何廣軍
淺析語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)對(duì)消除漢化英語(yǔ)的作用
何廣軍
在非英語(yǔ)環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)的現(xiàn)狀導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)中漢化英語(yǔ)的頻繁出現(xiàn)。結(jié)合指示語(yǔ)、主位述位結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義關(guān)系等語(yǔ)言學(xué)知識(shí),探討大學(xué)生英語(yǔ)寫作或翻譯中存在的漢化英語(yǔ)問題,指出在語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ)之上輔以必要的語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)便能有效解決這個(gè)問題。
英語(yǔ)表達(dá);語(yǔ)言學(xué)知識(shí);語(yǔ)篇
關(guān)于寫作的實(shí)際意義,國(guó)外有專家曾如此評(píng)論:“任何需要大學(xué)生的職業(yè)都離不開寫作,很難找到一個(gè)既要求高等教育而又用不上寫作的工作。”[1]但很多學(xué)生常常會(huì)碰到這樣的情形:自己筆下的英語(yǔ)句子雖然沒有多少語(yǔ)法錯(cuò)誤,但讓別人一看總顯得雜亂無(wú)章,甚至不知所云。究其原因,就是受母語(yǔ)的干擾而出現(xiàn)了漢化英語(yǔ)[2]。所以,如何在外語(yǔ)表達(dá)中突破母語(yǔ)的干擾便成了突破漢化英語(yǔ)的關(guān)鍵所在。
寫作的直接產(chǎn)物首先是語(yǔ)段,然后再構(gòu)成語(yǔ)篇,“語(yǔ)篇應(yīng)有一個(gè)論題結(jié)構(gòu)或邏輯結(jié)構(gòu),句子之間有一定的邏輯聯(lián)系?!保?]7銜接與連貫便是滿足這些要求的關(guān)鍵因素,“銜接是一種保障上下文連貫的語(yǔ)言手段,可以滿足經(jīng)驗(yàn)上或人際間所要傳達(dá)的信息,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的功能特點(diǎn)?!保?]連貫是語(yǔ)篇的一種內(nèi)在連接手段,除了使用連接詞這種語(yǔ)法手段以外,還可以利用指示語(yǔ)、省略、替代、重復(fù)等銜接手段。
不同語(yǔ)言也有對(duì)銜接與連貫手段不同的要求。具有較強(qiáng)形合特點(diǎn)的英語(yǔ)要比漢語(yǔ)更多地依賴形式連接手段,而高度意合的漢語(yǔ)則截然不同,無(wú)主句比比皆是,全憑邏輯關(guān)系維系的流水句更是充斥于各類文學(xué)作品之中。筆者擬選《紅樓夢(mèng)》中某些片斷的英漢對(duì)照,來(lái)說(shuō)明這兩種語(yǔ)言在銜接與連貫上的不同特點(diǎn):
例1.一句話提醒了黛玉,方覺得有點(diǎn)腿酸,呆了半日,方慢慢的扶著紫娟,回瀟湘館來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第三十五回)
譯文:Tai-yu realized then that she was indeed rather tired,and after some hesitation she walked slowly back to Bamboo Lodge on her maid’s arm.(楊憲益譯)
從上例中可以看到,英語(yǔ)譯文句與句之間的銜接憑借的是新添加的主語(yǔ)、代詞和連詞,此外,譯者對(duì)第一句中的主謂搭配也進(jìn)行了調(diào)整;這些變化體現(xiàn)了英語(yǔ)的形合特色,即銜接與連貫都要用語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)。而漢語(yǔ)上下文之間的銜接與連貫更多要靠?jī)?nèi)在的邏輯意義來(lái)連接。學(xué)生的漢語(yǔ)思維定式也正是漢化英語(yǔ)的根源。我們可以利用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)調(diào)整或彌補(bǔ)這種思維的變化,以求得習(xí)作語(yǔ)言的規(guī)范。正如威爾金斯所說(shuō):“語(yǔ)言學(xué)家所確定的語(yǔ)言形式與內(nèi)容的差異,就在語(yǔ)言教學(xué)中找到了用武之地。”[2]24
句子的信息結(jié)構(gòu)由主位和述位兩部分構(gòu)成,這兩個(gè)概念是功能學(xué)派用于語(yǔ)篇分析的術(shù)語(yǔ),它更強(qiáng)調(diào)功能與信息,不同于主語(yǔ)和謂語(yǔ)的劃分。著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德先生把主位看作“起始信息”或者“語(yǔ)句展開的基礎(chǔ)”[5]。句子的主位告訴人們已知的老信息,而述位則涉及未知的新信息。例如:
例2:They|will go abroad next month.
