黎 達(dá)
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
從古詩詞翻譯談“忠實(shí)”原則
黎 達(dá)
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
本文所要討論的主要是翻譯當(dāng)中的忠于原則,本文將通過認(rèn)知學(xué)理論的框架,從其所包含的視角、情感、和認(rèn)識(shí)形態(tài),采用具體的翻譯實(shí)例,探討古詩詞英譯過程中的忠于原則,也就是忠于原作者所要表達(dá)的意境的問題。
古詩詞翻譯;翻譯;忠于原則
談到翻譯原則,人們都不約而同想到“信達(dá)雅”。何謂“信”、“達(dá)”、“雅”?翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。它由清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,簡明優(yōu)雅。
“信達(dá)雅”在其誕生后的100多年里一直被當(dāng)做翻譯的最高原則,也是廣大學(xué)者和譯者所推崇的?!把拧钡脑瓌t是較有爭議的一個(gè)。由加拿大中英文作家、Seneca College英文教授Harry J.Huang(黃俊雄;筆名 Freeman J.Wong)首先提出的新翻譯原則——“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和孿生的“體”、“神”、“表”平衡模式,經(jīng)使用并經(jīng)論證后,由中國最權(quán)威翻譯理論雜志《中國翻譯》于2004年第四期發(fā)表。黃俊雄的翻譯原則被認(rèn)為可以在一定程度上取代爭議性較大(“雅”字)、壟斷中國翻譯界100余年的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
“忠、優(yōu)、美”翻譯原則的含義是:“忠于原文(L1)”,“優(yōu)似主文(L1)”,“美如客文(L2)”。 與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的區(qū)別不言而喻?!爸摇卑靶拧?、“達(dá)”和某種程度的“雅”,也包含著英語的accurate和readable的意思?!皟?yōu)”和“美”則主要從語言整體論的角度明確譯文思想內(nèi)容(“忠”)以外的要求??梢岳斫鉃椋骸爸摇笔侵笇?dǎo)翻譯活動(dòng)的主則,“優(yōu)”和“美”是衡量譯文主體內(nèi)容的附則。“優(yōu)似主文”指一篇譯文,除內(nèi)容忠實(shí)原文外,其文風(fēng)文采、語氣格調(diào)等與主文(原文)一致或接近。所謂“美如客文”指,譯文應(yīng)與客文(目的語)一樣美,即在客文里達(dá)到原文在主文中的同等水平。
本文所要討論的主要是翻譯當(dāng)中的忠于原則,本文將通過主觀化理論的框架,從“主觀性識(shí)解”所包含的視角、情感、和認(rèn)識(shí)形態(tài),采用具體的翻譯實(shí)例,探討古詩詞英譯過程中的主觀化對等問題,也就是忠于原作者所要表達(dá)的意境。
中國古典詩詞是中國古典文化的一顆絢麗寶石,而詩詞的翻譯也是仁者見仁智者見智。有的譯者主張,如果原詩為押韻詩詞,譯詩詞也應(yīng)該力求押韻,有的譯者則不這么認(rèn)為。著名譯者許淵沖把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù)”,他認(rèn)為意美、音美、形美是詩詞翻譯的本體論。而近年來認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展迅猛,大量學(xué)者將認(rèn)知語言學(xué)理論應(yīng)用于外語教學(xué)、翻譯學(xué)等研究領(lǐng)域。王寅(2008)以認(rèn)知語言學(xué)家Langacker的理論為基礎(chǔ)論述了翻譯中的客觀性和主觀性。而目前認(rèn)知語言學(xué)家的研究主要集中在三個(gè)方面:說話人視角,情感,認(rèn)識(shí)形態(tài)。下面我們以《靜夜思》的六個(gè)不同譯本為例,探討古詩詞翻譯的主觀化對等在這三個(gè)方面的體現(xiàn),來看他們是否達(dá)到了忠于原文的意境。
靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文1.
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light-
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned
(許淵沖,參見崔永祿,2001:511)
譯文2.
Thoughts on a Quiet Evening
The floor is flooded with moonlight
Frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
Sad and homesick
I bow down my head.
(王守義 約翰.諾佛爾譯,參見崔永祿,2001:515)
譯文3.
Homesickness in a Silent Night
Before my bed the silver moonbeams spread
I wonder if it is the frost upon the ground,
I see the moon so bright when raising my head,
取得重大勘探發(fā)現(xiàn)尤其是前沿領(lǐng)域的勘探突破是每個(gè)石油公司追求的目標(biāo),但勘探天然伴隨著風(fēng)險(xiǎn),而國際大石油公司大都實(shí)行規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的嚴(yán)格資本支出原則。在此種情形下,國際大石油公司采取自身尋求油氣發(fā)現(xiàn),以及在已有油氣發(fā)現(xiàn)的前沿領(lǐng)域?qū)で笤缙诳焖偾腥胂嘟Y(jié)合的方式。這可以看作做是大石油公司在高風(fēng)險(xiǎn)前沿領(lǐng)域平衡效益與風(fēng)險(xiǎn)的策略。大部分國際大石油公司采取這種策略,只有埃尼采取進(jìn)攻策略,追求在前沿領(lǐng)域通過自己勘探實(shí)現(xiàn)油氣發(fā)現(xiàn)。
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
(屠笛,屠岸譯,參見吳鈞陶,1997:250)
譯文4.
