林麗霞
應(yīng)用型本科院校復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式探索
林麗霞
從福清市翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀的調(diào)查入手,分析當(dāng)前福清市經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展存在著翻譯人才瓶頸制約的現(xiàn)狀。針對(duì)應(yīng)用型本科院校培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合福清地方經(jīng)濟(jì)特色,探索“外語(yǔ)+翻譯方向”的應(yīng)用型本科院校復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式。
地方經(jīng)濟(jì);應(yīng)用型本科;復(fù)合型翻譯人才;培養(yǎng)模式
福清是全國(guó)著名的僑鄉(xiāng),是福建省對(duì)臺(tái)、對(duì)外合作交流的重要窗口。2008年福州江陰新港的開(kāi)發(fā),給福清帶來(lái)了千載難逢的歷史性機(jī)遇。福清已成為海峽西岸經(jīng)濟(jì)繁榮帶最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,對(duì)外交流活動(dòng)日益頻繁,國(guó)際友人和外國(guó)商務(wù)人員越來(lái)越多。但其對(duì)外宣傳做得不夠,一些公共場(chǎng)所的標(biāo)示語(yǔ)等的譯文質(zhì)量亟待提高,一些大酒店西餐廳等服務(wù)場(chǎng)所的英文翻譯錯(cuò)誤百出。比如:福清西門(mén)頗為有名的新梅園大酒店,廣告版上寫(xiě)的是New Plum Garden Restaurant,而進(jìn)去后指示牌上寫(xiě)的又是New Rose Garden Restaurant,初次進(jìn)去的人會(huì)誤以為是兩個(gè)不同的酒家;又比如在福清城關(guān)小學(xué)內(nèi)赫然懸掛著“請(qǐng)使用文明和禮貌用語(yǔ)”告示牌,其英文翻譯是“please use civilization and manners vocabulary”,等等,這些錯(cuò)誤的譯文除了給交際帶來(lái)不便。
(一)翻譯機(jī)構(gòu)規(guī)模偏小,沒(méi)有形成產(chǎn)業(yè)
據(jù)福建省翻譯協(xié)會(huì)的不完全統(tǒng)計(jì),福清正式注冊(cè)的從事翻譯服務(wù)的公司只有2家,其他的都是一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、勞務(wù)出口、科技公司等兼職做翻譯的,大部分機(jī)構(gòu)專職人員少于5人,很多處于家庭作坊式運(yùn)營(yíng)狀態(tài),每年的營(yíng)業(yè)額低于10萬(wàn)人民幣,具有良好品牌的翻譯公司幾乎為零。
(二)翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量較多,翻譯質(zhì)量參差不齊
在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)在福清開(kāi)設(shè)翻譯公司的門(mén)檻很低,所以除了正式注冊(cè)的少數(shù)機(jī)構(gòu)外,沒(méi)有正式注冊(cè)的各種翻譯工作室更多。而且專職人員很少,具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯更少。由于大多數(shù)靠兼職翻譯,有的甚至只是扮演中介的身份,還要轉(zhuǎn)一手,加上幾乎所有的翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)部都沒(méi)有采用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)管理工具,這樣就使得翻譯的質(zhì)量難以控制。
(三)專業(yè)翻譯人員缺乏,人才結(jié)構(gòu)存在差異
雖然中國(guó)教育部已于2006年正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),但是目前福建省還沒(méi)有一所高校設(shè)置本科“翻譯”專業(yè),目前福清市從事翻譯的一些工作人員英語(yǔ)水平并不高,有的對(duì)英語(yǔ)只是略知一二,有的剛過(guò)四、六級(jí)就開(kāi)始搞翻譯。外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的人員不多,翻譯專業(yè)畢業(yè)的或有較高的學(xué)科專業(yè)水平、從事外語(yǔ)及翻譯領(lǐng)域的研究或教學(xué)的學(xué)者更是寥寥無(wú)幾。在福清當(dāng)?shù)兀瑥氖路g只是一種謀生的手段,并沒(méi)有規(guī)范化可言。
(四)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)欠缺,科技翻譯人才短缺
除了專業(yè)翻譯人才不足之外,由于缺少培養(yǎng)科技翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),福清的翻譯人才尤其是科技翻譯人才的供應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需要。雖然,目前很多高校英語(yǔ)專業(yè)也有開(kāi)設(shè)翻譯課程,但大多注重翻譯理論的教學(xué),結(jié)合翻譯公司實(shí)際翻譯項(xiàng)目的課程很少。
福清當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀對(duì)以外向型經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)為主的福清經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)疑是一種阻礙。全球化進(jìn)程導(dǎo)致了翻譯量和翻譯人才需求的劇增。過(guò)去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要翻譯,過(guò)去不需要翻譯的東西,現(xiàn)在需要翻譯,特別是中國(guó)的快速發(fā)展需要把大量的材料譯成外文。福清經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展存在著翻譯人才的瓶頸制約。
