程 榮
(杭州師范大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310036)
夏丏尊翻譯思想初探
——以《愛的教育》為例
程 榮
(杭州師范大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310036)
夏丏尊是近代著名的教育家、文學(xué)家、編輯出版家和翻譯家。他所翻譯的《愛的教育》(日譯本),引起強(qiáng)烈的社會(huì)反響。目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于夏丏尊翻譯思想的研究寥寥無(wú)幾,其主要原因在于夏丏尊并沒有專門的翻譯理論著作并提出明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、目的和策略,這就使得研究夏丏尊翻譯思想有一定難度,只能從他的論著中提取歸納。夏丏尊的譯作《愛的教育》滲透著他的翻譯思想。文章從夏丏尊翻譯《愛的教育》入手,剖析其翻譯過(guò)程中所秉承的標(biāo)準(zhǔn)及原則,對(duì)他的翻譯思想進(jìn)行初步探索。
夏丏尊;《愛的教育》;情感教育;翻譯思想
夏丏尊(1886-1946),原名鑄,字號(hào)悶閹,后改字丏尊,1886年6月15日出生于浙江上虞松夏鎮(zhèn),曾受過(guò)傳統(tǒng)教育,1902年參加科舉落第,隨后接受了新思潮,1905年赴日留學(xué),1907年因求學(xué)資費(fèi)不足,輟學(xué)回國(guó)?;貒?guó)后曾先后執(zhí)教于浙江兩級(jí)師范學(xué)堂(后改稱浙江省立第一師范)、湖南第一師范、春暉中學(xué)、上海立達(dá)學(xué)園、暨南大學(xué)。1927年應(yīng)章錫琛之邀主持開明書店并創(chuàng)辦《中學(xué)生》雜志。夏丏尊的一生是教育的一生,他所做的事業(yè)無(wú)論是翻譯外國(guó)文學(xué)作品還是編輯出版刊物與書籍,都是為其教育服務(wù)的,他畢生的精力都在為中小學(xué)教育服務(wù),他是我國(guó)最早倡導(dǎo)情感教育的教育家之一。1923年夏末,夏丏尊開始利用課余時(shí)間翻譯《愛的教育》,邊譯邊在上?!稏|方雜志》連載。他曾經(jīng)說(shuō):“教育上的水是什么?就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無(wú)水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個(gè)空虛”。[1]可見,情感教育是他在翻譯《愛的教育》過(guò)程中,始終貫徹的一條主線,翻譯的目的也是呼吁教育者對(duì)中小學(xué)生實(shí)施情感教育。
1921年冬,客居杭州的夏丏尊接受經(jīng)亨頤的邀請(qǐng),參加了春暉中學(xué)的籌建工作,之后便開始執(zhí)教于春暉中學(xué)。1923年夏末,夏丏尊開始利用課余時(shí)間翻譯《愛的教育》。其實(shí),夏丏尊很早就想翻譯此書,因?yàn)槊?,延?923年夏季,正打算鼓興開譯,他唯一的妹妹因難產(chǎn)亡故了。一時(shí)間,心灰意懶。既而又心念一轉(zhuǎn),發(fā)了為紀(jì)念亡妹而譯書的決心。[2]從一開始,夏丏尊翻譯《愛的教育》是為了紀(jì)念已故的妹妹,那么這就奠定了整篇譯作的情感基調(diào),由情而發(fā),因愛而譯。
夏丏尊在譯書過(guò)程中,力求將原著中體現(xiàn)情感教育的部分毫無(wú)遺漏地展現(xiàn)在讀者面前?!稅鄣慕逃肥且獯罄≌f(shuō)家德·亞米契斯(Edmondo·De Am icis,1846-1906)1886年的作品,小說(shuō)讓一個(gè)三年級(jí)小學(xué)生,以日記的方式,記錄了自己一學(xué)年間校內(nèi)外的見聞和思想,作品以宣揚(yáng)博愛精神,提倡平民教育為其宗旨。夏丏尊對(duì)照英譯本從日譯本將其譯成了中文,開始邊譯邊在上?!稏|方雜志》連載,1923年出版單行本,受到廣大讀者,尤其是青少年讀者的熱烈歡迎。夏丏尊在序言中講到“這書一般被認(rèn)為是有名的兒童讀物,但我認(rèn)為不但兒童應(yīng)讀,實(shí)可作為普通的讀物。特別地敢介紹給與兒童有直接關(guān)系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚”。[3]