主位述位
例3:Next month|they will go abroad.
主位述位
(一)信息結(jié)構(gòu)意識(shí)在語(yǔ)篇中的作用
主位與述位的自然交替推動(dòng)了語(yǔ)篇邏輯思維的發(fā)展,研究句子內(nèi)部的主述位劃分及其信息結(jié)構(gòu),將有助于按照英語(yǔ)思維展開句子,使我們的寫作有切實(shí)可行的思路可循。不同的主位體現(xiàn)不同的思想與結(jié)構(gòu)傾向,在語(yǔ)篇中可以承接不同的上文,實(shí)現(xiàn)自然的過(guò)渡。反之,主位的任意轉(zhuǎn)換只能使語(yǔ)篇發(fā)展變得突然,顯出不合邏輯的思路,自然令人不知所云。如:
例4:Learning is extremely not an easy work,especially about language.Language is full of rules,but is also free and vivid.The combination of listening, reading,speaking and writing makes progress.None of them is not necessary.
本段中的主位發(fā)展沿著“l(fā)earning→language→the combination of listening,reading,speaking and writing→none of them”展開,其基本意圖是每句的述位轉(zhuǎn)化為下一句的主位,但唯獨(dú)第三句違反了這一根本宗旨,將已知和未知信息混為一談,結(jié)果直接影響了整個(gè)語(yǔ)段的表達(dá)效果。
(二)語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)的發(fā)展模式
語(yǔ)篇中的信息結(jié)構(gòu)發(fā)展應(yīng)遵循一定的主題,保證內(nèi)容符合邏輯思維,形式過(guò)渡自然。語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的介入將有助于初學(xué)者快速把握英語(yǔ)的形合結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從而寫出更符合英語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)篇。其中信息結(jié)構(gòu)的運(yùn)用更為直接、更為有效,這可是單憑語(yǔ)法手段所不能實(shí)現(xiàn)的。在這方面,黃國(guó)文教授引入了“主位推進(jìn)程序”的概念,并對(duì)此有過(guò)精辟的論述,“每個(gè)語(yǔ)篇(及其段落)都可以看成是一個(gè)主位的序列,……篇章的真正主位結(jié)構(gòu)是指主位的連接和銜接,……這種主位推進(jìn)程序體現(xiàn)出篇章結(jié)構(gòu)的框架?!保?]80他進(jìn)一步把主位推進(jìn)程序歸納為六種模式:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型和派生型[3]81-85,并分別進(jìn)行了詳細(xì)介紹。當(dāng)然,其他中外語(yǔ)言學(xué)家也曾做過(guò)相關(guān)的劃分,都大致相似。任何一種劃分都可以給初學(xué)者提供可循的規(guī)律,都有助于培養(yǎng)符合邏輯的行文思路,從而創(chuàng)作出符合形合特點(diǎn)的英語(yǔ)語(yǔ)篇。
在實(shí)際寫作或漢譯英過(guò)程中,作者必須憑借各種詞匯和句法手段,保證主位推進(jìn)程序的發(fā)展。有了初步的語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ)之后,再借助于語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)方面的認(rèn)識(shí),在所要?jiǎng)?chuàng)作的語(yǔ)篇中建立起信息結(jié)構(gòu)的框架,展開主位推進(jìn)程序。這樣,每一個(gè)主位的展開,都建立在上一個(gè)語(yǔ)段基礎(chǔ)之上,并為下一個(gè)語(yǔ)段打好伏筆,既可保持好信息結(jié)構(gòu)的邏輯性,所寫出的篇章便會(huì)顯得過(guò)渡自然,也符合英語(yǔ)規(guī)范了。
語(yǔ)篇的銜接與連貫同樣也離不開指示語(yǔ)的合理運(yùn)用。語(yǔ)用學(xué)上所講的指示語(yǔ)不僅包含了語(yǔ)言與其語(yǔ)境之間的關(guān)系,而且也包含了言內(nèi)的指稱關(guān)系,尤其是其中的言內(nèi)所指更有益于寫作的展開。言內(nèi)所指代表的是“一個(gè)詞或短語(yǔ)與上文中相同內(nèi)容的連接關(guān)系。”[6]指示關(guān)系一旦混淆則會(huì)造成篇章內(nèi)容的混亂。
例5:His cousin has just come back from abroad. He goes to see him in the hotel.He can’t recognize him at the beginning.He also studies carefully the change in his appearance after these twenty years.Then he holds him tightly in his arms.
