王英鵬
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
英語專業(yè)的翻譯教學(xué)模式和翻譯人才培養(yǎng)
王英鵬
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
翻譯教學(xué);教學(xué)模式;翻譯人才;社會需求
分析了我國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了構(gòu)建翻譯教學(xué)新模式的必要性,并從課程定位到教學(xué)內(nèi)容再到教學(xué)方式探討了如何構(gòu)建翻譯教學(xué)新模式。認(rèn)為翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,應(yīng)把它作為一種實(shí)用技能,和其它專業(yè)方向結(jié)合起來,培養(yǎng)能適應(yīng)現(xiàn)階段及未來社會發(fā)展需要的復(fù)合型翻譯人才。
現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》上明確指出:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型人才?!盵1]這給翻譯教學(xué)指明了方向,即翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)由傳統(tǒng)的單一型培養(yǎng)轉(zhuǎn)向復(fù)合型人才培養(yǎng),從知識傳授轉(zhuǎn)向技能培養(yǎng)。本文旨在探討如何克服目前教學(xué)中存在的問題,構(gòu)建英語專業(yè)的翻譯課教學(xué)模式及如何利用這種模式來培養(yǎng)更多符合社會和市場需求的翻譯人才。
近年來,中國的翻譯教學(xué)雖然有很大改觀,但筆者在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)仍然存在著不少困難和問題。
第一,外語教育領(lǐng)域仍有不少人對翻譯教學(xué)的重要性認(rèn)識不足,認(rèn)為翻譯不過是兩種語言符號之間的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,只要懂得兩種語言和擁有一部雙語詞典便可以從事翻譯;甚至在翻譯界還有人認(rèn)為翻譯重在實(shí)踐,不需要理論,而且翻譯理論對實(shí)踐沒用。因此,許多教師和學(xué)生嚴(yán)重忽視翻譯課,以為語言教學(xué)能替代翻譯教學(xué),語言能力就等于翻譯能
力。[2~3]
第二,課程設(shè)置不能適應(yīng)社會需求。目前,我國高校英語專業(yè)本科生的翻譯課是作為一門必修課開設(shè)的。課型主要為英譯漢和漢譯英,不少學(xué)校更側(cè)重英譯漢教學(xué),而忽視漢譯英教學(xué),并且重筆譯,輕口譯,有的學(xué)校還未開設(shè)口譯課程,而在筆譯中又重文學(xué)文本的翻譯,輕應(yīng)用文本的翻譯。多數(shù)學(xué)校的翻譯課是從大學(xué)三年級開始的,時間過于集中,而且計(jì)劃課時數(shù)偏少。[3~4]
第三,長期以來,我國英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)定位及培養(yǎng)目標(biāo)不明確,教學(xué)目的模糊不清,所以教師不知學(xué)生未來的職業(yè),大都只注重向?qū)W生灌輸一般翻譯技能,如向?qū)W生講述翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的技巧,再讓學(xué)生用所講的技巧做做翻譯練習(xí)等等,學(xué)生也不知道將來能從事什么職業(yè),不知學(xué)了翻譯有沒有用處,因而上課熱情不高。這種模式下培養(yǎng)出來的學(xué)生翻譯素質(zhì)可想而知,畢業(yè)后將很難勝任實(shí)際工作。
第四,當(dāng)今的翻譯學(xué)界已把翻譯的概念界定從語言層面上升到文化層面,即從字面形式的轉(zhuǎn)述上升到文化內(nèi)涵的闡釋[5]。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的移植過程,從本質(zhì)上講,翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動,這就要求學(xué)生要多了解英語語言所反映的文化。有時學(xué)生翻譯能力低下并非因?yàn)樗麄冇⒄Z語言水平本身有問題,而是因?yàn)樗麄儗τ⒄Z文化知之太少,這是由于在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中對文化信息的導(dǎo)入重視不夠造成的。
第五,我國教學(xué)界一向盛行“以教師為中心”的教學(xué)模式,翻譯教學(xué)也不例外。在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,往往采用糾錯法教學(xué),即教師先給學(xué)生布置作業(yè),待學(xué)生譯后再由教師糾正錯誤。教師重語言訓(xùn)練而輕邏輯思維訓(xùn)練,在講解中仍停留在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)階段。這種方法多有語言文字方面的訓(xùn)練,而少有對攝取文化信息能力的培養(yǎng),而且調(diào)動不起學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性。[6]
