趙立無
(湘潭職業(yè)技術(shù)學(xué)院招生與就業(yè)指導(dǎo)處,湖南湘潭411102)
英漢雙關(guān)語的運用及其認(rèn)知闡釋
趙立無
(湘潭職業(yè)技術(shù)學(xué)院招生與就業(yè)指導(dǎo)處,湖南湘潭411102)
雙關(guān)語,顧名思義就是說話人利用語言文字的諧音或多義關(guān)系,使一個語言單位具有表面和內(nèi)層雙重含義的修辭手段。從語用的角度看是指說話人運用雙關(guān)語發(fā)送信息和受話人接收信息的過程。
雙關(guān);諧音雙關(guān) ;語義雙關(guān) ;概念整合理論
漢語和英語雙關(guān)歷史悠久,其內(nèi)容形式不斷發(fā)展,雙關(guān)的運用范圍越來越廣泛,它的廣泛運用已經(jīng)引起了語言學(xué)家和翻譯學(xué)家的極大興趣。英語雙關(guān)和漢語雙關(guān)都是建立在詞或句子的讀音和意思的基礎(chǔ)之上[1]。無論是在英語中或是在漢語中,這些語言都以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的形式形成雙關(guān),來增強語言的吸引力,體現(xiàn)語言的藝術(shù)性,增添語言令人回味的弦外之音,使得雙關(guān)語在語體中的運用技巧更加復(fù)雜??偠灾?雙關(guān)語無論是在英語中或是在漢語中都有其獨特的一面,都能使語言簡潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致,又都能表達其獨特的韻味[2]。
英語“雙關(guān)(paronomasia)”一詞源于拉丁語paronomazein,意為“to call by a different name”,即“用不同名稱去稱呼”,英語雙關(guān)也叫pun[3]。由此可見,英語雙關(guān)是同形異義或同音異義的巧妙運用,其特點是用一個詞或一句話表達兩層不同的意思,借以使語言音韻和諧,生動幽默,增強語言的表現(xiàn)力和感染力,以收到良好的審美效果。英語雙關(guān)主要可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
1.諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)即指語音雙關(guān),是將兩個拼寫語義不同、讀音相同或相近的詞語天衣無縫地安排在句子中而產(chǎn)生的雙關(guān)。此類雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強語言的感染力,給廣大讀者留下深刻的印象。
2.語義雙關(guān)
語義雙關(guān)是利用某個詞語或句子的多義性在特定的環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個詞語,而實際上有兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄、深沉委婉、耐人尋味的意境,借以增強語言的表達效果,這種雙關(guān)的運用也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。
根據(jù)《辭海》解釋,“雙關(guān),修辭學(xué)上詞格之一,利用語言文字同音或同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事?!奔?雙關(guān)語具有言在此而意在彼,既要含而不露,又要讓讀者清楚地明白要表達的含義的特點[4]。漢語雙關(guān)語的主要特點有兩點:一是巧妙利用漢語詞的多義、同音特點,使語句具有雙重意義;二是理解漢語雙關(guān)語要抓住言在此而意在彼這個關(guān)鍵。雙關(guān)語可分為:諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)、歇后語雙關(guān)。
概念整合理論(conceptual integration theory)是由著名認(rèn)知語言家Faucolmier&Turner(1994)在心理空間理論的基礎(chǔ)上提出來的,其核心是概念整合的思想[5]。所謂概念整合理論是指人們進行創(chuàng)造性思維和活動時的一種認(rèn)知過程,人們在思考、交流時不斷建立心理空間(為達到局部理解和行動之目的而構(gòu)建的小概念包),人們就是系統(tǒng)地運用這種概念整合網(wǎng)絡(luò)來進行意義構(gòu)建的。一般來說概念整合理論包括四個空間,由兩個輸入空間,一個復(fù)合空間和一個共有空間組成,而在雙關(guān)語認(rèn)知中,這兩個輸入空間分別來自于語境和雙關(guān)語自身,所以語境對雙關(guān)語的建構(gòu)和解讀起著尤為重要的作用,這一理論的廣泛運用對人們?nèi)绾翁骄侩p關(guān)語的建構(gòu)意義并且闡釋其意義開辟了新視野。
概念整合理論本指用于人們進行創(chuàng)造性思維和活動時的一種認(rèn)知過程。雙關(guān)概念的意義構(gòu)建與解讀實際上是作者與讀者創(chuàng)造性思維的運用過程,也即英漢雙關(guān)語的構(gòu)建依賴于作者的創(chuàng)造性思維,其意義解讀依賴于讀者的創(chuàng)造性思維。因此,綜合分析,筆者認(rèn)為概念整合理論同樣可以用來詮釋英漢雙關(guān)語意義的構(gòu)建和解讀過程。
Waitress:You are not eating your fish,any2 thing wrong with it?
