張忠慧
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅天水741001)
英漢禮貌用語的語用對比
張忠慧
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅天水741001)
禮貌用語;準(zhǔn)則;語用對比
禮貌,作為人類社會一種普遍存在的現(xiàn)象,在不同文化中具有文化差異性。在英漢禮貌準(zhǔn)則的理論準(zhǔn)則上就存在異同,在語言文化中的差異表現(xiàn)在稱贊語、自謙語、致謝與道歉語、稱謂語、禁忌語和委婉語等方面。比較英漢兩種語言中禮貌用語的異同,揭示它們的語用差異,可以進(jìn)一步理解禮貌用語的這種文化差異性在跨文化交際中的重要意義。
語言是人類最重要的交際工具,不同的民族使用的語言也不盡相同。禮貌用語作為語言的一部分,各民族都有它的不同表達(dá)方式,這些不同的表達(dá)方式反映了各民族不同的文化特征。禮貌的存在是客觀的,之所以需要禮貌,是因?yàn)槿擞凶宰鸬囊庾R[1]。在人際交往中,人要有卑謙精神,尊重他人,講究禮貌。禮貌是人的自覺行為,由人自覺、自愿地遵守[2]。但禮貌的內(nèi)涵和標(biāo)準(zhǔn)卻是因文化而異的,無論在任何國度里,和任何民族的人交往,以禮待人,正確使用禮貌語言都是非常重要的一種交際方式或交際藝術(shù)。禮貌原則是交際順利進(jìn)行的基礎(chǔ),是交際雙方共同遵守的原則[3]。
1 以英語文化為背景的禮貌準(zhǔn)則
英語語言文化受封建制度桎梏的時(shí)間短,基督教文化和西方哲學(xué)思想體系構(gòu)筑了英語國家文化大廈的主體。在英語語言文化中具有“以個(gè)人為中心的社會價(jià)值(individual2 ism)”特點(diǎn),相信每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)特的個(gè)體,以個(gè)人的工作和成績來評定人(包括自己)。英語語言文化沒有傳統(tǒng)的貴賤之分,平等意識較強(qiáng),無論貧富,人人都會尊重自己,不允許別人侵犯自己的權(quán)利,同時(shí),人人都能充分地尊敬他人。Leech的禮貌原則建立在西方文化基礎(chǔ)上,從西方人的風(fēng)俗習(xí)慣出發(fā),概括了西方的禮貌用語的特點(diǎn),共分為得體準(zhǔn)則(TactMaxim),慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim),贊譽(yù)準(zhǔn)則(App robation Maxim),謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim),一致準(zhǔn)則(AgreementMaxim),同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)六條準(zhǔn)則[4]
2 以漢文化為背景的禮貌原則
漢語的禮貌用語和英美等西方國家有著較大的文化背景差異,因此它的禮貌原則必然呈現(xiàn)出一定的差異性。漢學(xué)家顧曰國教授根據(jù)漢語文化的源與流,提出了漢語文化中禮貌規(guī)范的四大特點(diǎn):尊重、謙遜、態(tài)度熱情、文雅,并提出了漢語禮貌原則的五個(gè)準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則,德、言、行準(zhǔn)則[5]。
可見,英漢語言的禮貌準(zhǔn)則有許多相似之處。但不同的語言有各自不同的文化背景、衡量標(biāo)準(zhǔn)及表現(xiàn)形式。事實(shí)上禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,這種文化差異常常構(gòu)成跨文化交際的障礙。
1 稱贊語
在英語文化中,稱贊語使用頻率較高。男性稱贊女性的容貌、身段、穿戴打扮等,可以說是很平常的。妻子說“My husband ismarvelous!”或者丈夫說:“I’ve got a p retty wife”都為正常,而這種情況在中國傳統(tǒng)文化中基本上是個(gè)禁忌。男性在公眾場合贊美女性的容貌和服飾,中國人常視作輕佻無理,被稱贊者也會覺得難為情。
2 自謙語
說英語的人稱贊既是恭維,又是其率直品性的表達(dá)。而中國人深受傳統(tǒng)文化“自卑而尊人”的薰陶,衍生出一套更適合中國文化環(huán)境的禮貌準(zhǔn)則,即尊敬、謙虛、熱情和修養(yǎng)。其中貶己尊人則是最富有中國特色的禮貌現(xiàn)象。如,中國學(xué)者在作報(bào)告、寫著作時(shí),結(jié)束語總是習(xí)慣謙虛幾句:“本人才疏學(xué)淺,文中所書,不妥之處在所難免,還望諸位多多批評指教”。同樣的場合,英語國家的人往往選擇比較中性的結(jié)束語,以示感謝,如“Ihope to have a chance to discuss on it with you together”。由此看來,中西方兩種文化都遵從了“禮貌原則”,不同的是中國人的“謙虛”主要體現(xiàn)在貶己尊人,而英語國家的人,既要“尊人”又不“卑己”。
3 致謝與道歉語
在日常生活中,每個(gè)人都不可避免地會遇到這樣或那樣的困難。在道謝語的使用方面,不同的文化存在著一定的差異。中國有著幾千年文明史,但在使用“謝謝”一詞上卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及西方人普遍。在跨文化交際活動(dòng)中,我們經(jīng)常聽到“Thank you”或“thanks”之類的詞。即使對方的幫助你可能不需要,也要對別人的關(guān)心表示感謝。即便家庭成員之間也不例外,丈夫可以對妻子,父母也可以對孩子均可說“thank you”。而中國,受傳統(tǒng)文化的影響,家庭成員之間,幾乎聽不到“謝謝”二字。如“I’m sorry!”“Excuse me!”等便成了西方人的口頭禪。而中國的歷史文化傳統(tǒng)則強(qiáng)調(diào)群體意識,重視集體作用,不喜歡突出個(gè)人。道歉只是為了維持人際間的和諧,而這種和諧在上級對下級、長輩與晚輩間是不存在的,他們之間的關(guān)系只是命令與服從,是“權(quán)威”的一種象征。所以即使他們不對,也無需道歉。