綜上所述,目前的這種翻譯教學(xué)嚴(yán)重滯后于社會發(fā)展的要求,很難培養(yǎng)出復(fù)合型人才。構(gòu)建翻譯教學(xué)新模式,有效地解決困擾我國高校翻譯教學(xué)的普遍問題,以提高學(xué)生翻譯素質(zhì),滿足翻譯市場對高層次翻譯人才的需求,[7]自然成為當(dāng)前英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急。
1 課程的定位——從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)
加拿大翻譯家讓·德利爾 (Jean Delisle)早在 1988年就曾經(jīng)區(qū)分了教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)這兩個概念。他認(rèn)為教學(xué)翻譯是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種外語教學(xué)的手段,其目的是為了考核學(xué)生外語學(xué)習(xí)的成果;翻譯教學(xué)則是把翻譯作為一門專業(yè)來教,它不僅僅是為了掌握語言結(jié)構(gòu)和豐富語言知識,也不僅僅是為了提高對不同文體的文本的翻譯水平,其目的是要譯出具有實(shí)際價值的產(chǎn)品。[8]簡而言之,教學(xué)翻譯是將翻譯作為外語學(xué)習(xí)的工具,翻譯用來提高并檢驗(yàn)外語運(yùn)用的能力;而翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技能。[9]這種區(qū)分的優(yōu)點(diǎn)是,可以使教師、學(xué)生明確翻譯教學(xué)任務(wù)及其目標(biāo),更好地達(dá)到教學(xué)目的。
根據(jù)我國目前翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,李紅青、黃忠廉把有關(guān)翻譯的教學(xué)劃分為三個層次:一是純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。[10]第一層次歸于教學(xué)翻譯,目的是提高外語水平;第三個層次歸于翻譯教學(xué),目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員;第二層次外語專業(yè)翻譯教學(xué),是它們之間的過渡,既是外語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程,這恰好說明了目前翻譯課程在我國大多數(shù)高校的狀況,明確這一點(diǎn),我們才能有針對性地制定教學(xué)大綱、設(shè)置課程、選編教材,合理解決翻譯理論與翻譯實(shí)踐的學(xué)時安排等問題。進(jìn)而有效地進(jìn)行目前我國翻譯教學(xué)規(guī)模最大問題最多的這一層次的翻譯教學(xué)。
總之,英語專業(yè)翻譯課以嚴(yán)格意義上的翻譯專業(yè)教學(xué)為總體目標(biāo),基于教學(xué)翻譯,又高于教學(xué)翻譯,其教學(xué)大綱、課程結(jié)構(gòu)、教學(xué)方案等均具有過渡性質(zhì),它既是培養(yǎng)學(xué)生外語能力的高級課程,又是培養(yǎng)其初步翻譯能力的初級課程。這就是本文給外語專業(yè)本科階段翻譯課程的最終定位。
2 教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建
(1)從文學(xué)文本到應(yīng)用文本
對翻譯進(jìn)行文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯的分類,有的學(xué)者贊成,有的反對,但不論是從體裁上,還是從用途上進(jìn)行劃分,翻譯的內(nèi)容都是分類的依據(jù),翻譯的內(nèi)容包羅萬象,主要有文學(xué)、商務(wù)、財(cái)經(jīng)、法律、科技等。本文中的應(yīng)用文本就是指除文學(xué)文本以外的商務(wù)、財(cái)經(jīng)、法律、科技等文本。
前些年我國對外交流不多,翻譯的體裁不多,翻譯在量上也比較少,翻譯教學(xué)中文學(xué)內(nèi)容占了絕大部分的比例。現(xiàn)在由于同國外科技及商貿(mào)往來,實(shí)際情況發(fā)生了變化,我們應(yīng)該與時俱進(jìn),根據(jù)具體情況調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,否則根本無法適應(yīng)信息社會對翻譯人才的需求。應(yīng)該明確翻譯不僅僅是文學(xué)翻譯,更重要的是應(yīng)用文體翻譯。教學(xué)上應(yīng)以常用應(yīng)用文體為基礎(chǔ),通過大量的各種應(yīng)用文體的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡早盡快熟悉應(yīng)用文體,掌握應(yīng)用文體的翻譯技巧。譬如演講、信函、新聞報道、商務(wù)文件、各種內(nèi)容的介紹性文字(如導(dǎo)游詞和企業(yè)介紹),科技文體(如理論性及邏輯性都很強(qiáng)的科學(xué)論文)等,都應(yīng)該納入翻譯練習(xí)的范疇。有學(xué)者認(rèn)為,作為職業(yè)教育的翻譯教學(xué)是為了獲得專業(yè)資格條件,強(qiáng)調(diào)為從事翻譯工作做準(zhǔn)備的重要性,因而應(yīng)挑選一些真實(shí)工作環(huán)境下文本翻譯的應(yīng)用文本。[11]
