孫演玉
(河南城建學(xué)院外語(yǔ)系,河南平頂山 467036;解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,河南洛陽(yáng) 471003)
從功能主義目的論角度看張譯本《德伯家的苔絲》
孫演玉
(河南城建學(xué)院外語(yǔ)系,河南平頂山 467036;解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,河南洛陽(yáng) 471003)
翻譯批評(píng);功能主義目的論;張谷若;《德伯家的苔絲》
翻譯批評(píng)應(yīng)該客觀、公正和全面。并且應(yīng)讓批評(píng)建立在堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)上,以使批評(píng)理性化。張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》在譯界影響頗大。許多學(xué)者對(duì)該譯作貶褒不一。本文擬結(jié)合功能主義目的論,從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方面探討一下該譯作的得與失。
被稱作“哈代東方之音”的張谷若先生 (1903-1994)于20世紀(jì) 30年代以成功地翻譯了英國(guó)文學(xué)大師托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》一舉成名。其中《德伯家的苔絲》屢經(jīng)再版,數(shù)十年來?yè)碛泻?nèi)外廣泛的讀者,以其譯文忠實(shí)精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽(yù),成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實(shí)踐的范本。他的翻譯觀集中體現(xiàn)在《地道的原文,地道的譯文》這篇文章里面,他主張用地道的漢語(yǔ)來翻譯外國(guó)文學(xué)作品。[3]此主張雖然得到翻譯界業(yè)內(nèi)同行相當(dāng)廣泛的認(rèn)同,但也有不少批評(píng)的聲音。例如,范祥濤先生在《《苔絲》三種譯本的比較研究》一文中,通過與另外兩個(gè)譯本(浙江文藝出版社 1991年的版本;南京譯林出版社1993年的版本)的比較,從翻譯的理解、選詞和風(fēng)格等三個(gè)方面,通過一定量的實(shí)例分析了三種譯本的各自特點(diǎn),考察了其中的得與失。指出張譯本理解準(zhǔn)確,表達(dá)地道;譯文選詞精當(dāng),句式富于變化,很好地傳達(dá)了原作的神韻;其譯法體現(xiàn)了對(duì)原文的深層內(nèi)涵和整個(gè)作品的精神實(shí)質(zhì)的精確理解。并在文末說張譯本是在經(jīng)過反復(fù)斟酌,盡力挖掘原作深層內(nèi)涵的前提下完成的。[4]而同年,韓子滿先生在《過猶不及 --淺論譯文的歸化問題》中就張譯本中漢語(yǔ)方言在譯文中的使用和譯文中四字格的運(yùn)用兩個(gè)方面論述了其中過度歸化的現(xiàn)象,并說明此“語(yǔ)言形式上的過于歸化歪曲了原文的文體特色,誤導(dǎo)讀者”。并且就譯文中人名地名的歸化譯法,提出了“文化色彩的過分歸化,抹殺了原文的異國(guó)情調(diào),欺騙了讀者”。[5]孰是孰非,筆者在此不敢妄加評(píng)論,但有句古詩(shī)說的好,“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。”其豐富的內(nèi)涵啟迪我們對(duì)譯本的批評(píng)應(yīng)持客觀公正的態(tài)度,應(yīng)該盡量全面,避免片面性。而要使批評(píng)擺脫主觀隨意性,最有效的辦法就是讓批評(píng)建立在堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)上,即使批評(píng)理性化,而“理論只要徹底,就能說服人?!?馬克思:《〈黑格爾法哲學(xué)批判〉導(dǎo)言》)因此,本文擬結(jié)合功能主義目的論從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方面來談一下張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。