《愛的教育》在十二月十七日《女教師》那一篇日記里講述了學(xué)校里幾位溫柔的女教師,通過(guò)對(duì)她們穿著、舉止以及學(xué)生們的態(tài)度等細(xì)節(jié)描寫的翻譯,體現(xiàn)她們作為教育者對(duì)受教育者的情感熏陶以及由此對(duì)學(xué)生心靈產(chǎn)生的影響。例如:
有一位女先生。她自己很快活,學(xué)生也被她教得很快活?!『膶W(xué)?;厝サ臅r(shí)候,她也小孩似得跳著出來(lái),替他們整頓行列,幫他們戴好帽子,外套的扣子不扣的代他們扣好,使他們不至于傷風(fēng);還怕他們路上爭(zhēng)吵,一直送他們出了街道。見了小孩的父親,教他們?cè)诩依锊灰蛐『?;見小孩咳嗽,就把藥送他們,傷風(fēng)了,把手套借給他們。年幼的小孩們纏牢了他,或要他接吻,或去抓她的面罩,拉她的外套,吵得她很苦。她永不禁止,總是微笑著一一地去吻他們。[4]
20世紀(jì)20年代在中國(guó)的日本文學(xué)翻譯或根據(jù)日文轉(zhuǎn)譯的其它語(yǔ)種的文學(xué)作品中,不忠實(shí)的翻譯普遍存在。魯迅在1934年寫的《集外集·序言》中反省似地說(shuō):“……那時(shí)我初學(xué)日文,文法并未了然,就急于看書,看書并不很懂,就急于翻譯,所以那內(nèi)容也就可疑地很?!@是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣……”。[5]可見,在20世紀(jì)20年代中國(guó)的翻譯大背景是比較混亂的,譯者往往是邊學(xué)邊譯,在譯書過(guò)程中,自己看不懂的則不譯,或不符合國(guó)情的也不譯,只揀原著中的主干部分譯,像夏丏尊這樣對(duì)細(xì)節(jié)的翻譯極其少見。由此可見,作者在譯書的過(guò)程中始終以情感為主線,秉持著力求將原著中教育者對(duì)受教育者實(shí)施情感教育的內(nèi)容展現(xiàn)在讀者面前的原則。
20世紀(jì)20年代初期中國(guó)處在北洋軍閥的黑暗統(tǒng)治之下,教育現(xiàn)狀也極其混亂。晚清教育改革并沒有完成由傳統(tǒng)教育向現(xiàn)代教育的過(guò)渡。因?yàn)閭鹘y(tǒng)教育與現(xiàn)代教育的區(qū)別,不僅體現(xiàn)為教育體制的不同,更重要的是體現(xiàn)為教育目標(biāo)的不同,培養(yǎng)什么人和怎么培養(yǎng)人,是教育目標(biāo)所要解決的核心問(wèn)題。1911年10月,辛亥革命推翻了清王朝的封建統(tǒng)治。1912年12月1日,中華民國(guó)成立,并組成南京臨時(shí)政府。這是中國(guó)歷史發(fā)展進(jìn)程中的一次重大飛躍,它標(biāo)志著在中國(guó)延續(xù)兩千年之久的封建君主專制制度的終結(jié)和資產(chǎn)階級(jí)共和制度的誕生。晚清開始的教育近代化進(jìn)程,自此開始在新的時(shí)代光照下繼續(xù)。南京臨時(shí)政府對(duì)尊孔讀經(jīng)的封建教育進(jìn)行了猛烈的批判,促成了壬子癸丑學(xué)制的頒布,標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代教育的正式確立。[6]自袁世凱篡位大總統(tǒng),到1927年南京國(guó)民政府成立,民國(guó)政府處于北洋軍閥集團(tuán)的控制之下。這一時(shí)期,先有袁世凱等人的復(fù)辟帝制,在中國(guó)社會(huì)鼓噪起一股復(fù)古思潮,給教育界帶來(lái)了一片混亂。之后是各路軍閥連年混戰(zhàn),給中國(guó)社會(huì)帶來(lái)深重的災(zāi)難。這些都給教育的發(fā)展帶來(lái)了沖擊。[7]這種狀況促使人們開始反思封建教育的危害,開始深入探討新式教育的發(fā)展。