(一)調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo),構(gòu)建“外語(yǔ)+翻譯方向”復(fù)合型人才培養(yǎng)模式
根據(jù)目前國(guó)內(nèi)學(xué)者較為贊同的觀點(diǎn),國(guó)內(nèi)高校一般分為四個(gè)層次:研究型大學(xué)以研究生教育為主,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)術(shù)型、創(chuàng)新型人才;教學(xué)研究型大學(xué)以本科生教育為主,重點(diǎn)培養(yǎng)某一領(lǐng)域的高級(jí)專門(mén)人才;教學(xué)型大學(xué)以教學(xué)為中心,培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型人才;高職高專以職業(yè)教育為主,培養(yǎng)第一線從事實(shí)際工作的技能型應(yīng)用人才(廖素云,2008:41)。福建師范大學(xué)福清分校地處福清,是一所教學(xué)應(yīng)用型的本科院校。應(yīng)用型本科是在與培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才的傳統(tǒng)本科相區(qū)別的前提下提出來(lái)的,旨在培養(yǎng)適應(yīng)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型人才。作為應(yīng)用型本科院校,我校在某些專業(yè)設(shè)置方面已經(jīng)考慮到緊貼地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要(比如日語(yǔ)專業(yè)的設(shè)置)。但因?qū)W校本科教育起點(diǎn)較晚,在人才培養(yǎng)目標(biāo)、專業(yè)課程設(shè)置方面特別是外語(yǔ)人才培養(yǎng)方面無(wú)法實(shí)現(xiàn)與地方經(jīng)濟(jì)所需人才的零距離對(duì)接。根據(jù)《福建師范大學(xué)福清分校本科專業(yè)人才培養(yǎng)方案》(2007年修訂版),外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標(biāo)為:本專業(yè)將結(jié)合我國(guó)的涉外改革實(shí)際以及21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的基本素質(zhì)要求,堅(jiān)持素質(zhì)教育和“以學(xué)生發(fā)展為本”的教育理念,培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)和相關(guān)學(xué)科的基本知識(shí),能適應(yīng)外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞、教育、科研、旅游、出版等行業(yè)相關(guān)業(yè)務(wù)活動(dòng)的復(fù)合型英語(yǔ)高級(jí)專業(yè)人才。日語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案與此類似,只是把英語(yǔ)二字改為日語(yǔ)而己。作為教學(xué)應(yīng)用型的地方本科院校,我們沒(méi)有考慮到培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的應(yīng)用型人才,卻提出要培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)高級(jí)專業(yè)人才,這似乎更符合教學(xué)研究型大學(xué)的人才培養(yǎng)要求。
通過(guò)對(duì)福清市翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)目前福清市翻譯人才缺乏,翻譯能力薄弱,誤譯無(wú)處不在,這對(duì)該市經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步很不利。因此,我校應(yīng)根據(jù)自身在高等教育體系中的位置,依據(jù)區(qū)域社會(huì)發(fā)展需求、學(xué)校實(shí)際和生源條件,調(diào)整外語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo),努力培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)和相關(guān)學(xué)科的基本知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才,即能在多領(lǐng)域(商務(wù)新聞科技外事等部門(mén))從事跨文化跨語(yǔ)言的翻譯應(yīng)用人才,著重培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力。為此,必須構(gòu)建“外語(yǔ)+翻譯方向”復(fù)合型人才培養(yǎng)模式。為海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)和福清市的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)有力的智力支持和人才保障。本文主要探索復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式。