(2)從翻譯語言到翻譯文化
嚴(yán)格來說,僅以培養(yǎng)語言能力為目標(biāo)而忽視文化因素的翻譯教學(xué)不能算是真正的翻譯教學(xué)。如前所述,翻譯的本質(zhì)是一種跨語際跨文化的信息傳播,是傳遞思想知識的一種社會行為。表面上看,翻譯是在翻譯語言,其實(shí)是在翻譯文化,所以,翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生跨文化的翻譯能力。具體而言,就是在教學(xué)實(shí)施過程中,將學(xué)生置于跨文化交際語境下,系統(tǒng)地向他們傳授翻譯活動的基本規(guī)律、基本理論、方法和技巧,然后通過大量的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生將其認(rèn)知、感悟到的翻譯規(guī)律、技巧等知識內(nèi)在化,經(jīng)歷一個從知識到能力的形成過程,從而逐步培養(yǎng)準(zhǔn)確接收、轉(zhuǎn)換、發(fā)出信息的能力。[6]即學(xué)生不僅能夠吸收語言信息,還能對其進(jìn)行文化意義上的分析、然后在理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)受眾的情況,用另一語言表達(dá)出來,從而完成跨文化的信息傳播和交流。
(3)從英漢翻譯到漢英翻譯
我們知道,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大都是以英漢翻譯為主,而近年來主要有兩個因素影響英譯漢和漢譯英二者的比例消長:一是我國國民英語水平的普遍提升,以前有些需要漢譯的不再需要翻譯了;二是隨著我國綜合國力及國際地位的提高,我國對外宣傳得到加強(qiáng),漢譯英便多了起來。所以翻譯教學(xué)應(yīng)隨著社會需求加強(qiáng)漢譯英教學(xué)的比重。尤其是隨著全球一體化進(jìn)程的加速,中國文化走向世界,而世界更想了解神秘而獨(dú)具魅力的中國文化,這就要求我們在加強(qiáng)文化翻譯的時候,不僅僅局限于西方文化的翻譯,更重要的是加強(qiáng)中國文化的翻譯和推介。
(4)強(qiáng)化實(shí)用翻譯理論的教學(xué)
為了盡可能擺脫傳統(tǒng)模式的束縛,翻譯教學(xué)不僅要大幅度拓寬原來的教學(xué)內(nèi)容,還應(yīng)加進(jìn)對實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論的介紹,比如美國翻譯家奈達(dá)的功能對等翻譯理論以及德國功能派尤其是弗米爾的目的論 (Skopostheory)翻譯理論,將這些翻譯研究成果應(yīng)用于教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生用理論指導(dǎo)實(shí)踐,幫助他們思考實(shí)踐中的問題。無疑會使翻譯教學(xué)反映出時代的氣息,有效地提高學(xué)生的翻譯能力。我們認(rèn)為在翻譯活動中,理論也許不是最重要的,但好的翻譯理論對翻譯實(shí)踐一定有很大的指導(dǎo)意義和實(shí)用價值。
(5)從翻譯教學(xué)到翻譯職業(yè)培訓(xùn)
Jean Delisle認(rèn)為,語言交流領(lǐng)域合格的翻譯專家而非業(yè)余翻譯者所從事的翻譯,就其本身來講就是一種職業(yè)。[11]在1976年的內(nèi)羅畢宣言中,聯(lián)合國教科文組織指出:“翻譯是一門自主的學(xué)科,它的授課方式明顯有別于語言教學(xué),它需要專業(yè)的培訓(xùn)?!狈g就其本身來說已經(jīng)成為一門行業(yè)。因此把翻譯作為職業(yè)來實(shí)施教學(xué)和培訓(xùn),應(yīng)更符合當(dāng)前的社會需要和學(xué)生的心理需求。根據(jù)學(xué)生的就業(yè)方向,有針對性地加入有關(guān)專業(yè)知識的講授及翻譯技能培訓(xùn)。把講授和訓(xùn)練結(jié)合進(jìn)行,同時還可以和其他院系的專業(yè)教師合作,開展英語以外可習(xí)得性第二專業(yè)的基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生把翻譯和其它專業(yè)相結(jié)合,提高素養(yǎng),拓寬知識面,增加就業(yè)機(jī)會。
3 教學(xué)模式的構(gòu)建
(1)從以教師為中心到以學(xué)生為中心