夏丏尊一生執(zhí)教三十余載,在上世紀(jì)初期,正是夏丏尊投身教育改革的時(shí)期,隨著各種思潮的涌入,教育思潮也被大量地引進(jìn)了中國(guó),許多熱衷于教育事業(yè)、希望教育救國(guó)的愛國(guó)知識(shí)分子深受西方教育思想的影響,夏丏尊也是其中的一個(gè)。[8]不過(guò),當(dāng)時(shí)存在著“杜威來(lái)就流行‘教育即生活’,孟祿來(lái)就流行學(xué)制改革,推士來(lái)就流行‘科學(xué)教育’,羅素來(lái)就自負(fù)‘國(guó)學(xué)’和什么忽而‘設(shè)計(jì)教學(xué)’,忽而‘道爾頓制’等類的走馬燈式的轉(zhuǎn)變,總是猴子種樹難忘成蔭的教育現(xiàn)狀”。[9]夏丏尊希望國(guó)家教育部門對(duì)于各種教育思潮仔細(xì)地甄別,另外,他認(rèn)為在引進(jìn)西方教育思潮時(shí)要特別謹(jǐn)慎,“各國(guó)的教育未必適合中國(guó),盲從是要不得的”。[10]針對(duì)教育當(dāng)局對(duì)教育實(shí)行的改革和西方教育發(fā)展過(guò)程中存在的不足,夏丏尊提出“情感教育”這一命題。另外,他提出這一命題還在于針對(duì)當(dāng)時(shí)教師地位低下的狀況,當(dāng)時(shí)人們只有在萬(wàn)般無(wú)奈時(shí)才會(huì)選擇當(dāng)老師,俗話說(shuō)“家有三斗糧,不當(dāng)孩子王”。他呼吁當(dāng)時(shí)的教師,既然做了先生,就應(yīng)全心全意地投入,把全部的心血都灌注在學(xué)生身上,在學(xué)生當(dāng)中尋找樂(lè)趣,即充分發(fā)揮教師的主觀能動(dòng)作用,要求教師把“無(wú)奈”從客觀改為主觀,“橫豎‘無(wú)奈’了,與其畏縮煩悶地過(guò)日子,何妨堂堂正正地奮斗。用了‘死罪犯人打仗’的態(tài)度,在絕望之中殺出一條希望的血路來(lái)!‘煩惱即菩提’,把‘無(wú)奈’從客觀的改為主觀的,所差的只是心機(jī)一轉(zhuǎn)而已”。[11]另外,夏丏尊還明確意識(shí)到,教師應(yīng)該考慮如何把自己真摯的情感傾注到教學(xué)過(guò)程中。把相當(dāng)?shù)摹盁嵝暮椭μ峁┯趯W(xué)?;?qū)W生的教師,必然能得學(xué)校的信任,受學(xué)生的敬愛”,否則,“在學(xué)生眼里是不堪的”。[12]夏丏尊畢生的精力都投入到了情感教育上來(lái),從他的從教經(jīng)歷和作品看,無(wú)論為師為文,都對(duì)學(xué)生充滿了一腔情愛,無(wú)論何人都會(huì)被他那至誠(chéng)的情愛所深深打動(dòng),難怪豐子愷把他的教育方法稱為“媽媽的教育”。
夏丏尊在《愛的教育》序言中說(shuō):“學(xué)校教育到了現(xiàn)在真空虛極了。單從外形的制度上,方法上走馬燈似地更變迎合,而于教育的生命的某物從未聞?dòng)腥伺囵B(yǎng)顧及。好像掘池,有人說(shuō)四方形好,有人又說(shuō)圓形好,朝三暮四地改個(gè)不休,而于池的所以為池的要素的水,反無(wú)人注意?!蛄舜朔N種,早想把這書翻譯”。[13]由此可以看出,夏丏尊先生對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的教育狀況以及政府對(duì)教育現(xiàn)狀的改革很是失望,也很想改變這種狀況,使中國(guó)的中小學(xué)生可以接受情感教育的熏陶,從而將翻譯寓于教育之中,使二者相輔相成。
夏丏尊一生無(wú)論教書育人還是著書立說(shuō),都秉持著平淡樸實(shí)的作風(fēng),為人和藹,淡泊名利,并且始終以一絲不茍的態(tài)度從事文學(xué)翻譯工作或編輯出版工作。1912年,夏丏尊在浙江兩級(jí)師范學(xué)堂擔(dān)任日文教員,那時(shí),教書的是教員,管事務(wù)的是職員,另外還有待遇極低的舍監(jiān)一職,舍監(jiān)在當(dāng)時(shí)是一個(gè)屈辱的位置,學(xué)生輕視舍監(jiān)已成風(fēng)氣。那一年,學(xué)堂的舍監(jiān)因?yàn)槭懿贿^(guò)學(xué)生的氣,向校長(zhǎng)辭職了,當(dāng)時(shí)學(xué)校里沒有人愿意接替舍監(jiān),這時(shí)夏丏尊向校長(zhǎng)自薦,去兼任了這個(gè)屈辱的職位,并且一連做了七八年。夏丏尊在《緊張氣氛的回憶》里說(shuō):“我新充舍監(jiān),最初曾受到種種的試煉。因?yàn)槲沂潜Я瞬活櫼磺械臎Q心去的,什么都不計(jì)較,凡事皆用坦率強(qiáng)硬的態(tài)度對(duì)付,決不遷就?!薄拔易錾岜O(jiān)原是預(yù)備去挨打與拼命的”,這說(shuō)明夏丏尊是抱著滿腔熱情去兼任舍監(jiān)的。在這篇文章開頭,他還說(shuō)道:“前后約二十年的中學(xué)教師生活中,回憶起來(lái)自己覺得最象教師生活的,要算在××省×校擔(dān)任舍監(jiān),和學(xué)生晨夕相共約七八年,尤其是最初的一二年”。[14]夏丏尊自告奮勇?lián)螌W(xué)校的舍監(jiān),這足以說(shuō)明他從事教育事業(yè)不為名利,與世無(wú)爭(zhēng)的人生信條。