從校情出發(fā),同時(shí)結(jié)合福清當(dāng)?shù)赝庀蛐徒?jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),筆者認(rèn)為構(gòu)建“外語(yǔ)+翻譯方向”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的具體做法是:低年級(jí)階段(大一、大二)主要開(kāi)設(shè)專業(yè)基礎(chǔ)課和公共必修課,在保證所開(kāi)設(shè)課程的門(mén)數(shù)以及學(xué)時(shí)數(shù)的基礎(chǔ)上,夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基本功;高年級(jí)階段(大三、大四)通過(guò)設(shè)置翻譯方向模塊課來(lái)保證主干課的學(xué)時(shí),以傳授必要的理論知識(shí)和必需的技能,設(shè)置翻譯方向任選課來(lái)拓寬知識(shí)面和提高文化修養(yǎng),而跨學(xué)科課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的復(fù)合能力。這與我校校情及福清地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要是一致的。
(二)優(yōu)化課程體系
所謂課程體系,就是指各門(mén)課程在教學(xué)體系中所處的位置和開(kāi)設(shè)順序的總稱。合理、完善的課程體系對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和人才培養(yǎng)模式的實(shí)施將起到至關(guān)重要的作用,所以實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型的外語(yǔ)翻譯人才的目標(biāo),關(guān)鍵在于改革不合理的課程結(jié)構(gòu)、優(yōu)化課程體系。針對(duì)我校目前外語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置來(lái)說(shuō),優(yōu)化培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型外語(yǔ)人才的課程體系就是要實(shí)現(xiàn)由單科向多科的轉(zhuǎn)變。就外語(yǔ)(英語(yǔ))+翻譯方向的培養(yǎng)模式來(lái)說(shuō),優(yōu)化課程體系就是以語(yǔ)言能力為核心,設(shè)置翻譯方向任選課,跨學(xué)科選修課來(lái)拓寬翻譯人才的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。所以,其課程體系的模塊結(jié)構(gòu)應(yīng)該是由公共必修課、英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課、翻譯方向模塊課、翻譯方向任選課和跨學(xué)科任選課組成。
作為課程體系中必不可不少的一部分,公共必修課是指全校性的必修課。英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課旨在使學(xué)生具備外語(yǔ)專業(yè)本科生必備的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,打下良好的語(yǔ)言基本功,掌握語(yǔ)言的綜合應(yīng)用技能。翻譯人才作為外語(yǔ)人才的分流培養(yǎng),是以學(xué)生基本學(xué)完前期基礎(chǔ)課而且外語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí)為前提條件的。翻譯方向模塊課旨在使學(xué)生掌握必要的翻譯理論知識(shí)和必需的翻譯技能,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯理論及實(shí)踐有一個(gè)科學(xué)全面的了解。在這一模塊里,筆者認(rèn)為,可以根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)特色,開(kāi)設(shè)特色翻譯課,如可根據(jù)福清出國(guó)人員多的特點(diǎn)開(kāi)設(shè)相應(yīng)的出國(guó)人員相關(guān)材料翻譯等。翻譯方向任選課旨在增加學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家、英語(yǔ)語(yǔ)言及文化等相關(guān)知識(shí)的了解,擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面。跨學(xué)科課程是根據(jù)不同學(xué)生自身特點(diǎn)以及市場(chǎng)需求進(jìn)行設(shè)置的跨專業(yè)、跨學(xué)科選修課,旨在通過(guò)文理滲透、學(xué)科交叉來(lái)拓寬學(xué)生視野,提高素養(yǎng),培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用能力。這些模塊結(jié)構(gòu)的主要課程為:英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課包括綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作、語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)法、漢語(yǔ)寫(xiě)作等;翻譯方向模塊課包括翻譯理論與實(shí)踐、英漢互譯、口譯、雙語(yǔ)閱讀、實(shí)用翻譯、文化與翻譯、出國(guó)翻譯等;翻譯方向任選課為外國(guó)文學(xué)、英語(yǔ)國(guó)家概況、跨文化交際、翻譯史、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯等;跨學(xué)科任選課包括相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)理論及實(shí)踐課(含實(shí)驗(yàn)課)及工具性課程、藝術(shù)修養(yǎng)、應(yīng)用技術(shù)和管理等方面的課程。
該課程體系能做到雙語(yǔ)基本功和相關(guān)學(xué)科知識(shí)并重;能做到翻譯理論和實(shí)踐、口譯和筆譯并重;同時(shí)針對(duì)性也較強(qiáng),能注重市場(chǎng)的需求和實(shí)用翻譯技巧的訓(xùn)練。筆者認(rèn)為這樣的課程體系基本上具備了系統(tǒng)化、多元化和跨學(xué)科的特點(diǎn),能符合應(yīng)用型本科院校復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的需求。
(三)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,處理好幾個(gè)問(wèn)題
