陳如心
(寧波大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 寧波 315211)
從漢英社會稱謂語看中西文化價值取向的差異
陳如心
(寧波大學(xué) 外語學(xué)院,浙江 寧波 315211)
社會稱謂語是對被稱呼者的身份、地位、角色和相互親疏關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強各種關(guān)系的作用。就漢英社會稱謂語的不同點進(jìn)行比較,以Hofstede的文化價值尺度進(jìn)行中西文化價值取向的衡量,有利于透過稱謂了解漢英文化差異以及跨文化交流。
社會稱謂語;漢英對比;文化價值取向;跨文化
社會稱謂是社會結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系的文化符號,是交際時按對方的社會地位和社會角色所使用的稱呼方略和規(guī)則。它反映了人們在社會生活中的相互關(guān)系。稱呼得當(dāng)能使雙方產(chǎn)生相容心理,感情就較融洽,談話就較暢通,稱謂語就產(chǎn)生了積極的作用。這一點不論是漢語還是英語都是一樣的。漢英兩種語言屬于不同的語族體系,處于中西不同的文化背景中,因此在社會稱謂上面存在著很大不同。本文以Hofstede的文化價值尺度為依據(jù),進(jìn)行漢英社會稱謂語的對比分析,進(jìn)而印證中西文化價值取向的差異。
2.1 職務(wù)職業(yè)稱謂
漢英職務(wù)職業(yè)稱謂也存在著很大差異。漢語中一般能夠表示職業(yè)、職務(wù)、職稱等社會地位的象征詞都可用于稱謂。職業(yè)稱謂如“老師”、“醫(yī)生”、“司機(jī)”、“律師”等;常見的職務(wù)頭銜如“主席”、“總理”、“部長”、“廠長”等;職稱稱謂如“教授”、“助教”等;頭銜稱謂如“將軍”、“上?!钡?;林林總總,幾乎無所不包。除可單用外,還常與姓名疊用以示認(rèn)可或尊敬。但一些服務(wù)性行業(yè)中的職銜通常不用來稱呼,如售票員、營業(yè)員、司機(jī)等。社會中絕大多數(shù)人都有自己相對的定位和特定的職銜稱謂。
英語中的職銜稱謂局限性很強,一般不用作稱呼,只限于對高級官員如總統(tǒng)、總理和部長等;宗教首領(lǐng),如神父、主教等。此外還用于軍隊長官。社會活動中常用的職銜稱呼有:Dr.,Professor等,還有在皇族、政府官員、軍界、宗教界人士中的特定稱呼,如 Queen Elizabeth, President Clinton,Colonel Brown,F(xiàn)ather White等。其中Father,Sister,General,Colonel等神職、軍職可單用??偟恼f來,漢語的職銜稱謂比英語要廣泛復(fù)雜得多。
2.2 通稱、人稱和零稱
漢語中通用稱謂語有同志、師傅、先生、女士、小姐、女士們、先生們、同志們、朋友們等,英語中通用尊稱有Mr.(先生),Miss.(小姐),Mrs.(夫人、太太)等尊稱加姓,不分職業(yè)和地位都可使用。還有Sir,Madam等單用稱呼。對無職務(wù)、職業(yè)和專業(yè)職稱的人都可用這些通用尊稱。
通用稱謂的使用也隨著社會的發(fā)展變化而變化。如“同志”的使用在逐漸減少,用“先生”“小姐”稱呼人也越來越普遍,不過并不完全與英語對應(yīng)。漢語中的“先生”、“小姐”等稱謂語的使用遠(yuǎn)不如英語中的“Mr.”“、Miss”等那么普遍,也不是可以不論身份、長幼而用來稱呼所有的人。并且“先生”一詞在漢語中除了可作男性的通稱外還表示其他意思,如“丈夫”“、老師”等。本來是對年輕女性的通稱“小姐”一詞,現(xiàn)在在某些場合也有不尊之意(陳玲美,2008)。[1]
英語和漢語一樣都有三種人稱,但是英語的人稱稱謂遠(yuǎn)比漢語簡單得多。漢語存在著三種人稱的敬語和謙語形式。如閣下,鄙人等。而英語中除了古語詞中存在一個尊稱“thou”之外,現(xiàn)代英語里已沒有了尊稱和謙稱(肖巧玲,2000)。[2]
2.3 姓名稱謂
漢語中姓名稱謂多用于同輩人之間或上對下的關(guān)系中,如李翔、王青青等。朋友之間多用名字,如小敏、舒云等。戀人或至親常用昵稱或小名稱呼對方,如云兒、文兒等。而且交際雙方稱呼對方姓名常與其他稱謂形式疊加使用。稱呼不同,表現(xiàn)出人與人之間的熟悉程度。值得指出的是,漢語中上級對下級、長輩對晚輩可以直呼其姓名,但下級對上級、晚輩對長輩直呼其姓名則是冒犯。
英語的姓名稱謂是整個稱謂體系的重要組成部分。由于交際雙方的身份、地位、年齡等不同,姓、名、姓名全稱及昵稱同時存在。對于處在同等關(guān)系上的雙方,則以稱 first name為最普遍,親屬間也多以first name或昵稱相稱,若雙方為地位關(guān)系的不等關(guān)系,也常被對方要求以first name相稱以示親近(段新苗,2008)。[3]