1921年冬,夏丏尊受經(jīng)亨頤的邀請(qǐng)到春暉中學(xué)任教,1922年12月20日,夏丏尊在白馬湖畔,春暉中學(xué)東北面的荒野上,依山傍水,修建了幾間借鑒了日本建筑格式的平房。他為這粉墻黛瓦,簡(jiǎn)素適用的平房起了個(gè)樸質(zhì)的名稱——“平屋”。夏丏尊曾說(shuō):“我是一個(gè)平民,一生也平凡,生活過(guò)得平淡,那房子自然也平凡”。[15]
高山不如平地大。平的東西都有大的涵義?;蛘呖梢哉f(shuō)平的就是大的。
人生不單因了少數(shù)的英雄圣賢而表現(xiàn),實(shí)因了蚩蚩平凡的民眾而表現(xiàn)的。啊,平凡的偉大啊。[16]
夏丏尊在白馬湖畔修建平屋而居,充分說(shuō)明他一生的追求即內(nèi)心的平淡恬靜,這種精神源于浙東人的風(fēng)土性平民文化傳統(tǒng),夏丏尊出生并成長(zhǎng)在紹興,“紹興平民具有安于貧賤,終歲勤勞,不恥敝衣惡食的生活作風(fēng),以及于素樸中求真味的生活意趣。夏丏尊身上就秉承了這種平民文化性格”。[17]夏丏尊是在平屋中完成《愛的教育》的翻譯的,整篇譯作字里行間都滲透著這種平淡樸實(shí)的風(fēng)格。在翻譯此書時(shí),夏丏尊不僅透出了平淡樸實(shí)之風(fēng),讀來(lái)沁人心脾,并且他是以一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度去翻譯的,就拿對(duì)這本書書名的翻譯來(lái)說(shuō),各國(guó)的譯本書名不一致,“意大利文原名《考萊》(《Cuore》),在意大利語(yǔ)里是‘心’的意思;英譯本作《考萊》,副標(biāo)題為《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》。夏丏尊見到的日譯本有兩種:一種名叫《真心》;另一種是三浦修吾譯的《愛的學(xué)?!?,此即夏丏尊手中的本子。他考慮到用《考萊》原名,在中國(guó)不醒豁,不能表明內(nèi)容,用《一個(gè)意大利小學(xué)生的日記》,似乎又不及《愛的學(xué)校》來(lái)的簡(jiǎn)單。但書中所敘述的不僅有學(xué)校教育,還有家庭和社會(huì)教育。所以,夏丏尊出于己意改此書之名為《愛的教育》。這書原是描寫情感教育的,他曾想用感情教育作書名,后來(lái)?yè)?dān)心與法國(guó)佛羅貝爾的小說(shuō)《感情教育》混同,就棄置了”。[18]夏丏尊對(duì)一個(gè)書名都要如此反復(fù)斟酌,他對(duì)此書翻譯的認(rèn)真態(tài)度可見一斑。
正是夏丏尊憑著認(rèn)真的態(tài)度和平淡樸實(shí)的作風(fēng)將此書譯出,開始在《東方雜志》連載時(shí),反響已非常強(qiáng)烈,印成單行本后,更加暢銷,迄1949年3月止,《愛的教育》已印到30版以上,成為開明書店的“吃飯書”之一。夏丏尊動(dòng)筆時(shí)也沒有料到,這本書竟能銷行數(shù)十萬(wàn)冊(cè),成為支撐書店經(jīng)濟(jì)的臺(tái)柱子。[19]在讀者的印象中,《愛的教育》跟夏丏尊的聯(lián)系之緊竟超過(guò)了亞米契斯?!皭鄣慕逃币辉~也幾乎與夏丏尊劃上等號(hào),成為國(guó)內(nèi)感化主義教育理念的標(biāo)志。[20]
夏丏尊以畢生精力從事教育、寫作、翻譯和出版工作。《愛的教育》的翻譯出版在全國(guó)引起了極大的反響,促進(jìn)了青少年的身心健康發(fā)展,同時(shí)也奠定了夏丏尊的譯者身份?!稅鄣慕逃诽岢貌鄣木?,實(shí)現(xiàn)各階級(jí)的融合和社會(huì)地位的平等,受到各方關(guān)注和好評(píng)。夏丏尊的譯本風(fēng)靡一時(shí),成為新文學(xué)以來(lái)最暢銷的兒童文學(xué)譯作,后來(lái)幾乎成為高小和初中的教材和課外讀物。《愛的教育》的翻譯,為夏丏尊繼續(xù)今后的日本文學(xué)翻譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。20世紀(jì)20年代中后期,夏丏尊又繼續(xù)翻譯了多部日本文學(xué)作品,在這些譯作中,無(wú)論從翻譯手法還是技巧上,常常能看到《愛的教育》的影子,這些譯作成就了夏丏尊,使之成為五四時(shí)期中國(guó)日本文學(xué)翻譯史上的一株奇葩。