功能主義目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論。1971年,德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜 ·賴斯 (Katharina Reiss)在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文,從而建立了功能派翻譯理論的雛形。此后,她的學(xué)生漢斯.威密爾(H.J.Vermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論 (Skopostheory)。威密爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是解決不了翻譯的問題的。[1]他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略——這就是目的論的首要原則。目的論的第二個(gè)原則是連貫原則或語(yǔ)篇內(nèi)連貫,是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。第三個(gè)原則是忠實(shí)原則或語(yǔ)篇間連貫原則,在目的論中,忠實(shí)原則是指譯文不違背原文,譯文與原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。威密爾還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。[2]另外,在此理論框架中目標(biāo)讀者是決定翻譯目的的一個(gè)重要因素。(Nord,12)[2]目的論 (Skopostheorie)使翻譯和翻譯研究擺脫了原語(yǔ)的束縛,為闡釋翻譯現(xiàn)象拓展了新的視角,為實(shí)際的翻譯活動(dòng)增加了可使用的策略,具有一定的理論和實(shí)踐意義。
楊曉榮在其《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中提出了翻譯批評(píng)的三個(gè)原則,其中第二條是:翻譯批評(píng)應(yīng)是全面的、整體的、本質(zhì)的、歷史的、不以偏概全,不片面、不偏頗,這是視角和視野的問題。[6]按其說法,全面包含共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方面。
共時(shí)方面指,譯者所處的環(huán)境、條件,以及所譯作品的難度、文化遠(yuǎn)近等方面的因素會(huì)影響譯作的面貌。因篇幅所限,在此我們僅從作品的難度談一下張譯本的《德伯家的苔絲》。哈代原著文筆優(yōu)美流暢,人物刻畫真實(shí)感人,景物描寫栩栩如生,且風(fēng)格多樣,句式復(fù)雜,引證典故頗多。要將這樣一部藝術(shù)價(jià)值極高的文學(xué)名著譯為中文,并使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值,確非易事。而且,哈代原著語(yǔ)言豐富多彩,一般敘述和描寫用的是通用語(yǔ),但鄉(xiāng)村人物對(duì)話用的是威塞克斯方言,這給譯者帶來了更大的挑戰(zhàn)。因?yàn)榈赜蚍窖栽谧髌分胁粌H傳達(dá)了一定的字面意義,而且還有重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,比如幫助刻畫人物,增加作品的真實(shí)感,或?yàn)樽髌吩黾佑哪屑爸S刺力量,等等。由于不同的語(yǔ)言與文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時(shí)也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,使方言的這些功能很難在譯文中體現(xiàn)出來。對(duì)于原著中的方言,張先生采用了方言對(duì)譯的歸化譯法,就是以山東方言對(duì)譯原文中的“威塞克斯”方言。例如:
Now don’t you be bursting out angry!The poorman-he felt so rafted after his uplifting by the pa’son’s news-that hewent up to Rollover’s half an hour ago.[7]
張譯:你先別發(fā)脾氣!那老頭子,可憐,讓牧師那些話把它往天上一捧,可就刺撓起來了,半點(diǎn)鐘以前就跑露力芬去啦。[8]
譯文中的“刺撓”是山東膠州一帶的方言,意思是“癢癢”,張先生把“rafted”譯為“刺撓”是表示苔絲的父親因那個(gè)好消息心里癢癢得慌,即沉不住氣,想趕緊去宣傳一下。此方言對(duì)譯在一定程度上確實(shí)可以顯示出苔絲母親地位之卑微和受教育程度之低。但是,由于方言強(qiáng)烈的文化內(nèi)涵,其地域性特點(diǎn)不但在英漢兩種語(yǔ)言之間是不可譯的,[5]所以此種譯法不但起不到原文本的功能,而且對(duì)于不懂山東地方方言的中國(guó)讀者來說,反而造成了理解上的困難。也許,最好的譯法就如孫致禮先生所說的,用通俗的漢語(yǔ)口語(yǔ)來譯,這樣雖然也譯不出原文的地域特點(diǎn),但是至少表現(xiàn)出了人物的身份,而且也能為廣大讀者理解。
