袁 清,張 葉
(湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 益陽(yáng)413000)
漢語(yǔ)中一些特殊詞匯的翻譯技巧
袁 清,張 葉
(湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 益陽(yáng)413000)
由于中英兩種語(yǔ)言的文化差異,在漢語(yǔ)中的一些常用的特殊詞匯,例如縮略語(yǔ)、成語(yǔ)和具有中國(guó)特色的詞匯,在英語(yǔ)中并不一定能直接找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)該采用一些翻譯技巧來(lái)加以處理。
特殊詞匯;翻譯技巧;文化差異
翻譯即communication,是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng),是一個(gè)涉及到信源、信宿、信號(hào)、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過(guò)程,其原則是在過(guò)程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。
由于每個(gè)國(guó)家、民族都有其獨(dú)特的社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗和傳統(tǒng)積淀等,不同民族的文化形態(tài)反映到語(yǔ)言層面,表現(xiàn)為種種語(yǔ)言差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,漢語(yǔ)與英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系 (Sino-Tibetan Family)與印歐語(yǔ)系(Indo-European Family)。語(yǔ)系的不同使?jié)h語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面既有共性又有差異,而且又分別代表著東西方的文化,語(yǔ)言背景相距較遠(yuǎn)。這種差異往往給翻譯活動(dòng)造成很大的障礙。有些漢語(yǔ)中的詞匯在英語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,如漢語(yǔ)中的縮略語(yǔ)、成語(yǔ)和具有中國(guó)特色的詞匯,而某些典故則需要加以必要的解釋。本文旨在對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行一些初步的探討。
縮略語(yǔ)是現(xiàn)代語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。關(guān)于什么是縮略語(yǔ),學(xué)者們可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,其中以周相海、姚錫遠(yuǎn)主編的《多功能現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋最為詳盡:一些術(shù)語(yǔ)性的專(zhuān)有名稱(chēng),往往都是詞的固定組合,名稱(chēng)的長(zhǎng)度比較大。所謂縮略語(yǔ)就是對(duì)術(shù)語(yǔ)性專(zhuān)有名稱(chēng)的簡(jiǎn)略叫法??s略語(yǔ)具有地域性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、時(shí)代性強(qiáng)、信息量大、簡(jiǎn)明便捷等特點(diǎn)。
漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的英譯。漢語(yǔ)縮略語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí)很容易做到字面上的形式對(duì)等,但這種簡(jiǎn)單的字面對(duì)等不能表達(dá)縮略語(yǔ)所含的信息,因而不具有可理解性。下面就漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的主要翻譯方法進(jìn)行一下歸納。
(一)音譯法。一般來(lái)說(shuō),地道的漢語(yǔ)縮略語(yǔ)直接英譯的幾乎沒(méi)有,也許中醫(yī)中有少量縮略語(yǔ)可音譯,但有的英語(yǔ)縮略語(yǔ)通過(guò)音譯過(guò)來(lái),成了漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ),它們?cè)跐h語(yǔ)句子中出現(xiàn)后,我們又音譯過(guò)去,實(shí)際上,這只能算還原音譯。例如:
1.中學(xué)畢業(yè)后,她通過(guò)托福考試,到美國(guó)舊金山大學(xué)攻讀商科。
Upon graduation from the middle school,she passed the TOEFL test and went to study commereial science at San Francisco University in the U.S.A.
(TOEFL:Test of English as a Foreign Language)
2.我希望我們的努力對(duì)預(yù)防艾滋病有所幫助。
I hope that the effort that we’ve made will be of some use to the battle against AIDS.
