王嫻賢
(安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥 230039)
禮貌原則的適用性
王嫻賢
(安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥 230039)
禮貌原則;言語交際;制約因素
Leech的禮貌原則雖然成功地解釋了在日常交際中人們?yōu)槭裁匆獣r常違反合作原則下的一項或多項合作準(zhǔn)則來制造會話含義,卻不免有絕對化、狹隘性等缺陷,影響了此原則的普遍適用性。從語境、文化的作用以及第三方、說話人誠懇態(tài)度的角度,全面探討制約Leech禮貌原則實際操作過程的諸多因素,以待更加深入地了解禮貌的本質(zhì),有效地完成交際任務(wù)。
禮貌是人類文明的標(biāo)志,是人類活動的一條重要準(zhǔn)繩。作為人類活動的一種,語言活動也同樣受到這條準(zhǔn)繩的約束。自 20世紀(jì) 70年代以來,許多學(xué)者開始從語用學(xué)的角度對禮貌現(xiàn)象進(jìn)行探討研究,發(fā)表了許多頗有見地的研究成果,提出了一些富有影響的禮貌理論。首先,Lakeoff于 1977年提出了“語用能力”的兩條原則:清楚和禮貌。她認(rèn)為其中的清楚原則主要針對信息,大致等同于 Grice的“合作原則(Cooperative Principle)”;而禮貌原則由以下三個規(guī)則構(gòu)成: 1.拘泥性:不要強加 /保持距離;2.猶豫,給聽者選擇;3.平等或同志般友情 (熊學(xué)亮,劉國輝 2002)隨后,Brown與Levinson(1978)基于面子概念提出“面子管理理論”(facemanagement view),指出禮貌的目的是為了保全交際雙方的面子。而Leech提出的禮貌原則(1983)主要是“拯救”Grice的“合作原則”,因為合作原則雖然有助于“揭開以真實值為主要特征的語義學(xué)研究方法所帶來的一些困惑”,卻“不能從根本上解釋為什么人們往往使用間接的表達(dá)方式來表達(dá)自己的思想?!睆哪撤N意義上說,Leech的禮貌模式成功地解釋了在日常交際中人們?yōu)槭裁匆獣r常違反合作原則下的一項或多項合作準(zhǔn)則,卻不免有絕對化、理想化、狹隘性等缺陷,影響了此原則的普遍適用性。本文從語境、文化的作用以及第三方、說話人誠懇態(tài)度的角度,全面探討制約 Leech禮貌原則實際操作過程的諸多因素,以待更加深入地了解禮貌的本質(zhì),有效地完成交際任務(wù)。
Leech提出的禮貌原則由六條準(zhǔn)則組成,每條準(zhǔn)則又有兩條次則:
A.得體準(zhǔn)則:a.最小限度地讓別人吃虧;b.最大限度地使別人受益。
B.慷慨準(zhǔn)則:a.最小限度地使自己受益;b.最大限度地讓自己吃虧。
C.贊譽準(zhǔn)則:a.最小限度地貶低別人;b.最大限度地贊譽別人。
D.謙遜準(zhǔn)則:a.最小限度地贊譽自己;b.最大限度地貶低自己。
E.一致準(zhǔn)則:a.盡量縮小自己與他人的分歧;b.盡量加大自己與他人的一致。
F.同情準(zhǔn)則:a.盡量縮小自己對他人的厭惡;b.盡量加大自己對他人的同情。
