張昆群
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)
法律文本漢譯英常見(jiàn)問(wèn)題分類及其翻譯對(duì)策
——以《中華人民共和國(guó)合同法》為案本分析
張昆群
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)
法律翻譯的理論研究和實(shí)踐發(fā)展迅速,取得了可喜的成就。但同時(shí),法律翻譯也存在許多問(wèn)題。本文以中國(guó)法制出版社出版發(fā)行的英文版《中華人民共和國(guó)合同法》為案本,分析一些法律文本漢譯英中普遍存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。
法律文本翻譯;常見(jiàn)問(wèn)題;對(duì)策
前言
隨著我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易的對(duì)外交往越來(lái)越頻繁,法律及法律翻譯的重要性也就日益突顯,因而社會(huì)也開(kāi)始加強(qiáng)了對(duì)法律翻譯的重視程度。在最近一二十年里,法律翻譯的理論研究與實(shí)踐發(fā)展迅速,并取得了可喜的成績(jī)。但同時(shí)法律翻譯目前還存在許多問(wèn)題,而翻譯質(zhì)量上不去就是其中非常嚴(yán)重并亟待解決的問(wèn)題之一。因?yàn)槠錁O強(qiáng)的專業(yè)性,法律翻譯,尤其是漢譯英,一直是讓譯者竭盡全力也只能勉為其難的一個(gè)難關(guān)。在從漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)的法律文本中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些共同的問(wèn)題,比如法律術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確、中式英語(yǔ)普遍存在等。下文將以中國(guó)法制出版社出版發(fā)行的英文版《中華人民共和國(guó)合同法》為案本,分析一些法律文本漢譯英中普遍存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。
法律翻譯的專業(yè)性很強(qiáng),因而對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力及法律方面的專業(yè)知識(shí)要求都非常高。但做好法律翻譯的第一要素是譯者必須抱有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度與的職業(yè)道德。但在平常的翻譯過(guò)程中卻經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)由于譯者的粗心大意而導(dǎo)致譯文語(yǔ)義錯(cuò)誤或者漏譯問(wèn)題。
例 1:第 36條
原文:法律、行政法規(guī)規(guī)定或者當(dāng)事人約定采用書(shū)面形式訂立合同,當(dāng)事人未采用書(shū)面形式,但一方已經(jīng)履行主要義務(wù),對(duì)方接受的,該合同成立。
譯文:A contract,which shall be concluded in written form as provided for by the laws and administrative regulations or as agree upon by the parties,shall be established,as the parties do not use the written form,but one party has performed the principal obligation and the other party has received it.
原文中“對(duì)方接受的,該合同成立”在譯文中則成了“對(duì)方收到的,該合同成立”。初中英語(yǔ)就已經(jīng)明白無(wú)誤地解釋了這兩個(gè)單詞的區(qū)別,而在如此重要的法律條款中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,只能說(shuō)是譯者的粗心所致了。第37條條款也犯了同樣的錯(cuò)誤。
試譯:Where the parties fail to conclude a contract in writing as provided for by laws or administrative regulations or as agreed by the parties,but one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance,the contract is formed.
例 2:第 62條第 4段
原文:履行期限不明確的,債務(wù)人可以隨時(shí)履行,債權(quán)人也可以隨時(shí)要求履行,但應(yīng)當(dāng)給對(duì)方必要的準(zhǔn)備時(shí)間。
譯文:If the time limit for performance is unclear,the obligor may at any time fulfill the obligations towards the obligee;the obligee may also demand at any time that the obligor performs the obligations,but a time period for necessary preparation shall be given to the obligor.
原文為“給對(duì)方必要的準(zhǔn)備時(shí)間”,因其直接上文是“債權(quán)人也可以隨時(shí)要求履行”,所以譯者就簡(jiǎn)單地將原文中的“對(duì)方”理解并譯為“obligor”,從而將當(dāng)事人雙方的義務(wù)變成了債權(quán)人單方的義務(wù)了。事實(shí)上,債務(wù)人在履行義務(wù)時(shí)也必須給債權(quán)人必要的準(zhǔn)備時(shí)間。
試譯:Where the time limit for performance is not clearly prescribed,the obligor may perform and the obligee may require the performance at any time,provided that the other party shall be given a time period for necessary preparation.