Hofstede(1991)的價值取向理論可以用來解釋中西社會稱謂語反映出的文化差異。[4]他是最早用大量的數(shù)據(jù)來檢測不同文化價值取向的學(xué)者之一。在對40個國家的跨國公司上千萬員工進(jìn)行調(diào)查,經(jīng)過分析對比之后,他以數(shù)據(jù)的形式對這些國家和地區(qū)的文化價值取向作了總結(jié),提出了價值取向(Value Dimensions)理論,并提出四個文化價值尺度:權(quán)力距離(Power Distance)、避免不確定的程度(Uncertainty Avoidance)、個人主義-集體主義(Individualism-Collectivism)以及男性-女性(Masculinity-Femininity)。本文著重于對前三項尺度的探討。
3.1 權(quán)力距離(Power Distance)
權(quán)力距離是 Hofstede價值取向理論之一。它指的是一個機(jī)構(gòu)或組織中,權(quán)力較少的成員接受權(quán)力分配不公的程度?!皺?quán)力距離大(High-power-distance)的國家的人們接受低度的平等,重視強制的權(quán)力,認(rèn)為每個人在社會中都有屬于他的位置。但處于權(quán)勢距離?。↙ow-power-distance)的文化中的人們則認(rèn)為,每個人都有得到權(quán)力的機(jī)會,崇尚平等和協(xié)商。
中國人崇敬權(quán)威,這也反映在社會稱謂語中。中國人自古以來重官輕商,十年寒窗就為有朝一日金榜題名,躋身官場。這種對“官”的向往與尊崇表現(xiàn)在稱謂語上,即是將對方的職銜、官銜作為對對方的尊稱。在歷史的進(jìn)程中,中國官制形成森嚴(yán)的等級制度,官銜和職銜成為了中國社會使用得十分廣泛的社會稱謂。中國文化屬權(quán)力距離大的文化(High-power-distance)。
英語國家文化受基督教的滲透,崇尚“人人平等”,沒有森嚴(yán)的等級觀念。任何官職都只是一個職業(yè),與社會地位無關(guān)。每一個人都是上帝的子民,在上帝面前人人平等。“在基督教文明的觀念中,每個人都只對上帝負(fù)責(zé)或者通過對自己行為的負(fù)責(zé)……在上帝面前,……無論親疏尊卑貧富都是平等的(張承平,2002)?!盵5]因此西方文化應(yīng)屬權(quán)力距離小的文化(Low-power-distance)。
3.2 避免不確定的程度(Uncertainty Avoidance)
根據(jù)Hofstede(1991)的研究,避免不確定程度高的文化成員在面對模糊性,不確定性以及不同的思想行為時其容忍度要低,因此表現(xiàn)出更高的焦慮感,傾向有明確的規(guī)則來指導(dǎo)所有語境的行為。而避免不確定程度低的文化更容易接受生活和社會中的變化,其規(guī)則沒有避免不確定程度高的文化那么界限分明。這一強弱的指標(biāo)是通過不確定性回避指數(shù)(UAI-Uncertainty Avoidance Index)來表示的。在避免不確定程度強的文化中,人們習(xí)慣生活在規(guī)則性的環(huán)境中追求穩(wěn)定的生活與工作環(huán)境,顯得更沉靜些,也更矜持,隨遇而安,認(rèn)為變革會帶來動蕩不安環(huán)境,并把避免冒險作為其核心價值觀。避免不確定程度弱的文化易于容忍非傳統(tǒng)的行為舉止,善于通過不確定因素和模棱兩可的局面來應(yīng)對壓力和不安的情緒,所以人們喜怒形于色,積極活潑,在溝通中更加積極主動,靈活性也更強,而且在交流中更能應(yīng)對自如。這在漢英社會稱謂語里也可見一斑。
漢語中一般能夠表示職業(yè)、職務(wù)、職稱等社會地位的象征詞都可用于稱謂。社會中絕大多數(shù)人都有自己相對的定位和特定的職銜稱謂。在英語中能用作稱謂語的職務(wù)不多,且顯示出一定的模糊性。如“Director”可用來表示多種漢語里的頭銜,如“主任”、“導(dǎo)演”、“局長”、“處長”、“總監(jiān)”等。而像“President”則可以用來稱呼“總統(tǒng)”、“主席”、“大學(xué)校長”、“銀行行長”等職務(wù)。中國對于職業(yè)的稱謂可謂一一對應(yīng),基本上沒有一個稱謂可以涵蓋多種不同級別職務(wù)。工種職務(wù)不同,稱呼便不能馬虎,要避免不確定性。從社會稱謂語的角度看,主流漢文化屬避免不確定程度高的文化,而主流英語國家文化則屬于不確定性程度低的文化。
3.3 個體主義與集體主義(Individualism-Collectivism)
Hofstede(1991)指出,在個體主義文化中,個人的目標(biāo)重于集體的目標(biāo),自我是第一位的,人們在情感上不依附于某個組織。而集體主義則與之相對應(yīng)。處于集體主義文化中的人把社會分為群內(nèi)(in-group)和群外(out-group),依賴群內(nèi)人(親屬,宗族,組織)的照顧,相應(yīng)的也對這個群體忠誠(張炎,2008)。[6]任何一種文化都同時含有個體主義和集體主義的傾向,但是總對某方面有所側(cè)重。
