鄭宏萍
“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”翻譯質(zhì)疑
鄭宏萍
對(duì)“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”現(xiàn)有的譯名進(jìn)行了分析,根據(jù)該展覽會(huì)的由來(lái),尤其是“青海藏毯”這一特定名稱(chēng)的由來(lái),指出其翻譯中的不當(dāng)之處,并提出了恰當(dāng)?shù)淖g名。
青海藏毯國(guó)際展覽會(huì);獨(dú)立詞條;翻譯
自2004年以來(lái),一年一度的青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)在西寧舉行。國(guó)內(nèi)外的參展商和采購(gòu)商紛至沓來(lái)。2000多年前起源于青藏高原的民族工藝奇葩——藏毯,正走出國(guó)門(mén),走向世界。由此而帶來(lái)的商機(jī)改善著西部人民的生活,也加快了西部地區(qū)發(fā)展前進(jìn)的腳步。然而,這一展覽會(huì)的英文譯名卻讓人感到困惑。商務(wù)部在展覽會(huì)開(kāi)幕式致辭的譯稿中,把它譯成“Qinghai International Carpet Exhibition”。這樣的翻譯是否恰當(dāng),“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”與“Qinghai International Carpet Exhibition”的意義是否相符呢?這個(gè)看似簡(jiǎn)單而簡(jiǎn)短的會(huì)名又該如何翻譯呢?
把名稱(chēng)的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),是成為一個(gè)好的譯名的首要條件。譯名應(yīng)最大程度地傳達(dá)其含義,否則便失去了翻譯的意義[1]。我們首先來(lái)分析一下“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”的含義。乍一看,很多人會(huì)認(rèn)為這是“在青海舉辦的藏毯國(guó)際展覽會(huì)”。然而,這種從字面上的理解在很大程度上是會(huì)產(chǎn)生誤解的。事實(shí)上,青海藏毯是一個(gè)特定的名稱(chēng),“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”并非“在青海舉辦的藏毯國(guó)際展覽會(huì)”,而是“關(guān)于青海藏毯的國(guó)際展覽會(huì)”。“青海藏毯”是這個(gè)展覽會(huì)的主題。青海藏毯,是以青海省得天獨(dú)厚的西寧毛為原料,植物染色,手工捻線(xiàn),經(jīng)藝人精心編織而成的工藝品。源于青藏高原的藏毯,在其發(fā)展過(guò)程中與青海有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,以至于“青海藏毯”已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立的詞條。
首先,從起源上說(shuō),位于青藏高原上的青海省是藏毯的故鄉(xiāng)。在青海省都蘭縣諾木洪河流域,人們?cè)?960年出土的新石器晚期遺址中,新發(fā)現(xiàn)了原始的“毛席”殘片及毛帶、毛繩、毛線(xiàn)等其它工具、飾品。其次,從工藝上講,青海生產(chǎn)藏毯的歷史悠久,技術(shù)基礎(chǔ)深厚。藏毯的編織方法俗稱(chēng)“重疊連環(huán)扣”,毯背密實(shí),能根據(jù)圖案紋樣的要求織成形象逼真的各式花樣,堪稱(chēng)“工藝精湛”。再者,藏毯所選用的原料主要是“西寧大白毛”。青海就是“西寧大白毛”的主要產(chǎn)地。因此,由地名加此地的特產(chǎn)構(gòu)成的詞匯“青海藏毯”和“北京烤鴨”、“金華火腿”、“黃山毛峰”、“景德鎮(zhèn)陶瓷”等名稱(chēng)一樣,已經(jīng)是業(yè)內(nèi)人士和廣大人民耳熟能詳、不可分割的一個(gè)名詞。
“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”就是憑借青海藏毯考究的工藝、濃郁的民族風(fēng)格、獨(dú)特的藝術(shù)效果,在世界對(duì)手工地毯需求不斷增長(zhǎng)的歷史潮流中舉辦的,它使青海藏毯漸漸走向了世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)。
