吳萬偉.英漢名篇名譯[M].譯林出版社,2007.
[7]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海外語教育出版社,2007.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2010年12期