• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

      2010-08-15 00:49:04王曉曉
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)性譯者原文

      王曉曉

      (聊城大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

      關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

      王曉曉

      (聊城大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

      關(guān)聯(lián)理論是近年來影響很大的認(rèn)知語用學(xué)理論,其影響范圍很廣。本文對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,指出關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,并從三個(gè)方面——翻譯過程、翻譯方法和對(duì)譯者的指導(dǎo)來說明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

      關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯

      關(guān)聯(lián)理論是近年來影響很大的認(rèn)知語用學(xué)理論,因其強(qiáng)大的解釋力,被廣泛應(yīng)用到多種領(lǐng)域,成為語用學(xué)研究的新熱點(diǎn),對(duì)語言交際和認(rèn)知做出了許多令人信服的闡述。翻譯研究作為一門學(xué)科,一直在不斷發(fā)展。而在翻譯界中,關(guān)于指導(dǎo)翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)和理論層出不窮,多種多樣,但始終沒有一個(gè)統(tǒng)一的、值得信服的理論。關(guān)聯(lián)理論的提出,揭示了翻譯的本質(zhì),指出翻譯實(shí)際上是一種明示——推理的交際活動(dòng)。它從一個(gè)全新的角度說明了翻譯中原作者、譯者及譯文讀者的三元關(guān)系,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義。

      一、關(guān)聯(lián)理論的概述

      關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代興起的認(rèn)知語用學(xué)理論。該理論是由Sperber和W ilson在合著的《關(guān)聯(lián)性、交際與認(rèn)知》一書中提出來的,它把語言交際看作是一種有目的、有意圖的認(rèn)知活動(dòng),是一個(gè)明示——推理的交際過程。在言語交際中,說話人通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理據(jù);聽話人就根據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理,而推理就是尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)原則被普遍認(rèn)為是人類心理結(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素,我們?cè)诮浑H過程中總是下意識(shí)地假設(shè)交際對(duì)象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語言,達(dá)到成功交際,就要在接受自然語言信息的過程中通過語境來尋找信息的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)指的是受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際雙方之所以能順利交際下去的關(guān)鍵:一是交際雙方為了讓對(duì)方明白所以要求互明;二是交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方之所以能夠配合默契、相互明白,主要是由于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(Processing efforts)與語境效果(Contextual effects)。這一概念可以用公式表示為:

      關(guān)聯(lián)性=語境效果/處理努力

      從這一公式可以看出,在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境是個(gè)心理結(jié)構(gòu),是在互動(dòng)過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),是交際主體——人對(duì)客體的認(rèn)識(shí)。這一概念不同于傳統(tǒng)的語境觀,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際中的語境是一個(gè)變項(xiàng),是在動(dòng)態(tài)的推理過程中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)。由于認(rèn)知環(huán)境因人而異,對(duì)同一話語的推理往往會(huì)得出不同的暗含結(jié)果。

      二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

      Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》。書中,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,也標(biāo)志著語用翻譯研究走向系統(tǒng)化。關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究開辟了獨(dú)特的新視角,給翻譯研究提供了理論基礎(chǔ)。Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的認(rèn)知推理過程,是一種言語交際行為。翻譯研究的對(duì)象是人的大腦機(jī)制,而不是語段本身或語段產(chǎn)生的過程,譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接受語語段。從本質(zhì)上講,翻譯也是一種交際行為,是一種跨語言、跨文化的明示——推理過程。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯也有很強(qiáng)的解釋力,因?yàn)樗y(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且我們還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí),并且可以對(duì)一些重要的翻譯概念進(jìn)行證偽如“不可譯性”、“對(duì)等原則”等。

      在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的交際,并遵循著交際的最終規(guī)則,即翻譯是一個(gè)推理過程,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。下面用關(guān)聯(lián)理論分析一例,語料選自《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,分別由楊憲益和Hawkes翻譯。

      謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》第六回)

      Man proposes,Heaven disposes.(楊)

      Man proposes,God disposes.(Hawkes)

      翻譯的過程中,譯文所要滿足的是譯文讀者的期待。因此,譯者要提供相關(guān)的認(rèn)知語境,以助于譯文讀者從中尋求最佳關(guān)聯(lián)性,推斷交際意圖,實(shí)現(xiàn)成功交際。《紅樓夢(mèng)》是中國文學(xué)中的一部經(jīng)典著作,充滿了佛教和道教意識(shí)。而一個(gè)民族的宗教信仰,是該民族文化的一個(gè)重要組成部分。楊憲益先生在翻譯時(shí)借用了一個(gè)英語的諺語,但把其中的God改為Heaven,從而保留了原有文化中的宗教色彩。而Hawkes卻直接引用了對(duì)應(yīng)的英語諺語,沒作任何改動(dòng),把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。這樣雖然滿足了譯文讀者的期待,但卻很可能讓普通的西方人認(rèn)為中國人也都信奉上帝,大大地削弱甚至改變了原文中的文化內(nèi)涵,沒有成功表達(dá)交際者的意圖。