儒家思想根植于中國人心中,中國人有很濃厚的宗族觀念,高度重視族類而忽視個體。宗族關(guān)系對中國文化的深刻影響體現(xiàn)在把帶有親戚關(guān)系色彩的稱謂用于無血緣關(guān)系的朋友、同事。在漢文化影響下,人們習(xí)慣于將大量親屬稱謂引入社交場合,甚至用于不相識者,如“叔叔”、“阿姨”、“爺爺”、“奶奶”、“大爺”、“大娘”,還有“警察叔叔”、“售票員阿姨”、“王大哥”、“范大姐”等親切稱呼。在使用上述稱呼時甚至還會故意有意抬高別人的輩分,降低自己的輩分以顯示尊敬之意(黃嶸,2007)。[7]由此看出,中國的文化屬于集體主義較強的文化。
英語文化影響下的主流意識形態(tài)是“個性自由”,即個體的自由處于優(yōu)先地位。英語國家社會生產(chǎn)較早的進(jìn)入工業(yè)化,經(jīng)濟(jì)上有極強的獨立性。家庭一般規(guī)模較小,除主要家庭成員外,其他家族成員居住得較為松散,彼此聯(lián)系不如中國的家庭成員緊密,同時也不存在依附關(guān)系,這就使得他們的親屬觀念比較淡薄。因此,黃嶸(2007)指出,英美人不像中國人那么注重血緣關(guān)系及宗族關(guān)系,而更注重由于職業(yè)關(guān)系以及彼此興趣相投所建立起來的朋友關(guān)系。這一關(guān)注點反映在稱謂語上便是極少用帶有親戚關(guān)系色彩的稱謂來稱呼年長的同事及父母的朋友。他們尊重個性,因此稱謂的選擇極少受輩份、年齡等因素的影響,而主要取決于彼此的熟悉程度、場合的正式程度及個人愛好。與中國的儒家思想相反,基督教為了個體而犧牲族類,他們的宗族觀念比較弱。很顯然,這種文化屬個體主義較強的文化。
本文從社會稱謂語的職務(wù)職業(yè)稱謂,通稱、人稱和零稱以及姓名稱謂進(jìn)行比較,以 Hofstede的文化價值尺度進(jìn)行分析稱謂語折射的文化內(nèi)涵,有利于透過稱謂了解漢英文化的差異,有利于言語交際雙方在跨文化交際過程中達(dá)到預(yù)期的效果,也有助于漢民族和世界各民族之間的相互交流。
[1] 陳玲美. 論英漢稱謂語的差異及其文化因素[J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,5.
[2] 肖巧玲. 淺議英漢稱謂語所映射出的中西文化差異[J]. 武漢科技大學(xué)學(xué)報,2000,6.
[3] 段新苗,段新和. 文化角度下的中英稱謂語對比研究[J]. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,12.
[4] Hofstede. cultures and organizations[M]. London∶ McGraw Hall,1991.
[5] 張承平. 文化的普適與包容——中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會認(rèn)同[J]. 長沙電力學(xué)院學(xué)報,2002,4.
[6]張炎. 從中西方鬼節(jié)看中西文化價值取向的差異[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2008,11.
[7] 黃嶸. 從跨文化角度看英漢社會稱謂語[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報,2007,6.
On Cultural Value Dimensions in C-E Social Address Forms
CHEN ru-xin
the social address forms plays the role of maintaining and strengthening personal relationship are the recognization about the other’s identity, status, role and the relationship between each other. This paper on the contrastive study about the differences between Chinese and English social address forms measured by Hofstede’s cultural value dimensions will be helpful to understanding the culture differences and promoting cross-cultural communication.
social address forms; contrastive study of C-E; cultural value dimensions; cross-cultural
G04
A
1008-7427(2010)09-0104-02
2010-06-04