顯然,Leech的禮貌原則所包含的禮貌準(zhǔn)則有重疊之嫌,比如得體準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則、贊揚準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則,并且經(jīng)常地使用“最大限度”(maximize)、“最小限度”(min imize)等絕對化的詞語。與此同時,Leech還提出了禮貌層級:損惠層級 (cost-benefit scale)、間接層級 (indirectness scale)和選擇層級(optionality-scale)(Leech 1983:123)。損惠層級涉及言語行為的命題內(nèi)容,間接層級和選擇層級似乎涉及語言的形式。在命題內(nèi)容損及受話者時,話語越間接,供受話者選擇的余地越大,話語就越禮貌;當(dāng)惠及受話者時,直接的話語也是有禮貌的。他還認(rèn)為,“有些言語行為 (如命令)具有內(nèi)在的不禮貌性,有些(如提供)具有內(nèi)在的禮貌性?!?Leech 1983:83)“內(nèi)在的禮貌性”和“內(nèi)在的不禮貌性”就暗示了語言總是禮貌的或總是不禮貌的,而沒有考慮到在一定的語境中可能決定禮貌程度的諸多因素 (王建華 1998)。因此,從語用學(xué)角度來說,該原則的適用性大大地降低了。
針對Leech的禮貌原則,徐盛桓 (1992)指責(zé)其中的六對“maximize、minimize”過于絕對化和理想化。過于絕對化,不一定任何時候都符合言語交際的普遍心理;過于理想化,反而降低了普遍性,從而減低了規(guī)范性。何恒幸 (1994)評論贊譽原則時說得很中肯:一般情況下,人是喜歡別人“贊譽”的,但過多的贊譽,特別是不合時宜、不問場合的贊譽,有時會引起反感。換句話說,Leech的禮貌原則是停留在語言層面上的禮貌,是忽視話語所涉及的特定語境因素而假定的可能性禮貌;而運用于言語交際中的禮貌原則應(yīng)該是話語層面上的禮貌,是結(jié)合特定的語境因素而推斷出來的現(xiàn)實禮貌,受到情景、社會、文化、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等諸多方面的制約。
1 情境、社會因素
Leech的禮貌原則及基于此提出的禮貌層級都過于絕對化,忽略了語言實際使用中主導(dǎo)交際實現(xiàn)禮貌目的的一些情境因素如交際場合、交際內(nèi)容等,及社會因素如交際雙方的社會地位等。Leech在理論中沒有加入這些變量的作用,降低了其普遍適用性。
禮貌語言的運用,首先同交際對象有關(guān)。交際對象涉及交際雙方的關(guān)系疏密、地位高低、輩分尊卑、年齡長幼等因素。一般說來,交際雙方關(guān)系越密切,地位、年齡、輩分相當(dāng),所需要的禮貌程度就越低;雙方關(guān)系越疏遠(yuǎn),越陌生,對方地位越高、輩分越尊、年齡越長,越要客氣。陌生人第一次見面通常需要正式客套的禮貌用語,而家庭成員之間,親密朋友之間用語比較隨便,過于字斟句酌反而會因為見外而失禮。同樣,相互很熟悉的同事之間是不會說:There wouldn’t,I suppose,be any chance of you being able to passme the newspaper,would there?如此措辭,要么是因為發(fā)話者的交際能力較差,不善于選擇適宜的話語,要么是發(fā)話者借此故意表現(xiàn)出“疏遠(yuǎn)”、“不耐煩”、“諷刺”的意義。
交際場合的不同,也會限制禮貌原則的適用性。對某一場合來說是得體、禮貌的語言,換一種場合就未必如此,也許顯得過分禮貌或者不夠禮貌。使用過分禮貌或不夠禮貌的形式使語言顯得不得體,可能會因此而產(chǎn)生另一種會話含義。正如要求他人干某事時用命令式是欠禮貌的,但救火時指揮員使用的語言無一不是命令式;老師要求學(xué)生按時完成作業(yè)也無需委婉客套。在國際交往中,禮貌原則奉行的是主權(quán)至上,維護國家的尊嚴(yán),比如外交場合中,慷慨準(zhǔn)則就要服從對等原則。沒有相互尊重,就談不上慷慨,也不存在有損于本國尊嚴(yán)的慷慨。外交人員無權(quán)為慷慨犧牲民族利益,也不能對任何侮辱性言行寬容大度,對對方的無端指責(zé)要嚴(yán)正駁斥。