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had been fallen from the night
On her dear face I gaze with lifted eyes
Then hide them full of youth’s sweet memories
(Fletcher譯,參見呂叔湘,1980:105)
譯文5.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already
Lifting my head to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(Bynner譯,參見呂叔湘,1980:104)
譯文6.
Still Nights Thoughts
Moonlight in front of my bed
I took it for frost on the ground
I lift my eyes to watch the mountain moon
Lower them and dream of home.
(Watson 譯,參見王文斌,2001:53)
以上譯者對《靜夜思》的不同英譯,顯示了古詩詞英譯中譯者尋求主觀化對等即忠于原文的意圖。原詩短短四句,寫得清新樸素、明白。他的內(nèi)容單純,卻又豐富。詩人沒有說的比他說出來的要多得多。從這里我們不難體會(huì)到李白絕句自然而清新的意境。
首先,我們從視角分析,這樣有利于準(zhǔn)確理解和翻譯整個(gè)詩篇。漢語是主體顯著的語言,它突出主體,在沒有主語的情況下,我們中國讀者能理解。而英語是主語顯著的語言,突出主語,因此主語在英語中的作用十分重要。在漢語詩歌里,主語經(jīng)常被省略。眾所周知,任何偉大的作品都是作者內(nèi)心世界的流露和自我表白,詩歌更是如此。一般情況下,詩人創(chuàng)作的最佳視點(diǎn)是詩人自己,仔細(xì)閱讀全詩,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)詩人是從自己的立場出發(fā),表達(dá)了天涯孤客在夜靜月明下的思鄉(xiāng)情懷。從以上六個(gè)譯文來講,六位譯者都選擇了第一人稱視角,這樣的譯文我們認(rèn)為實(shí)現(xiàn)了忠于原文的視角。
其次,對原始的情感感悟有利于理解和翻譯整個(gè)詩篇。作者的情感是指表達(dá)自身的感情、情緒、意向、態(tài)度等。作者可以通過語氣、語調(diào)、修辭等方式表達(dá)自己的情感。通常情況下,一般現(xiàn)在時(shí)用于客觀的描述,而過去式和完成時(shí)則帶有主觀性,所以翻譯時(shí)就要考慮譯文中采取什么時(shí)態(tài)。詩中發(fā)生的事是過去的事情還是在追憶,這樣的時(shí)間特征又如何體現(xiàn)在譯文中。只有Fletcher,Bynner和Watson三位外國譯者采用的是一般過去式,而三位中國譯者采用的是一般現(xiàn)在時(shí)。這表明了譯者對詩人的情感和心理過程的不同理解。而在這里過去式的使用則可能更好地體現(xiàn)了詩人的情感和心理變化的過程,因?yàn)橛⑽闹械倪^去式具有情態(tài)功能,可以表達(dá)說話人的愿望。
最后,對原詩認(rèn)識(shí)情態(tài)的把握。原詩第二句“疑是地上霜”表達(dá)了詩人的主觀推測。許淵沖的譯文是can it be hoarfrost on the ground;王守義,約翰.諾佛爾的譯文是frost cover the old earth like that;屠笛,屠岸的譯文是I wonder if it is the frost upon the ground;Fletcher的譯文是I thought hoarfrost had been fallen from the night;Bynner的譯文是could there have been a frost already;Watson的譯文是I took it for frost on the ground.從這六個(gè)譯文來看,除了王守義,約翰.諾佛爾的譯文之外,其他五個(gè)譯文都從不同的角度體現(xiàn)了原文作者主觀推測的意圖。
我們認(rèn)為,譯者在翻譯過程中對原文所蘊(yùn)含的主觀性的把握,對于忠于原文的意義、,形式、風(fēng)格是非常重要的。也就是說,作者的每一句話,每一篇文章,都帶有主觀性的色彩。本文在語言學(xué)主觀性理論下,通過具體的翻譯實(shí)例,從主觀化包含的視角、情感、認(rèn)識(shí)情態(tài)三個(gè)層面,嘗試性地探討了古詩詞英譯過程中譯者尋求“忠于原文”的翻譯原則的問題,目的是為翻譯古詩詞提供一些新的角度。
Langacker,R.Concept(1990).Image and Symbol[M].Berlin:Mounton De Gruyter.
崔永祿(2001).文學(xué)翻譯佳作對比賞析[M].天津,南開大學(xué)出版社。
黃俊雄(Freeman J.Wong)(2004).“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和“體”、“神”、“表”平衡模式暨漢詩英譯實(shí)例分析與評估[J].中國翻譯(4)。
呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社。
王文斌(2001)從兩首唐詩的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性和具體化[J].中國翻譯(3)。
王寅(2008)認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于故事《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究(3)。
吳鈞陶(1997).唐詩三百首(漢英對照)[Z].長沙:湖南出版社。
許淵沖(2001).中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學(xué)(1)。