從以上兩例我們可以看到,在法律翻譯中,有時(shí)一兩個(gè)單詞的錯(cuò)譯也許會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重后果。這就要求每一個(gè)從事法律翻譯工作的人首先要透徹理解原文,然后在翻譯過(guò)程中小心謹(jǐn)慎,字字斟酌,絕對(duì)避免可能造成重大歧義的失誤。對(duì)于自己在意思上把握不住的條款,譯者一定要勤查工具書(shū),最好是找到有關(guān)法律部門對(duì)這些法律條款所作的權(quán)威解釋。
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律翻譯中所占地位是不容置疑的。法律術(shù)語(yǔ)翻譯是否得當(dāng)將直接影響譯文的質(zhì)量。唯有法律術(shù)語(yǔ)翻譯得當(dāng)?shù)淖g文才能保證它的正確性、權(quán)威性及有效性。但目前來(lái)說(shuō)因?yàn)榉煞g工作者水平參差不齊,導(dǎo)致法律術(shù)語(yǔ)翻譯上還存在不少的問(wèn)題。
(一)法律術(shù)語(yǔ)選用隨意性太大
例 3:第 14、15、21 條。
第14條 原文:要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定:……
譯文:An offer is a proposal hoping to enter into a contractwith other parties.The proposal shall comply with the following stipulations:…
第15條原文:要約邀請(qǐng)是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。……
譯文:An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.
在這兩條條款原文中都有“意思表示”一詞項(xiàng)。該詞項(xiàng)在這兩條條款中內(nèi)涵完全一樣,而譯文中卻分別為“a proposal hoping to”和“a proposal for requesting”兩個(gè)內(nèi)涵不一樣的詞組。這樣就增加了讀者對(duì)于原文的理解困難。
“要約”和“承諾”是普通法系合同法中兩個(gè)非常重要的概念。參閱國(guó)外法律文書(shū)對(duì)這兩個(gè)概念的定義,有幾種表達(dá)方法可以作為“意思表示”的解釋的參考,如manifestation(indication,statement or expression)of intention(willingness,will)等 ,所以此兩處應(yīng)該選用同一術(shù)語(yǔ)。
由以上例子的分析,我們可以看到由于譯文在選擇用語(yǔ)上的隨意性太大,不僅給讀者對(duì)原文的理解設(shè)置了人為的障礙,而且有時(shí)還會(huì)引起歧義。所以這就要求譯者在翻譯過(guò)程中要遵循撰寫法律條文的一條重要原則:保持術(shù)語(yǔ)選用的前后一致性,并且即使是兩個(gè)內(nèi)涵一樣的詞語(yǔ)也最好是選用其中一個(gè)。
(二)法律術(shù)語(yǔ)的誤用
例 5:第 15條
第15條 要約邀請(qǐng)是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示?!?/p>
Article 15:An invitation for offer is a proposal for requesting other parties to make offers to the principal.
譯文用“principal”來(lái)譯原文中的“自己”屬于法律術(shù)語(yǔ)的誤用?!皃rincipal”在合同法中是和“agent”相對(duì)的一個(gè)概念,即:person or company which is represented by an agent.
試 譯 :An invitation for offer is a party’s manifestation of intention to invite others to make an offer to itself.…
例 6:第 20條
原文:有下列情形之一的,要約失效:……
譯文:Anoffershallbenullandvoidunderany of the following circumstances.
