陳西軍
(湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430062)
視角、潛文本與不可靠?jī)r(jià)值觀
陳西軍
(湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430062)
本文運(yùn)用敘述學(xué)中的視角理論對(duì)《愛情故事》的文本進(jìn)行細(xì)讀。發(fā)現(xiàn)該文中的兩種敘述視角:全知視角和第一人稱視角產(chǎn)生了兩個(gè)文本:顯文本和潛文本。這兩個(gè)文本傳遞了兩種截然相反的不可靠的價(jià)值觀。由全知視角敘述的顯文本傳遞了思想高于容貌的價(jià)值觀,而由第一人稱視角敘述的潛文本所傳遞的是容貌高于思想的價(jià)值觀。潛文本顛覆了顯文本的價(jià)值觀。這是作者對(duì)敘述視角模糊認(rèn)識(shí)的結(jié)果。
視角;潛文本;不可靠?jī)r(jià)值觀
《愛情故事》(A Valentine Story)是李蔭華等(2001)主編的《大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)中的一篇課文。故事講述的是布蘭奇中尉(John Blanchard)在弗羅里達(dá)州圖書館借書時(shí),對(duì)前一位讀者梅內(nèi)爾小姐(Miss Hollis Maynell)產(chǎn)生了興趣。與她取得了聯(lián)系之后,在長(zhǎng)達(dá)一年的海外執(zhí)行任務(wù)的時(shí)間里,與她保持著密切的聯(lián)系,并產(chǎn)生了感情,約定見面。但是在見面的時(shí)候,卻受到了她的測(cè)試。幸好中尉作出了正確的選擇,最終與她共進(jìn)晚餐的浪漫故事。該故事意在說(shuō)明愛一個(gè)人注重的是思想,而不是容貌。
然而,當(dāng)我們運(yùn)用視角理論來(lái)對(duì)這篇文章進(jìn)行細(xì)讀的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)該故事中存在著一個(gè)潛文本,這個(gè)潛文本所傳遞的容貌高于思想的價(jià)值觀顛覆了顯文本所表達(dá)的思想高于容貌的價(jià)值觀。
所謂“視角”,是指“在敘述出來(lái)場(chǎng)景和事件中所呈現(xiàn)的感知或者認(rèn)知的位置” (Prince, 1987:73)。在總結(jié)和提煉了前人研究的基礎(chǔ)上,申丹教授提出了自己的視角分類:(1)零視角或無(wú)限制性視角(即傳統(tǒng)的全知視角);(2)內(nèi)視角(……包括第一人稱主人公敘述中的“我”正在經(jīng)歷事件時(shí)的眼光,以及第一人稱見證人敘述中觀察位置處于故事中心的“我”正在經(jīng)歷事件時(shí)的眼光);(3)第一人稱外視角;(4)第三人稱外視角(申丹,2009:101)。因?yàn)楸疚姆治龅膶?duì)象為大學(xué)英語(yǔ)中文章,同時(shí),該文中也僅僅涉及到了兩種視角,即上面所提到的(1)和(2),本文還是采用傳統(tǒng)的提法,即,用“全知視角”來(lái)指申丹教授分類中的(1)零視角或無(wú)限制視角,用“第一人稱視角”來(lái)指(2)內(nèi)視角且不指涉該分類中的(3)第一人稱外視角。
“潛文本”就是作品的某種深層意義(申丹,2009:11),是一部作品中自覺或者不自覺地通過(guò)隱含、而不是明示的方式來(lái)傳達(dá)的意義和信息。
在全知視角中,敘述者沒有感覺與認(rèn)知的限制,他有進(jìn)入任何一個(gè)人物心靈思維并且能夠告知讀者的特權(quán),同時(shí)他還可以對(duì)故事中的事件和人物及其行為做出評(píng)論。利用這種特權(quán),敘述者可以全面地向讀者反映各個(gè)人物的思想,有助于讀者全面地了解人物,理解故事。在這些評(píng)論中,敘述者可以提供事實(shí)或總結(jié)、塑造讀者的信仰、提升事件的意義、操縱讀者的情緒等等(Booth, 1983:177-205)。另外,全知敘述視角還有凝練故事、避免繁瑣,以及調(diào)節(jié)敘述距離等功能(申丹,2004:230)。