(AIDS:Aequired Inunune Defieieney Syndrome)
(二)直譯法。如果縮略語(yǔ)經(jīng)常見(jiàn)諸于國(guó)外的報(bào)章雜志,為外國(guó)讀者熟悉,成為通用語(yǔ),甚至收入英語(yǔ)辭書(shū)中,可以直接翻譯。例如:
1.“一國(guó)兩制”可以翻譯為“one country,two systems”;
2.“和平共處五項(xiàng)原則”可以翻譯為“the five principles of peaceful coexistence”。
有時(shí)為了給外國(guó)讀者更加直觀(guān)的印象,我們還可以采用直譯加注法,這樣既保留了縮略語(yǔ)的形式又解釋了縮略語(yǔ)的內(nèi)容。例如:
1.“三資”企業(yè)
這是改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外交流的迅猛發(fā)展而出現(xiàn)的一個(gè)新名詞。在譯成英語(yǔ)時(shí),如果單純地翻譯為:Three Forms of Ventures,會(huì)使讀者不知所云。因此也應(yīng)對(duì)其加以說(shuō)明, 即可翻譯為:“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprise and wholly foreign-funded enterprises.)。
2.“五講四美三熱愛(ài)”
如果將這幾個(gè)詞語(yǔ)直接翻譯為:five speaks,four beauties and three loves,意思就會(huì)不清楚,說(shuō)不定還會(huì)鬧出笑話(huà),特別是讓外國(guó)人看了,還可能誤認(rèn)為是有“四個(gè)美女,三個(gè)情人”?!多囆∑轿倪x》第二卷中,將“五講四美三熱愛(ài)”翻譯為:There are “five things to stress,four things to beautify and three things to love.”,同時(shí)加注 “五講四美三熱愛(ài)”的具體內(nèi)容:stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behaviour and environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party。
(三)意譯法。雖然直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是直譯也具有一定的局限性,例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。所以,翻譯策略應(yīng)以反映深層結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等為主,而不是反映表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng)。如果縮略語(yǔ)只是在上下文使用,或雖為常用語(yǔ)但原文照譯不為外國(guó)讀者理解時(shí),須把縮略語(yǔ)所包含的信息全部表達(dá)出來(lái)。例如:
1.培養(yǎng)“四有”新人
翻譯時(shí),就需要把“四有”的具體內(nèi)容翻譯出來(lái)?!八挠小笔侵浮坝欣硐?、有道德、有文明、有紀(jì)律”,可以譯為:“To train andbring up people with lofty ideas,moral integrity,proper education and a sense of discipline.”。
2.“三來(lái)一補(bǔ)”
如果只按漢語(yǔ)縮略語(yǔ)直譯成 “three processing industries and one compensation”的話(huà),外國(guó)人固然看不懂,就連中國(guó)的非行內(nèi)人士也不一定弄清它指的是“來(lái)料加工、來(lái)料裝配和來(lái)樣加工,補(bǔ)償貿(mào)易”,所以,翻譯時(shí)要解釋成“processing rawmaterials on client’s demands,assembling parts for the client,processing according to the client’s samples and compensation trade in foreign trade business”。
由于各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)制度、文化、歷史、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等各有特色,這就使得各國(guó)都有一些具有本國(guó)特色的語(yǔ)言。中國(guó)也有許多具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。翻譯時(shí),譯好這類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)于正確介紹中國(guó)的政策、情況及文化、歷史等極其重要。例如:
(一)個(gè)體經(jīng)濟(jì)
有的人將其翻譯成“individual economy”,還有的將其翻譯成“dividually-owned economy”。
由于individual是 general的反義詞,表示“個(gè)別的、獨(dú)特的”,因此,這兩種譯法都沒(méi)有清楚地表達(dá)出“個(gè)體經(jīng)濟(jì)”的含義?!皞€(gè)體經(jīng)濟(jì)”是相對(duì)于國(guó)有經(jīng)濟(jì)、集體經(jīng)濟(jì)而言的,根據(jù)不同情況,可將其翻譯為“self-employed”或“family business”。
(二)四合院
可以直接將其翻譯為“Siheyuan”,不過(guò)應(yīng)在其后作必要的解釋說(shuō)明,否則也不易被人理解。因此將其翻譯為“Siheyuan,that is,traditional-style single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard”更好一些。類(lèi)似的詞還有“秦始皇”等,可以將其翻譯為“Qing shihuang,the first emperor of the Qing dynasty.”。
(三)三角債
在這里,中文的“三”字不代表數(shù)量單位,而是作為一個(gè)形象比喻,指企業(yè)之間循環(huán)往復(fù)的債權(quán)和債務(wù)關(guān)系,因此,不能譯成triangular debts(三角形狀的債務(wù)),按照對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,應(yīng)該譯成debt chains among enterprises(企業(yè)之間的連鎖債務(wù))。
一般來(lái)說(shuō),“成語(yǔ)”兩字即代表了所有的慣用語(yǔ)、俗語(yǔ)及歇后語(yǔ)。成語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》); 或者 “An expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole form conjoined meaning of its elements.”(Webster’s Third New International Dictionary)。它是語(yǔ)言的精華,是人民群眾智慧的結(jié)晶。它不僅能反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的風(fēng)土人情,更是該種語(yǔ)言修辭方法的集中體現(xiàn)。而中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的多民族國(guó)家,它的成語(yǔ)的含義比其他語(yǔ)言更加豐富和深刻,如果翻譯得不好,就可能使人難以理解,達(dá)不到說(shuō)話(huà)人所要表達(dá)的效果。例如:如果把“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”直接翻譯為“l(fā)et the door open on a view of mountains”,外國(guó)人可能會(huì)以為這句話(huà)是形容山居生活,而不知道它的含義竟然是“without beating around the bush”(不采用迂回曲折的說(shuō)法——這也是句英語(yǔ)慣用語(yǔ))。