交際對象、交際場合也要同話語命題內(nèi)容的損惠程度或威脅程度結(jié)合起來加以考慮。兩者在一定程度上是互為消長的。Brown和Levinson(1978:84)說,“一般說來,要一元錢比要一角錢所帶來的面子威脅程度高;而在電話亭旁要一角錢打電話,要比沒有適當(dāng)理由在大街上要一角錢所帶來的面子威脅程度要低”。如果你請上司為你保留一個職位時說:“You would be doingme a great favour if you could keep that job forme”是合乎禮儀的、得體的說法。但是,如果請你的同事把報紙遞給你,也套用這種禮貌的形式“You would be doingme a great favour if you could pass me the newspaper”就會給人過分禮貌,矯揉造作之感,決非得體的語言。這是因為keep the job和 passme the newspaper這兩個動作在難易程度上有極大的差別,對說話人來說因為這兩個動作而受惠的程度也有極大的差別,所以說話人相應(yīng)地要選擇不同的禮貌策略。
2 文化影響
禮貌言語行為是各語言社團長期的歷史傳統(tǒng)的產(chǎn)物,是歷史文化的沉淀,密切地聯(lián)系于該社團的其他文化因素。就不同語言社團的文化而言,禮貌的準(zhǔn)則和內(nèi)涵體現(xiàn)出差異性和沖突性。Leech的禮貌原則忽視了言語交談的跨文化性,因此,對于來自具有不同民族文化特色的人們來說,這一原則是不能得到普遍認(rèn)同的。禮貌是具有普遍性質(zhì)的,但禮貌原則下的各準(zhǔn)則應(yīng)該因文化、社會或語言環(huán)境的不同而有所不同。不同的文化對于實現(xiàn)禮貌的方式以及評價禮貌的標(biāo)準(zhǔn)是不同的。除此之外,在一些文化中,某種類型的語言行為比在其他的文化中實施的更加頻繁,這似乎也反映了不同團體所感知的不同的禮貌價值。不同的交際策略的選擇體現(xiàn)著不同的文化價值取向。試看下面一例:
A(an American visitor):You did a good job.
B(a Chinese waitress):No,there are still some shortcomings.
上例中的答話屬于語用失誤的典型。因為英語文化中,受到贊譽時總要感謝一番,以示對發(fā)話者的觀點之贊同,達(dá)到求同效果就表達(dá)了禮貌。而在漢文化中,“貶己尊人”是中國特色的禮貌現(xiàn)象。(顧曰國,1992)中國人受到贊美時,往往是否定對方的贊美,自貶一番,以示謙虛。在這種情況下,外國顧客往往會因為他們的話被直言否決而感到中國人不講禮貌。所以文化的作用在禮貌原則的實踐中同樣不可小覷。
值得強調(diào)的是,文化的東西不能一概而論。隨著“全球化”在語言學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,東西方之間的交流增多,文化適應(yīng)(acculturation)日趨受到重視。不同文化背景的人在交際中都盡量尊重對方的文化傳統(tǒng),避免語用失誤(何明智 2002)。在中國,新一代,特別是改革開放以來的年輕人,由于受到不斷涌入的西方文化的影響,開始接受一些西方的文化觀念。年輕一代一般都不愿別人提及自己的工資收入、婚姻狀況、年齡等情況。父母也不避諱在別人面前夸贊自己的子女,夫妻之間也相互稱贊。因此,我們在跨文化交流中,看到彼此文化差異的同時,也不應(yīng)忽視東西方文化走向融合這一趨勢。這點也說明禮貌是個動態(tài)的概念和活動,相應(yīng)地,交際者在言語交際中也要動態(tài)辯證地調(diào)整禮貌策略。