歷時(shí)方面指,翻譯批評(píng)應(yīng)該有歷史觀。即,不應(yīng)該拿今天的標(biāo)準(zhǔn)去繩法前人,必須考慮到一系列可變因素所起的作用。功能主義目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,而目標(biāo)讀者是影響翻譯目的的重要因素之一,假設(shè)譯文不能為目標(biāo)讀者所接受,那么譯文就失去了在交際環(huán)境中的意義。目標(biāo)讀者對(duì)譯文的需求不是一成不變的。不同時(shí)代的目標(biāo)讀者對(duì)譯文的需求更是不同。而且,即使是同一個(gè)讀者由于其文化知識(shí)的豐富程度和人生閱歷的不同,其對(duì)譯文的需求也就有所不同的。張先生是在 20世紀(jì) 30年代翻譯《德伯家的苔絲》的。當(dāng)時(shí)的中國(guó)處在內(nèi)憂外患之中,國(guó)民黨對(duì)共產(chǎn)黨進(jìn)行大肆的殺戮,日本帝國(guó)主義正加緊對(duì)中國(guó)的侵略。這種社會(huì)狀況嚴(yán)重阻礙了中外文化的交流與發(fā)展。而且當(dāng)時(shí)的人們剛剛脫離古板的文言文,外國(guó)文學(xué)作品的譯介也只處于初期,“死譯硬譯”之風(fēng)泛濫,他們對(duì)源語(yǔ)文化所知甚少,潛意識(shí)中,漢語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位。在這種情況下,張先生能夠真正考慮當(dāng)時(shí)讀者的接受水平和閱讀需求,譯出明白曉暢的譯文,真是難能可貴。他認(rèn)為,“譯書主要是給不懂原文的人看的,看譯文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的”。[9]他由此使用歸化的翻譯策略。如對(duì)于原著中一些地名的處理:
原文 譯文
Blakemore 布蕾谷
Shaston 沙氏屯
VarVale 芙侖谷
Sherton 謝屯
Kingsbere 王陴
以上地名張先生使用了“谷”、“屯”、“陴 ”等詞,恰到好處地表達(dá)了中國(guó)的地名概念,而且他使用意譯或盡量減少音譯音節(jié)的數(shù)量,以便更好地迎合當(dāng)時(shí)廣大中國(guó)讀者不太習(xí)慣一大串音節(jié)的外國(guó)概念的接受心理。
另外,張先生的譯文,除了其中有些地方因方言對(duì)譯給不懂山東膠州一帶方言的讀者帶來障礙外,他的譯文讀起來的確讓人感到通順易懂。例如:
There still faintly beamed from the women’s features something of the freshness,and even the prettiness,of her youth;rendering it probable that the personal char ms which Tess could boast ofwere in main part her mother’s gift,and therefore unknightly,unhistorical.[7]張譯:從德北太太的面貌上,仍舊能夠隱隱約約地看到她年輕時(shí)候的鮮亮,甚至于標(biāo)致;所以我們大概可以說,苔絲所有那種足以自夸的美貌大半都是他母親傳給她的,因此和爵士世家都不相干。[8]
而在 2006年長(zhǎng)江文藝出版社的譯本中是這樣譯的 (之所以與這一譯本中的譯例對(duì)照是因?yàn)檫@兩個(gè)譯本相差的年代較遠(yuǎn),且其翻譯策略傾向于異化):在德北菲爾德太太的面目上,還依稀閃耀著一些她當(dāng)年年輕時(shí)候的鮮艷甚至美麗的光輝,這表明也許苔絲可以引為自豪的她身上的美貌,主要來自他母親的恩賜,而不是她的騎士血統(tǒng)和歷史淵源。[10]
以上,張譯在理解原文的基礎(chǔ)上,用通順自然而又符合邏輯的漢語(yǔ)把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)了出來,體現(xiàn)了功能主義目的論的第二和第三原則。特別是“隱隱約約”表現(xiàn)出苔絲母親風(fēng)韻猶存,并從中可看出她年輕時(shí)的美貌。還有“傳”字要比 2006年版中的“恩賜”符合漢語(yǔ)習(xí)慣。后者字字對(duì)譯,看似忠實(shí)于原文,實(shí)則讀起來讓人覺得生硬拗口。
再如對(duì)于原著中習(xí)語(yǔ)的翻譯張先生采用了直譯加注方法,可以說是既存了真又喻了俗,對(duì)于今天的翻譯實(shí)踐來說仍有一定的指導(dǎo)作用。例如:
“Yes;and we’ll all claim kin!”said Abraham brightly from under the bedstead.“Andwe’ll all go and see herwhen Tess has gone to live with her;and we’ll ride in her coach and wear blackclothes!”[7]
張譯:“對(duì)呀,咱們都去認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿底下興高采烈地說“,等到苔絲去了,住在她家里,咱們都看她去;那時(shí)候,咱們就能坐她的大馬車,就能穿黑衣裳了①!”