[1][2][3][13][18]夏丏尊.夏丏尊文集·平屋之輯[M].杭州:浙江人民出版社,1983.
[4]夏丏尊.夏丏尊文集·譯文之輯[M].杭州:浙江文藝出版社,1987.
[5]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[6][7]王建軍.中國(guó)教育史新編[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.
[8]翟瑞青.略論夏丏尊的情感教育[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996,(5),77-81.
[9][10]夏丏尊.回顧和希望[J](原題《一年間教育界的回顧和將來(lái)的希望》).春暉,1924,(22).(收于《夏丏尊文集·平屋之輯》341-346).
[11]夏丏尊.“無(wú)奈”[J].春暉,1924,(36).(收于《夏丏尊文集·平屋之輯》44-45).
[12]夏丏尊.徹底[J].春暉,1924,(36).(收于《夏丏尊文集·平屋之輯》46-47).
[14]夏丏尊.緊張氣氛的回憶[J].中學(xué)生,1934,(42).(收于《夏丏尊文集·平屋之輯》167-169).
[15][17][19][20]王利民.平屋主人——夏丏尊傳[M].杭州:浙江人民出版社,2005.
[16]夏丏尊.讀書與冥想[J].春暉,1922,(3).(收于《夏丏尊文集·平屋之輯》33-36).
Thoughts on Translation of Xia Mianzun——of“Love Education”as an example
CHENG Rong
(College of Humanities,Hangzhou Normal Univeisity,Hangzhou Zhejiang 310036)
Xia Mianzun is known as a modern educator,writer,editor and publisher as well as a translator.He translated Japanese“Love of Education”into English in a serious attitude,causing strong social reflection.But at present the study on his translation theory is very little both at home and abroad.The main reason is that Xia Mianzun neither form his own translation theory nor put forward clear standards,aims or strategies of translation,which adds much difficult in studying his translation idea.We can only extract and sum up his idea from his works.His translation of“Love of Education”permeates the translation of his ideas,and this paper explores his translation ideas by analyzing the standards and principles that he persist in his translation process,with his translation of“Love of Education”as a start.
Xia Mianzun;“Love of Education”;emotional education
I109.4
A
1673-2014(2010)06-0034-04
2010—10—12
程 榮(1986— ),女,山西長(zhǎng)治人,碩士,主要從事中國(guó)近現(xiàn)代史研究。
(責(zé)任編輯 王建華)