雖然漢語(yǔ)中成語(yǔ)的翻譯有一定的難度,但還是有幾種處理方法可以遵循的:
(一)采用直接翻譯法,即按照漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面含義進(jìn)行翻譯。由于人們?cè)诟星椋瑢?duì)客觀(guān)事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,采用這種方法進(jìn)行翻譯能夠保留原文的巧喻及形式,可以在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下,盡可能地將原文中的感情色彩體現(xiàn)出來(lái),是最好的成語(yǔ)翻譯方法。但直譯法必須在既不違背譯文的語(yǔ)法習(xí)慣,又不致引起誤解的情況下才能使用。例如:
1.“觸景生情”可翻譯為“the scene brings back memories”;
2.“一人得道,雞犬升天”可翻譯為“even the dog swaggers when its master win favor”;
3.“易如反掌”可翻譯為“aseasyasturningoverone’s hand”。
(二)有的漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在內(nèi)容、形式上相同或極其相似,雙方不但有相同的意義和修飾色彩,而且表達(dá)相同或極其相似的喻意,遇到這種情況,翻譯時(shí)可以直接采用。例如:
1.“種瓜得瓜,種豆得豆”可以翻譯為“as you sow,so you will reap”;
2.“熟能生巧”可翻譯為“practice makes perfect”;
3.“揮金如土”可翻譯為“to spend money like water”。
但在借用英語(yǔ)時(shí),必須注意兩種成語(yǔ)各自的特點(diǎn),避免在時(shí)代、地點(diǎn)、條件、民族、習(xí)慣、色彩等方面與原作的上下文形成矛盾。
(三)如果以上兩種方法都還不能解決成語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,就不能再完全按照原文進(jìn)行翻譯,改用意譯,即憑借自己的豐富想象力,根據(jù)上下文,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,只要將原文的含義表達(dá)清楚就可以了。例如:
1.“杞人憂(yōu)天”可翻譯為“unnecessary anxiety”;
2.“木已成舟”可翻譯為“what’s done is done”;
3.“王小二過(guò)年,一年不如一年”可翻譯為“Things are going from bad to worse for someone with each passing year.”;
4.“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝?!笨煞g為“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意,例如“取之不盡,用之不竭”、“銅墻鐵壁”等。對(duì)此類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)通??梢圆捎檬∽g法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意,例如:
“愁眉苦臉”可翻譯為“gloomy faces”;
“不學(xué)無(wú)術(shù)”可翻譯為“uneducated”;
“甜言蜜語(yǔ)”可翻譯為“honeyed words”;
“居安思危,未雨綢繆”可翻譯為“in fair weather prepare for the fall”。
例如:
(一)“東施效顰”可翻譯為:“Dongshi,an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier——blindly coping others and making oneself look foolish.”。
(二)“葉公好龍”可翻譯為:“Lord Ye was so fond of dragons that he adored his whole palace with drawings and carving of them.But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit t,he was frightened out of his wits.——One pretends to like something,but,in fact,he doesn’t like it.”。
(三)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”可翻譯為:“Three cobblers with their wits combined surpass Zhugeliang,the master mind.——Zhugeliang,a state man and strategist in the period of the Three Kingdoms (220 -265),who become a symbolofresourcefulness and wisdom in Chinese folklore.”。
通過(guò)以上對(duì)縮略語(yǔ)、成語(yǔ)和具有中國(guó)特色的詞匯的翻譯進(jìn)行分析,我們可以了解到:體現(xiàn)在語(yǔ)言中的文化差異的復(fù)雜性,決定了處理這種文化差異的翻譯方法的多樣性。譯者要在傳達(dá)語(yǔ)義并盡量保持文化特色的原則上靈活處理,以便能準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)原文的意義和精神,以求翻譯能夠接近奈達(dá)所提出的“從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。
(注:本文系湖南城市學(xué)院2009年科技計(jì)劃項(xiàng)目《中西方文化差異對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響及其相關(guān)的翻譯方法》部分研究成果,項(xiàng)目編號(hào):09A019)
[1]張學(xué)明.從語(yǔ)言的差異性看英漢翻譯[J].正德學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]曾劍平.漢語(yǔ)縮略語(yǔ)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(2).
[3]孫杰.漢英縮略語(yǔ)的構(gòu)成和翻譯比較[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2006,(6).
[4]楊艷.漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的英譯方法[J].今日南國(guó),2009,(8).
[5][7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[6]徐亞男,李建英.外事翻譯——口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998.
[8]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[9]林佩汀.中英對(duì)譯技巧[M].北京:世界圖書(shū)出版社,1997.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2010年12期