“Qinghai International Carpet Exhibition”是商務(wù)部對(duì)“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”的翻譯。然而,此譯名的準(zhǔn)確性有待商榷。如果譯名不是原文所指,就很容易誤導(dǎo)目的語(yǔ)接受讀者。首先,它不能完整表達(dá)漢語(yǔ)中的所有信息。如果把此譯名切割成塊,“Qinghai”是一個(gè)地名。根據(jù)《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋?zhuān)癷nternational”意為“國(guó)際的,國(guó)際上的,兩國(guó)(以上)之間的”;“exhibition”意為“展覽(會(huì));展出”;而“carpet”意為“地毯;(尤指東方的)大厚毯”。[2]但是,漢語(yǔ)中想傳遞的信息是“藏毯”而不是“地毯”。假使“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”是指“在青海舉辦的藏毯國(guó)際展覽會(huì)”,此譯名也并非無(wú)懈可擊。再者,“Qinghai International Carpet Exhibition”翻成漢語(yǔ)是 “青海國(guó)際地毯展覽會(huì)”,它是指在青海舉辦的關(guān)于地毯的國(guó)際展覽會(huì),它根本沒(méi)有傳達(dá)漢語(yǔ)中的特定詞匯“青海藏毯”之意,這與中文所要傳達(dá)的信息相去甚遠(yuǎn)。翻譯的信息傳遞功能無(wú)法實(shí)現(xiàn),便不能稱(chēng)之為合格的翻譯。
由以上分析可知,商務(wù)部對(duì)“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”的翻譯是令人遺憾的?!癚inghai International Carpet Exhibition”與“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”的意義并不相符。所謂“破舊立新”,破的目的在于立新。我們分析現(xiàn)有譯名的不當(dāng)之處是第一步,更重要的是提出恰當(dāng)?shù)姆g策略。那么,“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”到底該怎么翻譯才恰當(dāng)呢?
在明確了原文的含義后,翻譯便完成了一半。從哲學(xué)、闡釋學(xué)的視角來(lái)看,翻譯就是對(duì)原文的理解和闡釋。理解了“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”之后,我們需要從目的語(yǔ)語(yǔ)言中尋找合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)盡可能相同的意義。
“藏毯”,顧名思義,就是來(lái)源于西藏的地毯。西藏,譯為T(mén)ibet;形容詞形式為T(mén)ibetan。形容詞修飾名詞是最基本的語(yǔ)法之一,因此“藏毯”可以譯為“Tibetan Carpet”,正如 “波斯地毯”可以譯為“Persian Carpet”一樣。而“青海藏毯”中的“青?!币辉~又是對(duì)“藏毯”的限定?!队⒄Z(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》中寫(xiě)道:名詞+名詞的組合詞中,第一個(gè)名詞可以表示第二個(gè)名詞的地點(diǎn)[3],例如:kitchen table,roof rack,Park Lane。所以,“青海藏毯”該譯為“Qinghai Tibetan Carpet”。至于“國(guó)際展覽會(huì)”,又是由形容詞加名詞組成,譯為“International Exhibition”。因此,筆者認(rèn)為,“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”譯成“Qinghai Tibetan Carpet International Exhibition”比較恰當(dāng)?!癚inghai Tibetan Carpet”是“International Exhibition”的內(nèi)容,是活動(dòng)的主題。
隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程的加快,作為各國(guó)語(yǔ)言信息溝通媒介的翻譯已成為全世界最熱門(mén)的產(chǎn)業(yè)之一[4]。但是面對(duì)多領(lǐng)域的翻譯,譯文頻頻出錯(cuò),翻譯質(zhì)量亟待提升。本文通過(guò)對(duì)“青海藏毯國(guó)際展覽會(huì)”含義的分析,指出現(xiàn)有譯名的不足之處,并提出了新的更為恰當(dāng)?shù)淖g名。畢竟,正確的譯名關(guān)系到產(chǎn)品在國(guó)際上的形象和銷(xiāo)量,也關(guān)系到我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
[1]余靜.“方程式賽車(chē)”翻譯質(zhì)疑[J].中國(guó)翻譯,2008(2).
[2]湯普森.牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]林添湖,吳依俤,蔡遠(yuǎn)帆,沈摯平.英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].福州:福建人民出版社,1986.
[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外研社,2004:7.
H315.9
A
1673-1999(2010)06-0128-02
鄭宏萍(1986-),女,浙江杭州,浙江工商大學(xué)(浙江杭州310000)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2009-12-14
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年6期