吳 瑕
( 湘潭大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105 )
從釋意理論翻譯程序看法語(yǔ)商務(wù)口譯中譯者的角色
吳 瑕
( 湘潭大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105 )
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中國(guó)的國(guó)際貿(mào)易合作日益增多,對(duì)商務(wù)口譯的需要應(yīng)運(yùn)而生,相比其他翻譯,商務(wù)口譯有其自身的特點(diǎn)。釋意理論作為直接來(lái)源于口譯實(shí)踐的翻譯理論,對(duì)指導(dǎo)口譯工作有著重要意義。本文從釋意理論建立的翻譯程序分析了譯者在商務(wù)口譯中的角色。
釋意理論; 商務(wù)口譯; 譯者角色
巴黎高等翻譯學(xué)校創(chuàng)立的釋意派理論認(rèn)為譯者所要傳達(dá)的不是語(yǔ)言符號(hào)的意義,而是講話(huà)人在其話(huà)語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言的意思。[1]也就是說(shuō),意義的本質(zhì)是交際者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的“意思”,而不是語(yǔ)言符號(hào)本身的意義。瑪利亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)在《現(xiàn)代翻譯》中指出:“使用語(yǔ)言必然伴隨著非語(yǔ)言形式知識(shí)的獲取和儲(chǔ)存,翻譯也不例外?!弊g者不能滿(mǎn)足于翻譯語(yǔ)言,因?yàn)槲恼碌脑~匯相加總和并不等于意義,意義的產(chǎn)生有賴(lài)于譯者認(rèn)知知識(shí)的參與。實(shí)際上,成功的翻譯背后是對(duì)篇章的釋意,是語(yǔ)言外知識(shí)的參與。
釋意理論建立的翻譯程序是:理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá),這也就為譯者在翻譯工作中的角色提供了基本原則。
1.掌握基本語(yǔ)言
作為譯者,嫻熟的外語(yǔ)水平如:基本詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等是必不可少的,這樣才能保證最基本的正確度,不至于出現(xiàn)原則性錯(cuò)誤。如商務(wù)翻譯中常常會(huì)涉及到復(fù)雜而關(guān)鍵的數(shù)額翻譯,要求譯者應(yīng)熟悉各個(gè)數(shù)目單位及數(shù)字表達(dá)。對(duì)于商務(wù)翻譯中經(jīng)常用到的基本經(jīng)貿(mào)詞匯如:le pourcentage de financement(出資比例)、achat à crétid(賒購(gòu))、échantillon(樣品)等,也是作為口譯譯者必須熟練掌握的的語(yǔ)言知識(shí)。口譯中套語(yǔ)的掌握可以在很大程度上減少產(chǎn)出精力的負(fù)荷,使譯者騰出更多的精力去處理新信息。[2]譯者此時(shí)擔(dān)任著最基本的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角色。
2.專(zhuān)業(yè)詞匯
不同的翻譯工作涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯領(lǐng)域是完全不同的。譯者需要在翻譯工作正式開(kāi)展前盡可能準(zhǔn)備好工作中可能涉及到的專(zhuān)有名詞及術(shù)語(yǔ),以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)表達(dá)的習(xí)慣用法,最大程度地避免因不熟悉專(zhuān)業(yè)而產(chǎn)生的翻譯空白和錯(cuò)誤。如tension在電子工程中指“電壓”而不是“壓力”;l’opération是指“運(yùn)算”而不是“手術(shù)”;la machine-outil是指“機(jī)床”而不是“機(jī)器工具”。[3]所以,此時(shí)的譯者已然成了雙語(yǔ)的“半個(gè)專(zhuān)家”。
3.跨文化交際沖突
王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“譯者處理的是個(gè)別單詞,但面對(duì)的是兩種不同的文化,一個(gè)好的譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!盵4]由于價(jià)值觀念差異,不能充分理解譯入語(yǔ)文化的價(jià)值觀,從而引起誤解或曲解,產(chǎn)生沖突。如中國(guó)人在談判的時(shí)候喜歡慢慢來(lái),不習(xí)慣直接切入主題,而法國(guó)人則認(rèn)為若是主題問(wèn)題不解決,其他問(wèn)題都是無(wú)效的;再比如中國(guó)人經(jīng)常喜歡說(shuō)的“招待不周,請(qǐng)多包涵”,如果直譯出來(lái),法國(guó)人會(huì)真的認(rèn)為你無(wú)意熱情招待,并且會(huì)覺(jué)得你認(rèn)為他很難相處,此類(lèi)句子建議根據(jù)法國(guó)文化習(xí)慣翻譯為:Je suis content de vous acceuillir; j’espère que votre séjour parni nous sera agréable。此時(shí)的譯者需要擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧褪菂f(xié)調(diào)者,向雙方簡(jiǎn)要說(shuō)明對(duì)方的價(jià)值觀,找到雙方的平衡點(diǎn),以避免因文化差異而引起的不必要的沖突。