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式一直以教師為中心,將改錯作為教學(xué)手段,將參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),其最大缺點(diǎn)就是將學(xué)生置于一種被動的接受者的地位。課堂上學(xué)生雖然也發(fā)言,但思考的范圍僅限于輪到自己翻的某一句子,講評作業(yè)時則更是教師的一言堂,學(xué)生只在下面邊聽邊記,機(jī)械地根據(jù)教師所述或依據(jù)參考答案改正作業(yè)中的錯誤。這種教學(xué)模式既不符合翻譯作為跨文化交流的本質(zhì)特點(diǎn),也不符合教學(xué)規(guī)律,它忽略了學(xué)生的思維過程,在很大程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性。
為了改變目前這種局面,必須有效地發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,要求教師的教學(xué)組織應(yīng)有更大的靈活性,設(shè)置的問題要具有開放性,符合學(xué)生的思維規(guī)律。翻譯是一項(xiàng)具有創(chuàng)造性的活動,對于同一原文,學(xué)生的譯文可能是不一樣的,因?yàn)槲谋颈旧砭哂卸嘟庑?教師不應(yīng)強(qiáng)求統(tǒng)一的譯文,要求學(xué)生的理解與教師的譯文或參考答案完全一致。如果教師對學(xué)生的指導(dǎo)以探討的方式進(jìn)行,效果就會好得多。不過,在教學(xué)中既要以學(xué)生為中心,又要以教師為主導(dǎo),實(shí)際教學(xué)中又很難操作,這個模式可以修訂為“以學(xué)習(xí)內(nèi)容為中心,教師組織指導(dǎo),學(xué)生積極參與”?!耙詫W(xué)習(xí)內(nèi)容為中心”,可以避免教師和學(xué)生在教與學(xué)中的隨意性;“教師組織指導(dǎo)”就是教師的作用要壓縮,主要引導(dǎo)學(xué)習(xí)流程,解決回答學(xué)生翻譯過程中碰到的問題和對學(xué)習(xí)方向的把握;“學(xué)生積極參與”就是要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)積極性,把翻譯學(xué)習(xí)中的思考過程和實(shí)踐活動還給學(xué)生。從教師方面來看,他們往往有自己的偏好,在教學(xué)中這種偏好如果過度發(fā)揮,勢必出現(xiàn)隨意性;從學(xué)生方面來看,他們對教學(xué)的原則和內(nèi)容等不很熟悉,若不加引導(dǎo),學(xué)習(xí)中很容易產(chǎn)生盲目性,所以教師和學(xué)生圍繞著學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行協(xié)作,是比較客觀的方法。有助于培養(yǎng)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。[12]
(2)從課堂教學(xué)到課外實(shí)踐
教師除了要完成課堂教學(xué)任務(wù)外,還得把課堂學(xué)習(xí)擴(kuò)展到課外訓(xùn)練,即激勵學(xué)生在課外充分利用各種資源,積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐,獨(dú)立分析解決各種翻譯問題,應(yīng)該鼓勵學(xué)生在課下尋找實(shí)戰(zhàn)機(jī)會,到一些翻譯公司去兼職,讓他們在這種社會上的而非課堂上的翻譯實(shí)踐來得到更多對翻譯直感性的理解和經(jīng)驗(yàn),從而檢驗(yàn)他們的學(xué)習(xí)成果,讓學(xué)生從中了解自己的不足,明確今后的學(xué)習(xí)方向。此外,還應(yīng)要求學(xué)生閱讀一些翻譯理論書籍,了解翻譯研究的前沿理論,并用理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步培養(yǎng)創(chuàng)造性思維和獨(dú)立解決問題的能力。
翻譯市場的需要,要求我們的翻譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)不同專業(yè)方向的特點(diǎn),采取靈活多樣的教學(xué)模式。因?yàn)槿魏我粋€翻譯者都不可能精通所有的專業(yè)知識,所以,應(yīng)該讓學(xué)生在可能的范圍之內(nèi),選擇一個自己感興趣的專業(yè)方向。我們構(gòu)建的翻譯教學(xué)新模式,也就是要緊密結(jié)合各專業(yè)方向的特點(diǎn),充分考慮學(xué)生畢業(yè)后可能從事的實(shí)際工作,注重提高某一專業(yè)方面的翻譯水平。這樣,我國各行各業(yè)的翻譯工作都會有專門的翻譯人才去做,翻譯市場的各種需要就會得到滿足。這種新模式下的翻譯教學(xué),對教師而言,不必一定是某個專業(yè)領(lǐng)域的專家,但應(yīng)該是一個稱職的指導(dǎo)者,這相應(yīng)地對教師的知識素養(yǎng)也提出了更高的要求。那么,究竟如何保證翻譯教學(xué)新模式能夠有條不紊地運(yùn)行,還有待進(jìn)一步探討。