3 第三方的牽涉
任何關(guān)于言語交際方面的理論、文獻(xiàn)都會提及交際者,然而對于交際者之間的關(guān)系卻大都局限于發(fā)話者和受話者,無怪乎合作原則要求交際雙方的合作,禮貌原則要求說話者對聽話者的禮貌。實際上,第三方也會直接或間接地影響言語交際的進(jìn)度,或者說言語交際的成功進(jìn)行。盡管 Leech沒有否認(rèn)第三方的存在,卻沒有給予足夠詳盡和清晰的闡明。Leech認(rèn)為禮貌涉及兩方交際者的關(guān)系:我方和他方;說話者同樣對言語情境中在場或不在場的第三方表現(xiàn)禮貌。在Leech看來,“他方”不僅包括受話人也指代第三方,他指出決定說話者根據(jù)第三方的考慮調(diào)整禮貌策略的其中一個因素是說話者感覺第三方屬于“我方”還是“他方”的影響范圍。一方面,Leech認(rèn)為第三方屬于“他方”;另一方面,他又承認(rèn)第三方或者屬于“我方”,或者屬于“他方”的可能性。由此便產(chǎn)生了矛盾,至少是有點混亂模糊。既然很難給第三方下定義,為何不把“第三方”納入和“我方”、“他方”相平行的概念中呢?Leech認(rèn)為對受話者的禮貌一般來說比對第三方的禮貌重要。他的許多例子只關(guān)乎“我”和“你”,即說話者如何對聽話者顯示禮貌,并不包括第三方。
然而,話語對所牽涉的人的影響是不容忽視的。正所謂“說者無意,聽者有心”。比如,歌唱比賽中,主持人對其中一個參賽者給予很高的評價:他的表現(xiàn)如此完美,極有可能獲勝。主持人如此說話從某種程度上說無可厚非,因為她要讓觀眾享受比賽過程,而且對那個參賽者而言她的評價是禮貌的;不過主持人忘記了第三方聽者的存在 -評委和其他參賽選手。評委們會覺得此言侵犯了他們的權(quán)利,增加了他們的心理負(fù)擔(dān)。其他選手也會認(rèn)為主持人此番偏見破壞了比賽的公平與公正原則。誠然,不悅便會油然而生。這說明主持人的話遠(yuǎn)非禮貌妥帖。此種情況下,主持人的言論越客觀,才越不會威脅評委及選手們的面子。
4 發(fā)話人的真誠態(tài)度
禮貌在很大程度上所表達(dá)的是對別人的一種態(tài)度,應(yīng)具有真誠考慮別人感情的愿望,并且在不失掉自尊的同時給予他人一定的尊重。然而在日常言語交際中,禮貌與誠摯在一定程度上是相互矛盾的。有些人表面的客套功夫做盡,滿口溢美之詞,實則綿里藏針、笑里藏刀;有些人雖然言辭犀利,但可能是客觀公正的“逆耳忠言”。禮貌的問題,根本上是個道德品質(zhì)問題。發(fā)話人的誠懇態(tài)度決定了真實禮貌與虛假禮貌之分。這種“貌合神離”的特點顯著體現(xiàn)在 Leech的反語原則 (the Irony Principle)和玩笑原則 (the Banter Principle)上。
根據(jù)反語原則,如果你想指責(zé)或批評受話人,起碼不要公開同禮貌原則發(fā)生沖突,讓聽話者通過會話含義來得到你指責(zé)或批評的要點。即當(dāng)你指責(zé)或批評某人時,為了顧及他的面子,也為了使自己的否定性話語顯得不那么強硬,你選用表面上客氣和正面的話語來表達(dá)自己相反的意思。反語的運用,顯然是以不誠實來代替不禮貌,以期 (起碼在表面上)蒙騙受話者。這種表面上的禮貌、實質(zhì)上的不禮貌是典型的虛假禮貌。這種虛假禮貌并不總是能起到禮貌、緩解強硬語氣的作用。有些時候,它比不禮貌的言語行為,更加不禮貌。試看下面一例:
Miss X produced a series of sounds that correspond closely with the score of“Home Sweet Home”.