例5中,作者混淆了指示語(yǔ)的關(guān)系,以至于讀者分不清已知信息和未知信息,從一開始就想知道“he/ him/his”所指為誰(shuí),直到最后也是一塌糊涂。因此,指示語(yǔ)可以用作主位推進(jìn)程序過(guò)程中的重要手段。學(xué)習(xí)者可以利用指示語(yǔ)展開主位推進(jìn)程序,利用人稱、時(shí)間、地點(diǎn)、話語(yǔ)和社會(huì)等各類指示語(yǔ),通過(guò)指示、替代和省略達(dá)到其目的,從而使語(yǔ)篇變得流暢自然。
除指示語(yǔ)之外,語(yǔ)義關(guān)系也同樣有助于語(yǔ)篇中的銜接與連貫。語(yǔ)義關(guān)系本身就是一種“半邏輯式”[7]的關(guān)系,自然有助于表達(dá)的邏輯性,造就銜接良好的篇章。以下的例子展示了作者良好的語(yǔ)義關(guān)系意識(shí)。
例6:3.7 million American households tune in to the six-hour television adaptation of Pride and Prejudice recently.…Many millions more have flocked to screen versions of Persuasion and Sense and Sensibility.(synonyms)---Newsweek,Feb.12,1996.
語(yǔ)義關(guān)系的運(yùn)用使上例無(wú)論是從內(nèi)容上還是從形式上都顯現(xiàn)出良好的銜接與連貫;運(yùn)用語(yǔ)義關(guān)系推進(jìn)了信息結(jié)構(gòu)的發(fā)展,形成主位與述位的交替出現(xiàn)態(tài)勢(shì),可以保障內(nèi)容上的邏輯思路,形式上的語(yǔ)言規(guī)范,從而發(fā)揮語(yǔ)法手段所不能起到的作用。
教師運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)可以更好地指導(dǎo)學(xué)生的寫作與翻譯實(shí)踐。學(xué)生在語(yǔ)法知識(shí)的基礎(chǔ)上輔以語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí),就能創(chuàng)作出規(guī)范自然的英語(yǔ)語(yǔ)篇。諸如指示語(yǔ)、主/述位信息結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義關(guān)系等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)都可以成為他們尋求語(yǔ)篇銜接與連貫的有效手段,以便克服英語(yǔ)行文中的漢化思維,同時(shí)也找到了創(chuàng)作地道英語(yǔ)語(yǔ)篇的成功之路。
[1]Clouse,Barbara Fine.The Student Writer[M].New York:Mc-Graw-Hill,Inc.1992.
[2]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London: EdwardArnold,1972.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4]Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].London:Arnold,memberofthe HodderHeadline Group,1996,147.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nded.London:EdwardArnold,1994,38.
[6]Richards,Jack C.et al.Longman dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching andResearchPress,2000.21.
[7]Palmer,F.R.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.83.
book=107,ebook=212
H0-05
A
1673-1999(2010)16-0107-02
何廣軍(1968-),男,河北武強(qiáng)人,碩士,天津科技大學(xué)(天津300222)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)與跨文化比較研究。
2010-03-30
天津科技大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目“高校學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢化英語(yǔ)的根源分析”(項(xiàng)目編號(hào):20060306)。