《愛情故事》中,首先采用的就是全知敘述視角,簡(jiǎn)明扼要地講述了故事發(fā)生的起因和發(fā)展,為故事的展開做好了鋪墊。更重要的是,他傳遞了作者的價(jià)值觀:一個(gè)人的思想比容貌重要,我們應(yīng)該看重他或者她的思想。
故事主人公布蘭奇中尉之所以對(duì)素昧平生的梅內(nèi)爾小姐產(chǎn)生愛戀之情,首先是因?yàn)樗恰耙晃痪哂兴枷牒投匆姷娜恕保⒁虼伺c她取得了聯(lián)系,在過(guò)去的12個(gè)月中書信不斷。在文中,敘述者明確地表示“每一封信都是撒在肥沃的心靈中的種子。一棵浪漫的愛情之花正在開放”。也就是說(shuō),布蘭奇與梅內(nèi)爾小姐之間的關(guān)系是戀愛關(guān)系。這種戀愛關(guān)系是建立在彼此思想的交流之上的。梅內(nèi)爾小姐是“一位在過(guò)去的12個(gè)月的歲月中占據(jù)了他生命中特殊位置的女孩,一位他雖然從未謀面,但是她的文字一直伴隨著他、無(wú)時(shí)不刻地支撐著他的女孩”。通過(guò)全知敘述者的敘述,我們可以知道布蘭奇中尉與梅內(nèi)爾小姐之間的關(guān)系因?yàn)樗枷攵?,因思想而發(fā)展,思想的交流拉近了彼此之間的距離,從素昧平生逐漸發(fā)展成為愛情關(guān)系,進(jìn)而促成了彼此的會(huì)面。這是思想的勝利,也是作者對(duì)思想交流的肯定。在這個(gè)過(guò)程中,容貌不是他們考慮的內(nèi)容。
在故事的最后,全知敘述者贊美了梅內(nèi)爾小姐的智慧,指出“可以從對(duì)不起眼的事物的反映中看出心靈的真實(shí)本性”。在全知敘述者和梅內(nèi)爾小姐看來(lái),布蘭奇中尉的表現(xiàn)反映了“心靈的真實(shí)本性”,代表了思想比容貌更重要,是值得贊許的。布蘭奇中尉最后能夠如愿以償,與自己心目中的人共進(jìn)晚餐,也是作者對(duì)于他所表現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值觀的嘉許。
然而,這只不過(guò)是顯文本的價(jià)值觀。在這篇《愛情故事》中,敘述的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)換,在講述布蘭奇中尉與梅內(nèi)爾小姐的會(huì)面中,隱含作者將敘述視角從全知視角轉(zhuǎn)換成了第一人稱的敘述視角。視角之間的轉(zhuǎn)換增加了敘述故事的生動(dòng)性和真實(shí)性的同時(shí),也在有意和無(wú)意之間流露出了不同的價(jià)值觀。
在以第一人稱的視角講述的故事中,敘述者是一個(gè)參與者,是“我”親身經(jīng)歷的故事。敘述者不僅能夠講述這個(gè)故事,而且還能夠告訴讀者自己的想法和當(dāng)時(shí)的感覺。得益于這種優(yōu)點(diǎn),故事顯得栩栩如生、活潑生動(dòng)(陳西軍,2007)。當(dāng)然,在第一人稱敘述中也常常存在著這樣的危險(xiǎn),即“在故事的講述中,敘述者會(huì)超越他們的感知能力、他們的知識(shí)、以及他們對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用”(Arp & Johnson, 2002:242),從而講述他們本來(lái)不應(yīng)該知道或者不可能知道的事情。他也有可能在故事中不自覺地流露出自己的價(jià)值觀,使事件的本身在讀者看來(lái)發(fā)生了變形。
在講述兩人見面的時(shí)候,作者將敘述視角從全知視角轉(zhuǎn)換到了第一人稱視角。在布蘭奇中尉以第一人稱視角敘述的部分,我們不難發(fā)現(xiàn)他敘述的中心話題是容貌,而且流露出了根據(jù)容貌的好壞來(lái)決定自己感情的行為方式。
首先,我們來(lái)分析一下“我”對(duì)兩位真假梅內(nèi)爾小姐的容貌的描寫:
真梅內(nèi)爾小姐:
一位年輕的女子向我走來(lái),她身材修長(zhǎng)苗條。她的雙耳秀美,雙耳后面是她卷曲的金色長(zhǎng)發(fā),她的雙眸碧藍(lán)如花。她的雙唇和下頜在堅(jiān)毅中透露著柔情。她身著淺綠色的套裝,就仿佛春天來(lái)臨一樣。