Null and void的含義是“無(wú)效”而不能理解為“失效”。此款中的“要約失效”是指要約在出現(xiàn)規(guī)定之情形以前是有法律效力的。譯文則可以理解為要約從一開(kāi)始就沒(méi)有法律效力,顯然是誤譯。
從以上兩個(gè)例子的分析來(lái)看,法律術(shù)語(yǔ)如果翻譯失誤有可能會(huì)造成嚴(yán)重后果,它可能最終導(dǎo)致法律文件的無(wú)效性。所以譯者在面對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)一定要小心謹(jǐn)慎,在對(duì)自己的譯文沒(méi)有把握的情況下要多翻字典,多向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,使得術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確專業(yè)。
由于法律翻譯最重要的原則是要求譯文準(zhǔn)確,導(dǎo)致有些譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)于受制于原文句式結(jié)構(gòu),在譯文中對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)亦步亦趨,生搬硬套,結(jié)果造成典型的中式英語(yǔ),語(yǔ)義表達(dá)不清,語(yǔ)言不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
例 7:第 20條第2段
原文:婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。
譯文:Agreement involving personal status relationship such as on matrimony,adoption,guardianship,etc.shall apply the provisions of other laws.
我們將譯文縮寫為它的核心句,“Agreement shall apply the provisions.”,從表面上看非常忠實(shí)于原文“協(xié)議適用其他法律的規(guī)定”。但顯而易見(jiàn),譯文為中式英語(yǔ)。
試譯:Agreement concerning personal status relationship such as marriage,adoption,guardianship,etc.shall be governed by the provisions of other laws.
例 8:第 45條第 2段
原文:當(dāng)事人為自己的利益不正當(dāng)?shù)刈柚箺l件成就的,視為條件已成就;不正當(dāng)?shù)卮俪蓷l件成就的,視為條件不成就。
譯文:To unfairly prevent the conditions from being accomplished by one party for its own interests shall be regarded asthose conditionshave been accomplished.To unfairly promoting the accomplishment of such conditions by one party shall be regarded as non-accomplishment.
漢語(yǔ)是一種主題突出的語(yǔ)言,其主題往往比主語(yǔ)更重要。此條款原文就屬于漢語(yǔ)中有主題而無(wú)主語(yǔ)句,而譯者因受源語(yǔ)影響,套用原文的句式,于是將原文中的主題(當(dāng)事人為自己……成就的)譯為了譯文中的主語(yǔ)(To unfairly prevent…for its own interests)。問(wèn)題的解決辦法在于通過(guò)分析語(yǔ)法,弄清各概念之間的關(guān)系后補(bǔ)足原文中被省略的成份:(那些被阻止成就的條件)被視為條件已成就。
試譯:Where the parties improperly prevent the conditions from being accomplished for their own interests,such conditions shall be deemed to be accomplished.Where the parties improperly promote the accomplishment of the conditions,such conditions shall be deemed to be nonaccomplished.
英文版的中國(guó)法律條文有特定的讀者群,有通過(guò)了解中國(guó)法律制定對(duì)華政策的外國(guó)政府官員;有想了解中國(guó)法律現(xiàn)狀并進(jìn)行法律研究的國(guó)外學(xué)者;有想了解中國(guó)投資環(huán)境尤其是法制環(huán)境的國(guó)際商人等。他們中的許多人都精通法律,因而對(duì)譯文的語(yǔ)言要求較高。這就要求譯者不僅具備雙語(yǔ)能力,還要精通法律專業(yè)知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須照顧他們的語(yǔ)言習(xí)慣,使用他們熟悉的語(yǔ)言及法律術(shù)語(yǔ),而不要僅根據(jù)自己對(duì)原文的理解以源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)表達(dá)。所以譯者在翻譯某一部門法時(shí),最好先通讀譯入語(yǔ)同類的法律原文,比較源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間相對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。在對(duì)譯入語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)、表達(dá)習(xí)慣以及兩語(yǔ)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)用法的差異有了充足的了解后再開(kāi)始翻譯。另外還要注意,英美法系和大陸法系在法律術(shù)語(yǔ)的使用上也存在許多差異,譯者在面對(duì)不同的翻譯對(duì)象時(shí)要參照譯入語(yǔ)所屬的法律系統(tǒng)及語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)選擇適合的法律術(shù)語(yǔ)及翻譯方法。
[1]中華人民共和國(guó)合同法(中英文對(duì)照)[M].中國(guó)法制出版社,1999,(3).
[2]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1992.
[3]王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧[M].世界圖書(shū)出版公司,1999.
[4]金朝武,胡愛(ài)平.試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2000,(3):45-50.
[5]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(2):14-17.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2010年12期