這一階段是指立即自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容。假設(shè)商務(wù)口譯中一次翻譯句子的平均長(zhǎng)度是2分鐘,那么譯者對(duì)內(nèi)容的記憶不可能是組成句子的單詞,也不是單個(gè)的句子,而是脫離了原語(yǔ)言形式的信息意義。達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)在《國(guó)際會(huì)議議員——言語(yǔ)與交際問(wèn)題》一書(shū)中指出:“必須跳出語(yǔ)言,不拘泥于那種不超越語(yǔ)言含義的深層結(jié)構(gòu)概念,而應(yīng)當(dāng)采用旨在建立一個(gè)說(shuō)明如何使用言語(yǔ)時(shí)進(jìn)行意義分節(jié)的圖表的口譯模式?!币簿褪钦f(shuō)保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語(yǔ)言的代碼。[5]如在商務(wù)口譯中經(jīng)常會(huì)遇到的雙方協(xié)商,此時(shí)由于雙方的知識(shí)水平和表達(dá)習(xí)慣不同,同樣的講話(huà)對(duì)于一些人而言是冗長(zhǎng)的,對(duì)另一些人則過(guò)于簡(jiǎn)略。如筆者參與過(guò)的一個(gè)協(xié)商中,中方由于中國(guó)傳統(tǒng)的“含蓄”及個(gè)人言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣問(wèn)題,往往會(huì)加上很多客套話(huà),在表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候也不能“有話(huà)直說(shuō)”。此時(shí)的譯者絕不是要記住每個(gè)字或每句話(huà),而是扮演“秘書(shū)”的角色,在聽(tīng)完敘述者所有的表達(dá)后,去除不必要的寒暄客套和拐彎抹角,迅速理解并記憶“話(huà)中話(huà)”,立刻簡(jiǎn)潔明了地總結(jié)出要點(diǎn)。必要的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)刈龊?jiǎn)單的筆記以防忘記或混淆,然后再進(jìn)行翻譯。
釋意理論認(rèn)為,譯者的自由性主要存在于重新表達(dá)中,即理解后可以用自己認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆绞郊右员磉_(dá)。[6]也就是說(shuō),因?yàn)檎Z(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同在口譯中應(yīng)避免字字照譯,可以在譯者認(rèn)為需要解釋的時(shí)候適當(dāng)?shù)亍霸鲎g”,或者說(shuō)有文化共通點(diǎn)的時(shí)候可以借用語(yǔ)言中很地道的表達(dá)。如:“Apporter leur pierre à la l’édifice”,這里直譯和意譯可以結(jié)合在一起,可以譯為“起到一個(gè)添磚加瓦的作用”;“La France conna?t depuis plus de 30ans l’avènement d’un tourisme de mass”,句中的“l(fā)’avènement d’un tourisme de mass”可以翻譯成“旅游圣地”,相比翻譯成“眾多游人向往之地”更簡(jiǎn)練地道。譯者有表達(dá)的自由,但絕不是說(shuō)譯者可以對(duì)講話(huà)內(nèi)容加以評(píng)論,或用自己的思想代替講話(huà)者的思想。譯者此時(shí)就像魯迅先生說(shuō)的“戴著腳鐐跳舞”。
商務(wù)口譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨國(guó)界、跨文化的交際活動(dòng)。它不僅是個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,而且是促進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過(guò)程、發(fā)展國(guó)際交流與合作的過(guò)程。成功的商務(wù)口譯應(yīng)認(rèn)識(shí)到自己在口譯會(huì)話(huà)中所需要扮演的角色,充分準(zhǔn)備,積極參與,靈活處理,不斷積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合理論指導(dǎo),從而排除交際困難,協(xié)調(diào)會(huì)談雙方的關(guān)系,有效地促進(jìn)雙方的成功交流。
[1] 許均.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 蔡小紅.法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2009.
[3] 李書(shū)紅,余春紅.商貿(mào)法語(yǔ)脫口說(shuō)[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2005-1.
[4] 趙海良,申艷霞.淺析跨文化交際培養(yǎng)對(duì)商務(wù)口譯的作用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(3).
[5] 伍鐵平.語(yǔ)言與思維關(guān)系新探[M].上海:上海教育出版社,1990.
[6] Lederer. La traduction ajourd’hui, le modèle interprétatif [M]. Hachette,Paris, 1994.
[7] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
Abstract:With the development of economic globalization, China's international trade cooperation is increasing. Interpretation theory, coming directly from interpreting practice of translation theory, has important significance to instructing interpreting work. This article uses the translation procedure, which established from interpretation theories, to analyze the translator's role in business interpreting.
Key words:interpretation theories; business oral interpretation; translator's role
(責(zé)任編輯 毛志)
The Role of Translator in French Business Interpretation from the View of Translation Procedure in Interpretation Theories
Wu Xia
( College of Foreign Languages, Xiangtan University, Xiangtan, Hunan 411105, China )
H059;H32
A
1673-9639 (2010) 05-0089-02
2010-08-16
吳 瑕(1987-),女,湖南株洲人,湘潭大學(xué)2009級(jí)研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。