替身梅內(nèi)爾小姐:
一個(gè)四十好幾的女人,花白的頭發(fā)釘在了一頂破舊的帽子下面。她嚴(yán)重超重,粗壯的雙腳插在一雙低跟的鞋子中。
這兩段的對(duì)照中,且不說(shuō)所描述的內(nèi)容,單從描述的細(xì)節(jié),讀者就能夠很容易判斷出布蘭奇中尉對(duì)容貌的態(tài)度。對(duì)真梅內(nèi)爾小姐的描寫涉及了她的年齡、身段、頭發(fā)、耳朵、嘴唇、下顎和她的上衣,而且這些描寫基本上集中在面部。相比之下,對(duì)替身梅內(nèi)爾小姐的描寫則僅僅談到了年齡、頭發(fā)、身段、腳和鞋子,覆蓋了全身。不難想見,對(duì)梅內(nèi)爾小姐采用的凝視和細(xì)看,而對(duì)其替身充其量也不過(guò)是上下瞟了一眼。由此可見,布蘭奇中尉對(duì)容貌的注重,也難怪他把持不住自己。“我情不自禁地向她走去,完全沒有注意到她沒有佩戴玫瑰花”?!拔?guī)缀醪蛔杂X地又靠近了她一步;”這是一個(gè)因?yàn)槊烂擦耸プ约豪碇堑男袨椤?/p>
倘若說(shuō)這是一個(gè)年輕人的下意識(shí)舉動(dòng),還可以原諒的話,那么,布蘭奇中尉因?yàn)槿菝驳脑蚨淖儗?duì)梅內(nèi)爾小姐的感情則是徹底的價(jià)值觀問(wèn)題。盡管在“分成了兩半”的情況下,他還是選擇了這個(gè)替身,是一個(gè)作者贊許的舉動(dòng),但是,他的態(tài)度和感情定位發(fā)生了極大的變化。在見到了替身梅內(nèi)爾小姐的時(shí)候,布蘭奇中尉更加明確地表示“這也許不是愛情,但是它會(huì)是某種珍貴、也許甚至比愛情更好的東西,是一種我曾經(jīng)并將永遠(yuǎn)感激的友誼”。他們之間的關(guān)系轉(zhuǎn)眼之間由愛情變成了友情了(如果這里所說(shuō)的友情不是布蘭奇中尉難過(guò)的情況下一時(shí)的自我安慰之詞的話)。容貌取代了思想,而且是在瞬間發(fā)生的。由此可見,12個(gè)月的思想交流溝通和心靈交匯在容貌面前如此不堪一擊。這是與全知敘述視角中所傳遞的價(jià)值觀背道而馳的,第一人稱視角的敘述顛覆了前面全知敘述者的敘述,呈現(xiàn)出來(lái)的是另外一種價(jià)值觀:容貌高于思想。
不僅如此,在對(duì)替身梅內(nèi)爾小姐的中年婦女的容貌描寫上,布蘭奇中尉流露出來(lái)令人難以接受的態(tài)度。在西方,年齡往往是他人的隱私,尤其是女性。打聽或者泄露她們的這種隱私是不為人所接受的。然而,布蘭奇中尉不僅透露了這位替身的年齡,而且還用了強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣“四十好幾”?!皃in up”這個(gè)詞組如果以“pinup”的形式作為名詞的話,表示的是“掛在墻上給人欣賞的性感美女”( Neufeldt,1994),但是在這里它是以動(dòng)詞詞組的形式出現(xiàn)的,表示的含義是“用釘子釘在、或者用鉤子等固定在某個(gè)位置”(同上)。故事中,布蘭奇中尉用這個(gè)詞來(lái)描寫梅內(nèi)爾小姐替身的頭發(fā),他對(duì)她的看法可見一斑。對(duì)于她的體形的描寫“她嚴(yán)重超重,粗壯的雙腳插在一雙低跟的鞋子中?!边@兩句直接傳遞了布蘭奇中尉的反感情緒,否則他不會(huì)用加強(qiáng)的語(yǔ)氣說(shuō)“嚴(yán)重超重”。通常情況下,尊重人比較禮貌的表達(dá)方式是不提,即使是必須描寫,也應(yīng)該采用含蓄的表達(dá)方式,比如“她有點(diǎn)超重”而且僅此而已,不必對(duì)她的其他身體部位進(jìn)行描寫。然而,布蘭奇中尉不僅描寫,而且還以“thick-ankled feet(粗壯的雙腳)”與“l(fā)ow-heeled shoes(一雙低跟的鞋子)”的對(duì)仗形式來(lái)突出這位替身不足之處,甚至使用了“thrust(插)”一詞對(duì)她的穿著進(jìn)行諷刺。該詞的意思是“1. 突然用力推;2. 刺破,穿孔,戳;3. 用力或者強(qiáng)行將“某人自己或者別人”壓在另外一個(gè)人身上、或者某個(gè)位置、或者情形”(同上)。不管是哪種意思,“thrust”所傳遞的信息都是非常粗魯?shù)模欢Y貌的,直接反映了布蘭奇中尉的厭惡之情。相形之下,布蘭奇中尉對(duì)梅內(nèi)爾小姐替身的面部表情的描寫就顯得輕描淡寫了?!八n白的圓臉顯得溫柔明智,一雙灰色的眼睛散發(fā)著溫暖善良的光芒”。與描寫真梅內(nèi)爾小姐面容時(shí)所采用的復(fù)雜句式和精細(xì)程度相比,這個(gè)描寫這實(shí)際上是相去甚遠(yuǎn)。這是第一人稱視角的敘述者以自己的親身經(jīng)歷在無(wú)意之間顛覆了全知敘述者的價(jià)值觀。