隨著人才培養(yǎng)目標(biāo)的轉(zhuǎn)變,對(duì)教師的要求也水漲船高。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳播活動(dòng),翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化、跨語(yǔ)言的信息傳播能力。因此,必須轉(zhuǎn)變教師原先單一的純粹翻譯理論教學(xué)的觀念,做到理論與實(shí)踐并重,同時(shí),提倡翻譯教學(xué)的多元論,處理好以下幾個(gè)方面的的問(wèn)題,努力適應(yīng)復(fù)合型人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求。
一是翻譯對(duì)象的多樣化。隨著多媒體時(shí)代的到來(lái),譯者的工作語(yǔ)言除了傳統(tǒng)的純自然語(yǔ)言,還將包括機(jī)器語(yǔ)言與影音符碼。因此翻譯教學(xué)不能只停留在教學(xué)生翻譯傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字材料,還要教學(xué)生處理新型媒體承載的翻譯材料和非文字的各種圖像、符碼;不能只停留在教學(xué)生材料內(nèi)容的翻譯,還要教學(xué)生處理外表的包裝,如翻譯廣告詞的同時(shí),對(duì)廣告詞語(yǔ)的排列、造型、字體等效果因素的應(yīng)用技術(shù)也要略知一二。
二是翻譯方式的改變。在信息時(shí)代,人們?cè)絹?lái)越注重效率,相當(dāng)一部分信息可能只需要譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲嚎s和摘編,即編譯、摘譯或譯述等,其難度要超過(guò)全文翻譯,這對(duì)傳統(tǒng)的以全譯為主的翻譯是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。它要求譯者要在全面透徹理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行高度濃縮,并用準(zhǔn)確簡(jiǎn)練的語(yǔ)言重述原作的內(nèi)容。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)增加這一技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生綜合歸納與分析提煉的能力。
三必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感和職業(yè)道德教育。國(guó)際譯聯(lián)第一副主席黃友義曾在第六屆全國(guó)口譯論壇上強(qiáng)調(diào),社會(huì)需要具有良好作風(fēng)的翻譯。所以,我們所要培養(yǎng)的翻譯人才,必須具備嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,在著手翻譯前要勤查相關(guān)資料,把原文吃透;在翻譯時(shí)做到字典參考書(shū)不離手,字斟句酌,并虛心向?qū)<覍W(xué)者請(qǐng)教,在翻譯完后還應(yīng)該反復(fù)回顧自己的譯文,反復(fù)修改。同時(shí),必須重視對(duì)學(xué)生職業(yè)道德教育,教育學(xué)生在翻譯時(shí)必須恪守職業(yè)道德,不受“錢(qián)”途利益的驅(qū)使免強(qiáng)自己作能力所不能及的翻譯工作。
總之,外語(yǔ)人才不等于翻譯人才,應(yīng)用型本科院校應(yīng)以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo),其外語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀及學(xué)校情況,構(gòu)建“外語(yǔ)+翻譯方向”復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,采用最優(yōu)化的課程體系,這樣才能培養(yǎng)出既符合學(xué)校定位、培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格又受社會(huì)歡迎的復(fù)合型、應(yīng)用型的創(chuàng)新翻譯人才,為地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)有力的智力支持和人才保障。
[1]潘天翠.中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng):訪國(guó)際譯聯(lián)第一副主席黃友義[J].國(guó)際人才交流,2008(10).
[2]林麗霞.從譯名的不統(tǒng)一談起[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào), 2007(11).
[3]廖素云.論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].當(dāng)代教育論壇,2008(12).
[4]王秀萍,王愛(ài)琴.地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的探討[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[5]陳盛應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)模式若干問(wèn)題的思想[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2008(1).
book=173,ebook=696
H319.1
A
1673-1999(2010)14-0173-03
林麗霞(1976-),女,福建莆田人,碩士,福建師范大學(xué)福清分校(福建福清350300)外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)榉g、跨文化交際。
2010-04-06
福建省級(jí)B類課題“適應(yīng)海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)培養(yǎng)創(chuàng)新型外語(yǔ)翻譯人才可行性研究”。