注①:英人男服,19世紀(jì)后,以黑為尚。同時(shí),窮人平時(shí)買不起衣服,只遇喪事,可多花些錢,置一套衣服,而喪服也是黑色的,因此黑衣服和好衣服便變成一回事了。[8]
2006年版譯:“對(duì),我們都認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿下自作聰明地說,“等苔絲去了,住在那兒,我們就都去看她。我們還會(huì)坐上她的大馬車,穿上黑禮服呀!”[10]
析:句中的“穿上黑衣服”是英國(guó)等西方國(guó)家特有的風(fēng)俗習(xí)慣,在中文里找不到對(duì)應(yīng)的譯法。因此,筆者認(rèn)為采取直譯加注的方法比較好。否則,中國(guó)讀者就很難理解亞伯拉罕所說的這句話的內(nèi)涵,甚至可能產(chǎn)生誤解。所以張譯本這樣做比較好。通過譯者的注釋,讀者可以了解哈代所處的那個(gè)時(shí)代人們的社會(huì)傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)于文章的理解可以更深一步。
但是,時(shí)移世異,文學(xué)翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)不可避免地具有歷史性。翻譯活動(dòng)總是發(fā)生在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,隨著時(shí)代變化,語(yǔ)言環(huán)境必然隨之變化。如今,隨著中西方文化的交流與發(fā)展,人們的英語(yǔ)水平的提高,以及對(duì)西方文化知識(shí)的掌握。張譯本可能不能夠滿足當(dāng)今廣大追求異國(guó)情調(diào)的讀者了。例如,上文地名的翻譯對(duì)于今天年輕的讀者來說,可能不知道“谷”、“屯”、“陴 ”等詞所指何物。相反地,他們更易于接受布萊克穆爾(布蕾谷)、金斯比爾 (王陴)謝爾頓 (謝屯)、瓦爾谷(芙侖谷)、沙斯頓 (鎮(zhèn)沙氏屯鎮(zhèn))等譯名。
以上譯例在張先生的譯文中多有體現(xiàn),因囿于篇幅本文不再舉過多的例子。
翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),特別是把《德伯家的苔絲》這樣一部藝術(shù)價(jià)值極高的文學(xué)名著譯為中文是有相當(dāng)難度的。再加上譯者所處的歷史文化背景的影響,可以說任何一部譯作都不是無懈可擊的,挑幾個(gè)錯(cuò)并非難事,如果不以客觀、公正的方法和結(jié)合相關(guān)的翻譯的理論來評(píng)價(jià)譯作的話,挑錯(cuò)式的批評(píng)就難以讓人接受?!皺M看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同?!?所以,對(duì)于譯作的批評(píng)應(yīng)該“全面”。
[1] Vermeer,Hans J.(1987a)‘W hat does itmean to translate?’Indian Journal ofApplied Linguistics 13(2):25-33.
[2] Christiane Nord.2002.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 張谷若 .地道的原文,地道的譯文[J].翻譯通訊,1980(1): 19-23.
[4] 范祥濤 .《苔絲》三種譯本的比較研究[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(2):89.
[5] 韓子滿 .過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J].外語(yǔ)教學(xué), 2000(2):77,75.
[6] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005:28.
[7] 托馬斯 .哈代 .德伯家的苔絲[M].上海:上海世界圖書出版公司,2003:15,13,19.
[8] 張谷若 .德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984: 36,34,44.
[9] 朱獻(xiàn)瓏,屠國(guó)元 .譯者主體性——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(2):120.
[10] 王忠祥,聶珍釗 .德伯家的苔絲[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版
社,2006:26,28.
Key words:translation criticis m;functionalism teleology;Zhang Guruo;Tess of the D’U rbervilles
Abstract:Translation criticis m should be objective,impartial and comprehensive.And it should be based on a substantial theory in order to make it rational.“Tess of theD’U rbervilles”translated by Zhang Guruo has caused a great i
mpact in translation filed.Some scholars praised it,but some others denounced it.Combined with functionalism teleology,the gains and losses of this translation work are discussed in this paper from synchronic and diachronic aspects.
From the Perspective of Functionalism Teleology to D iscuss“Tess of the D’U rbervilles”Translated by Zhang Guruo
SUN Yan-yu
(Department of Foreign Languages,Henan University ofUrban Construction,Pingdingshan Henan 467036,China/English Depar tment,PLA Foreign LanguagesUniversity,Luoyang Henan 471003,China)
H 315.9
A
1673-2804(2010)05-0153-03
2010-01-01