Customer:Long time no sea.
從服務(wù)員的工作特征出發(fā),我們可以得知服務(wù)員的工作就是為顧客提供服務(wù),而服務(wù)就是使人舒心。根據(jù)概念整合理論,從第一個包含了“服務(wù)員”、“魚”、“問題”等概念的輸入空間和第二個包含“海水”和“不新鮮”等概念的輸入空間,通過選擇投射部分概念到復(fù)合空間中,經(jīng)過概念組合產(chǎn)生出“Long time no sea”這一新創(chuàng)結(jié)構(gòu),即“長時間沒有海水了”。但由于“Long time no sea”運用了仿擬,它的另一個義項“不新鮮”可以給聽話者帶來新的信息,借助聽者的常識和背景框架知識等隱性輸入空間進一步完善了這一結(jié)構(gòu),由此便可以推導(dǎo)出說話者是話中有話,說話者生動形象的表達了其隱含意義,即自然的諷刺了該店的魚已經(jīng)不新鮮了。
概念整合理論同樣可以對漢語雙關(guān)語進行闡釋。請看下面例句:
“我失嬌楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬理長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨?!?/p>
在這里,作者利用了同行同音異義的“楊”和“柳”這兩個詞構(gòu)成雙關(guān)語,含蓄地表達了作者的心情,引起讀者的豐富聯(lián)想,增強了其感染力。該詞運用了兩個輸入空間,一個是具體空間,在這個空間內(nèi)“楊”和“柳”分別指兩種植物,也包括了其特征;另一方面,又輸入了一個抽象空間,是作者的情感表達。這兩個輸入空間的相似概念就形成了映射關(guān)系,讀者理解時把作者和虛擬空間整合為一個整體,形成一個新創(chuàng)概念,借助常識又進一步完善了這一整合概念,該作者將楊開慧和柳直茍兩位烈士的忠魂和楊柳的輕巧巧妙地聯(lián)系起來,借物喻人,由此來贊揚和歌頌兩位烈士的不朽精神。
綜上所述,諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)在英漢語中存在著廣泛的運用,它們是一種語言的特殊表達形式,由于其具有詼諧與機智的特點,無論是在英語中或是漢語中都能寓深刻于輕松、寓嚴(yán)肅于漫不經(jīng)心之中,它如同一種調(diào)節(jié)劑,把沒有感情的東西變得富有情感色彩,渲染緊張的氣氛,以喚起讀者積極的情緒體驗和相應(yīng)的情感取向[5];同時,語境對雙關(guān)語的意義建構(gòu)和解讀起著非常重要的作用。
[1]鐘華.外國語言學(xué)及應(yīng)用語言[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[2]葛秋穎,高忻.淺析英漢廣告語中雙關(guān)語應(yīng)用和翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報,2004(3).
[3]Shorter Oxford English Dictionary[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]鐘玖英.雙關(guān)語范圍新論[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2002(2).
[5]唐斌.概念整合理論與雙關(guān)修辭格[D].華東交通大學(xué),2008.
責(zé)任編輯 胡號寰 E2mail:huhaohuan2@126.com
book=646,ebook=646
H314
A
1673-1395(2010)04-0267-02
20100423
趙立無(1969—),女,湖南益陽人,講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和跨文化交際學(xué)研究。