以上所述是把翻譯教學(xué)作為英語專業(yè)的一門課程,即作為培養(yǎng)翻譯人才的一個過渡性階段或初級階段,它離第三層次的培養(yǎng)模式還有一段距離,而且從根本上講,英語專業(yè)與翻譯專業(yè)雖然有聯(lián)系,但仍是兩個不同的學(xué)科。因此,我們應(yīng)該創(chuàng)造條件設(shè)立和發(fā)展翻譯專業(yè),從而使目標(biāo)更加明確,那就是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才。[13]從 2006年開始,教育部正式將翻譯從外語教學(xué)中分離出來,作為一門專業(yè)獨(dú)立發(fā)展,目前已有部分高校開始招生??傊?翻譯教學(xué)要考慮市場及社會發(fā)展的需求,與時俱進(jìn),及時更新教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)模式,為培養(yǎng)社會需要的復(fù)合型及專業(yè)型翻譯人才而服務(wù)。
[1] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組編 .高等學(xué)校英語
專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000. [2] 楊自儉 .關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法[C].張柏然,許鈞 .面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究 .北京:商務(wù)印書館,2002:1-18.
[3] 龔愛華 .論我國本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲社版),2004(6):119-121.
[4] 穆雷 .中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:35-37.
[5] 王寧 .文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006:32-37.
[6] 張瑜 .全球化時代的中國翻譯教學(xué)走向[J].外語界,2003 (1):13-16.
[7] 鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003(2): 48-50.
[8] 讓·德利爾著,孫慧雙譯 .翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].北
京:國際文化出版公司,1988.
[9] 穆雷 .翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26. [10] 李紅青,黃忠廉 .外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(xué),2004(11):22-25.
[11] 黃建濱,盧靜 .翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)—讓·德利爾教授的翻譯教學(xué)觀及對中國翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2008 (3):60-62.
[12] 王全瑞,周玉忠 .翻譯教學(xué)思想和方法改革探討[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2004(3):83-86.
[13] 黃里云.試談高端外語翻譯匱乏呼喚外語人才培養(yǎng)模式的多
樣化 .Http://www.lunwentianxia.com/product.free.10004153.1
Key words:translation teaching;teachingmode;translation talents;social needs
Abstract:The author,by analyzing the status quo of translation teaching for English majors in China,holds that it is necessary to construct a new translation teachingmode,and explores some effective ways as well in course orientation,teaching content,and methodology.It is concluded that we should connect translation as an applied skill with other specialties to train translatorswith multiple qualifications to meet the social needs.
On Translation TeachingM ode and Translation Talents Tra in ing for EnglishMajors
WANG Ying-peng
(School of International Studies,Hangzhou DianziUniversity,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
H 319.2
A
1673-2804(2010)05-0173-03
2009-10-10
浙江省教育廳科研基金項(xiàng)目 KYG101205051