之所以會(huì)出現(xiàn)潛文本顛覆顯文本的現(xiàn)象,與作者對(duì)敘述視角的模糊認(rèn)識(shí)有關(guān)。從前文的分析我們可以發(fā)現(xiàn),作者雖然知道全知視角與第一人稱視角之間存在著差異,但是卻沒有意識(shí)到兩種在傳遞價(jià)值觀方面不同,以為在全知視角下顯文本的價(jià)值觀能夠自然地在第一人稱視角的潛文本中傳遞。
正是由于對(duì)敘述視角以及不同視角之間轉(zhuǎn)換的模糊認(rèn)識(shí),使得《愛情故事》中出現(xiàn)潛文本顛覆顯文本的現(xiàn)象不可避免,使其傳遞的價(jià)值觀顯得不可靠。本研究表明我們?cè)跀⑹挛牡拈喿x和教學(xué)的過(guò)程中,我們需要注意不同視角之間的轉(zhuǎn)換,并發(fā)掘出不同視角之間傳遞出來(lái)的不同文本價(jià)值觀,從而正確地闡釋文本,并且引導(dǎo)學(xué)生。
[1] Arp, Thomas, R.. & Greg Johnson. Perrine’s Literature Structure, Sound, and Sense (8th ed.) [M]. New York: Heinle & Heinle of Thomas Learning, 2002.
[2] Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction (2nd, ed.) [M]. Chicago: the University of Chicago Press, 1983.
[3] Burroway, Janet. Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft,(6th ed.) [M]. New York: Longman, 2003.
[4] Neufeldt, Victoria. Webster’s New World Dictionary of American English (The Third College Edition) [Z]. New York: Prentice Hall, 1994.
[5] Prince, Gerald. A Dictionary of Narratology [Z]. Nebraska: University of Nebrask Press, 1987.
[6] 陳西軍. 敘述視角及其在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)教育, 2007,7.
[7] 李蔭華,等.(全新版)大學(xué)英語(yǔ)(綜合教程)(學(xué)生用書第 1冊(cè))[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[8] 申丹. 敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究(第三版)[M]. 北京大學(xué)出版社,2004.
[9] 申丹. 敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說(shuō)[M]. 北京大學(xué)出版社,2009.
I106
A
1008-7427(2010)10-0085-02
2010-06-28
湖北大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目《大學(xué)英語(yǔ)寫作中視角錯(cuò)位分析與對(duì)策研究》、項(xiàng)目編號(hào)200916的階段性成果。