4 稱謂語
受社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理、血緣宗族等社會因素的制約,中國社會的稱謂語遠(yuǎn)比英語國家復(fù)雜。如中國,孩子一般不能直呼父母、長輩的姓名;學(xué)生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字。否則,就會被視作少家失教,不懂規(guī)矩。在英語文化中,人與人之間直呼其名是很平常的事,至多在姓名前加上Mr/Mrs/Miss(先生、小姐、太太)或用sir/madam就可以了。漢語的稱呼語中,還有尊老的傳統(tǒng)和習(xí)慣。人們習(xí)慣稱年長者為“老×”,這在西方聽來極不舒服,他們?nèi)菀讓ⅰ袄稀迸c“老而無用”聯(lián)系在一起,是一種禁忌。
5 禁忌語與委婉語
英語中有句諺語:When in Rome,do as Romans do!說的就是“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗”。對于跨文化交際的人們來說,有必要了解各自的禁忌語或委婉語,違犯了這一條,不僅會鬧出笑話,還容易造成誤解。西方人比較崇尚自我,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值。他們對個(gè)人的區(qū)域、時(shí)間、工資收入、婚姻狀況等隱私特別忌諱。因此,在跨文化交際中,在對方?jīng)]有主動(dòng)提出的情況下,不可隨意向人打聽。有些委婉語在結(jié)構(gòu)、用語方面,中英文非常相似。如英文中“死亡”的委婉語“pass a2 way”“breathe one’s last”“departfrom the world for ever”“to go west”“to fallasleep”等,很像漢語中“去世”、“咽下了最后一口氣”、“與世長辭”、“歸西了”、“睡著了”等,不一一列舉。
由于禮貌的表現(xiàn)形式,實(shí)現(xiàn)方式和判斷標(biāo)準(zhǔn)在不同的文化中有較大差異,如不了解這些文化差異,往往會出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交際上出現(xiàn)障礙,甚至交際失敗。在學(xué)習(xí)一種語言時(shí),要深入了解該語言的社會和文化背景知識,并且將它與自己的母語相比較,認(rèn)識異同點(diǎn),尊重不同點(diǎn)。尤其對跨文化科交際研究來說,對其差異的探索似乎更為重要。在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要,因?yàn)?詞只有在它們使用的文化中才有意義。只有這樣才能夠在跨文化交際中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,避免跨文化交際中的語用失誤。
[1] 何自然1語用學(xué)概論[M]1武漢:湖北教育出版社,19881
[2] 曹春春1禮貌準(zhǔn)則與語用失誤[J]1外語學(xué)刊,1998(2):101
[3] 程光瑋1英語學(xué)習(xí)中東西交際差異淺議[A]1全國優(yōu)秀英語學(xué)術(shù)論文集[C]1北京:中國國際廣播出版社,19971
[4] 熊學(xué)亮1語言學(xué)新解[M]1上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,20031
[5] 羅添嫻1從禮貌用語的語用差異談跨文化交際[J]1浙江青年專修學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3)1
The Com para tive Ana lysis on Courtesy of English and Ch inese Language Use
ZHANG Zhong2hu i
(Schoolof Foreign Languages,TianshuiNormalUniversity,Tianshui Gansu 741001,China)
courtesy words;guidelines;p ragmatic contrast
courtesy,as a widesp read phenomenon of human society,has cultural differences in different cul2 tures1There exists comparison and contrast between English and Chinese in the p rincip le and language culture which is shown in address fo rm s,modest,thanks,apology,taboo and euphem ism words1Comp aring courtesy u sed in both English and Chinese languages,revealing the difference of using courtesy between two languages,peop le can further understand the significance of courtesy of such cultural differences in cro ss-cu ltu ral commun ication1
H 31519
A
167322804(2010)0220124202
2009204217