      三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用

      1.翻譯過程

      傳統(tǒng)的翻譯觀有很多派,如翻譯就是重構(gòu),翻譯就是代碼轉(zhuǎn)換,翻譯需要對(duì)等等,但都很難自圓其說,存在很多缺陷。而關(guān)聯(lián)理論揭示了翻譯的本質(zhì),認(rèn)為翻譯也是一種交際行為,是一種跨語言、跨文化的明示——推理過程。翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間交流活動(dòng)。原作者與譯文讀者之間的交際具有間接性,其中介是譯者。因此翻譯包含兩個(gè)明示——推理的過程。在第一過程中,原作者是交際者,譯者是受體。譯者根據(jù)原文作者提供的信息及相關(guān)語境,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,對(duì)原作者的交際意圖尋求正確的理解,得出原文與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在第二過程中,譯者是交際者,譯語讀者是受體。譯者在關(guān)聯(lián)原則的制約下,充分估計(jì)譯文讀者的期待,并把原作者的交際意圖和信息傳達(dá)給譯文讀者。所以,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀就是在譯文中保持原文的最佳關(guān)聯(lián)性,即譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再在譯文中將其再現(xiàn)給譯文讀者。

      2.翻譯方法——直接翻譯和間接翻譯

      根據(jù)Wilson和Sperber關(guān)于直接引語和間接引語的闡述,Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。直接翻譯是“努力在為原文設(shè)定的語境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋”(purports to interpretively resemble the originally completely in the Context envisaged for the original)。Gutt認(rèn)為,直接翻譯是保留原文的語言特征為我們提供的、“引導(dǎo)讀者獲得交際者的本意的”“交際線索”。如Easycome,easygo與中國諺語“來得容易,去得快”的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,就可以采用直譯的方法。

      根據(jù)Gutt的觀點(diǎn),采用直接翻譯方法時(shí),為了給譯文讀者提供所需的語境信息,譯者可以通過諸如解釋、夾注、集注等方法,為原文所設(shè)定的語境作完全相似的闡釋,這樣既可保留原文特色,又能為讀者提供最佳語境。

      例如:“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi,就會(huì)使西方讀者無法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義,東施是誰,西施又是什么樣子,因此就需要加注以提供所需信息。譯為Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier,這樣保持了原文的形象,使譯語者一目了然。

      間接翻譯不是保留原文的語言特征,而只求保留原文的認(rèn)知效果或者說原文的基本意義。在間接翻譯中,為了保留原文的基本意義,譯文常常需要對(duì)原文的表現(xiàn)形式進(jìn)行較大的改動(dòng)。例如:

      He works like a dog.

      如果直譯成“他像狗一樣的工作”,不僅讓中國讀者費(fèi)解,也容易引起誤解。美國人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,形容工作努力的人為“dog”,而中國人表達(dá)勤奮時(shí)喜歡用牛,常說“他像牛一樣地干活”,而不是“他像狗一樣地工作”。又如:漢語說“寧為雞首,勿為牛后”,英語則說Better be the head ofa donkeythan the tail ofa horse.

      直接翻譯與間接翻譯的主要區(qū)別是,直接翻譯要達(dá)到完全相似的闡釋;而間接翻譯只求在相關(guān)的方面達(dá)到充分的相似性。實(shí)際上,直接翻譯和間接翻譯構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體,間接翻譯占據(jù)了大部分,而直接翻譯則相對(duì)來說占了小部分。但是譯者究竟該采取何種方法翻譯,要受到關(guān)聯(lián)原則的制約。

      3.對(duì)譯者的指導(dǎo)

      在翻譯的三元關(guān)系中,譯者具有接受者和交際者的雙重身份,其主要任務(wù)是保證和促進(jìn)原作者和譯文讀者之間交際的成功。Gutt指出,在翻譯中譯文能否提供最佳語境效果,尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的關(guān)鍵,因此譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者不僅僅只是再現(xiàn)原文的語義,也不僅僅是對(duì)原作亦步亦趨,譯者有了更大的自由空間,他可以根據(jù)自己對(duì)譯文讀者期待的評(píng)估,選擇適合于讀者的方式來闡明原作者的交際意圖。譯者完成對(duì)作品的翻譯并不表示翻譯活動(dòng)的結(jié)束,它還有賴于譯文讀者的參與,譯文讀者是三元關(guān)系的終點(diǎn)。所以,譯文是原作者、譯者和譯文讀者三方交流的結(jié)果,譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,是保證譯文交際成功的前提。因此,譯者可以采用各種正確的翻譯策略幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

      因此,譯者在翻譯中應(yīng)考慮以下兩方面:一是對(duì)讀者的認(rèn)知語境作出評(píng)估,以便使讀者獲得足夠的語境效果;二是對(duì)讀者的處理努力作出判斷。不同的譯者在權(quán)衡兩方面后,可能會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。

      [1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(3):92-102.

      [2]何自然,冉永平《.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004,(1).

      [4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯簡(jiǎn)介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.

      [5]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J].外語學(xué)刊,1997,(4).

      [6]曲衛(wèi)國.也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J].外語教學(xué)與研究,1993,(2).

      [7]張亞非.關(guān)聯(lián)原則及其話語解釋作用[J].現(xiàn)代外語,1992,(4).

      [8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):276-295.

      H315.9

      A

      1673-0046(2010)4-0202-02

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)性譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
      如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
      CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      新兴县| 宝应县| 丰县| 平顺县| 遵义市| 宜阳县| 鄂州市| 衡阳市| 宿迁市| 邢台县| 抚宁县| 喀什市| 汾西县| 九江县| 分宜县| 将乐县| 沽源县| 隆化县| 岳普湖县| 新安县| 商水县| 七台河市| 花莲市| 米林县| 和田县| 迭部县| 施甸县| 柏乡县| 东莞市| 章丘市| 衡山县| 麻城市| 洪泽县| 驻马店市| 油尖旺区| 乌海市| 镇赉县| 荣成市| 会泽县| 南和县| 灵宝市|