這是對 X小姐所唱的歌的評論,發(fā)話者違背了合作原則中的方式準(zhǔn)則,說話啰啰嗦嗦,是給 X小姐留一些面子,表示對她的禮貌。但是,通過間接言語行為而推斷出來的會話含義往往在一定程度上得到加強,這種間接的“禮貌”表達(dá)法,其實比直接批評她歌唱得不怎么樣更為不禮貌。直接的指責(zé)是正常的,或許是客觀評價,或許是善意的批評,而過分間接的、隱晦的指責(zé),幾乎就等于惡毒的諷刺挖苦。
再說玩笑原則。玩笑原則定義為“為了表示同聽者關(guān)系密切,講一些顯然不真實、表面上對聽者不禮貌的話”( Leech 1983:144),其含義推斷為:開玩笑說的話明顯不符合事實而明顯地不禮貌,發(fā)話者的真實意圖是表達(dá)與對方的友好關(guān)系,是對受話者的禮貌。比如情侶之間戲稱對方“臭小子”、“傻丫頭”,但“臭”“傻”顯然不是講話人對受話者的真實看法;你當(dāng)面對某人說“你這個炮筒子!”,實際上是肯定對方的直爽。能與對方這樣直率地講話,表明講話人認(rèn)為雙方關(guān)系是十分密切的。Leech認(rèn)為“沒有禮貌的假話”是開玩笑 (1983:144);劉潤清 (1987)認(rèn)為“在非嚴(yán)肅場合過于客氣的假話也是開玩笑”。一句玩笑話是否善意,是否友好,取決于講玩笑話者的真實心態(tài)。
因此,如何界定反語或玩笑中的禮貌和不禮貌是 Leech未能詳盡闡述的。我們在言語交際中,不僅需要禮貌,也需要誠摯。不應(yīng)一味講求毫無誠意的虛假禮貌,應(yīng)倡導(dǎo)直抒己見,坦誠相待和真誠考慮別人感情并出自對他人關(guān)心的真實禮貌。
綜上所述,禮貌作為一種普遍的社會現(xiàn)象,是打上社會環(huán)境、文化、認(rèn)知等烙印的。因此,禮貌原則在現(xiàn)實言語交際中的實施也必然受到這些因素的影響和制約。言語的禮貌現(xiàn)象不是靜態(tài)的,它不只是以一種形式出現(xiàn)在交際過程中。從不禮貌到最禮貌的表達(dá)是一個連續(xù)體,它們各自有相應(yīng)的表現(xiàn)形式,并要求有相應(yīng)的制約條件。同時,評判禮貌的標(biāo)準(zhǔn)涉及到發(fā)話人和聽話人的心理、認(rèn)知、假設(shè)和推理能力等因素,并且還要受制于特定的文化背景和模式。不同的地區(qū)有不同的文化,也就有不同的禮貌表現(xiàn)形式。言語禮貌是一個動態(tài)概念,它存在于現(xiàn)實的交往之中。恰當(dāng)?shù)亩Y貌語言行隨著語境的變化而變化。在任何群體,任何年齡段,實際上任何時候,言語行為總是不斷適應(yīng)變化的。一方認(rèn)為禮貌的,另一方不一定認(rèn)為禮貌。只有發(fā)話人的意圖符合聽者判斷時,我們才能認(rèn)為這種言語是禮貌的。
[1] Brown,P.and S.Levinson.Universals in Language Usage:Politeness phenomena[A].E.G.Goody.Questions And Politeness: Strategies in social interaction[C].Cambridge:Cambridge University Press,1978,56-289.
[2] Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London and New York: Longman,1983.
[3] 顧曰國 .禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)和研究,1992(4).
[4] 何恒幸 .對方中心論[J].外語學(xué)刊,1994,(3):6-10.
[5] 何明智 .英漢稱贊表達(dá)及稱贊回應(yīng)比較與語用失誤[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2002(6).
[6] 王建華.禮貌的相對性[J].外國語,1998(3).
[7] 熊學(xué)亮,劉國輝 .也談禮貌原則[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002 (3).
[8] 徐盛桓.禮貌原則新擬[J].《外語學(xué)刊》,1992(2).
Key words:politeness principle;speech communication;conditioning factors
Abstract:Although Leech’s politeness principle has successfully explained why people in daily communications generally violate one ormore maxims of the Cooperative Principle to create conversational implicature,it is not free from limitations,the absoluteness,narrowness ofwhich exert a checking effect on its universal applicability.This paper probes,from the perspective of the influence of context and culture aswell as the involvement of the third party and the attitude of the speaker,into the factors that condition the application of the politeness principle in actual speech communications,with a view to having a further understanding of the essence of politeness and realizing effective communication.
On the Applicability of Leech’s Politeness Principle
WANG Xian-xian
(School of Foreign Studies,AnhuiUniversity,HefeiAnhui 230039,China)
H 03
A
1673-2804(2010)05-0115-03
2009-09-11
Leech