翁麗新
(鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 南京 210049)
英漢對(duì)比研究表明,兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上有很大差異。語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語(yǔ)以意驅(qū)形而英語(yǔ)則以形制意(張思潔、張柏然,2001:13)。長(zhǎng)句翻譯的根本在于理清英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異。
英語(yǔ)長(zhǎng)句猶如枝繁葉茂的參天大樹(shù),主干突出,枝葉橫生,各種修飾成分(介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)及各種從句)層層相套、環(huán)環(huán)相扣,將大量信息有機(jī)融為一體,形成邏輯縝密、表達(dá)緊湊、層次感強(qiáng)的句法結(jié)構(gòu)。
比較之下,漢語(yǔ)較少受語(yǔ)法規(guī)則的約束。我們常會(huì)看到意義密切關(guān)聯(lián)的獨(dú)立句放在一起,只用逗號(hào)隔開(kāi),連接成一個(gè)沒(méi)有連詞的長(zhǎng)句。漢語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)多借助語(yǔ)序和邏輯關(guān)系來(lái)組織各層信息,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按一定的時(shí)間和邏輯順序組句,使敘述有先有后,有主有次,逐層敘述,層層推進(jìn),流暢明了。
此外,英語(yǔ)中雖然有些長(zhǎng)句語(yǔ)序與漢語(yǔ)一致,但由于英漢兩個(gè)民族在思維方式上存在很大的差異,所以在語(yǔ)言表達(dá)方式上有很大區(qū)別。漢語(yǔ)構(gòu)句遵循時(shí)間順序和邏輯順序,先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的事情后說(shuō);先說(shuō)前提(原因、條件、方式、狀態(tài)、方法、手段),后說(shuō)結(jié)果和目的;先敘事,后表態(tài)。而英語(yǔ)句子的語(yǔ)序主要依據(jù)語(yǔ)境的需要來(lái)安排。因此,我們?cè)诜g英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)常常需要考慮實(shí)際情況,按照漢語(yǔ)句子的時(shí)間順序、邏輯順序和信息重心在語(yǔ)序上作一些調(diào)整,以使譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句會(huì)按動(dòng)作或事件發(fā)生的時(shí)間先后來(lái)組句,也有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容會(huì)按邏輯關(guān)系來(lái)安排,這與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致。當(dāng)翻譯這類(lèi)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),一般采用順譯法。
(1)If shehad long lost the blue-eyed,flower-likecharm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twentysix years ago,she was still at forty-three a comely and a faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.(毛榮貴,2003:149)
原譯:26年前她那藍(lán)眼睛和花兒一般撫媚,她那恬靜、純真的面容、苗條的身材和蘋(píng)果花一般的色澤曾對(duì)Ashurst具有神奇的魅力,即使說(shuō)那一切都已不復(fù)存在——她的雙頰已隱約露出一點(diǎn)點(diǎn)灰斑,她的眼睛也顯得有點(diǎn)浮腫了——不過(guò),43歲的她,卻仍然是他秀美而忠實(shí)的伴侶。
改譯:26年前,她那藍(lán)眼睛、花兒般的魅力、臉兒和身段的那種冰清玉潔的秀氣、還有那蘋(píng)果花似的臉色,曾經(jīng)讓Ashurst一見(jiàn)傾心。這些都已成了往事。如今,43歲的她,依然是個(gè)眉清目秀的忠實(shí)的伴侶,盡管她的雙頰隱約露出了些斑點(diǎn),盡管她的灰藍(lán)色的眼睛已經(jīng)有些浮腫。
例(1)原譯有兩個(gè)不當(dāng)之處:①將原句的框架結(jié)構(gòu)隨意改動(dòng),原句的主語(yǔ)被無(wú)端地調(diào)至句末;②使用了一個(gè)與原文的邏輯不符的關(guān)聯(lián)詞“不過(guò)”。其實(shí),句末的兩個(gè)定語(yǔ)從句兼有表示讓步的狀語(yǔ)職能,漢譯時(shí)將兩個(gè)定語(yǔ)從句仍然置于句末,并重復(fù)使用連詞“盡管”,保持原文的語(yǔ)序,既能使原文內(nèi)部的邏輯關(guān)系得以合理保留,又可將原文的內(nèi)涵得以發(fā)掘。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)復(fù)句重心在前,次要內(nèi)容置后;而漢語(yǔ)的復(fù)句則重心在后,次要內(nèi)容前置。所以翻譯這類(lèi)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),需根據(jù)意群,將其斷成若干短句,再依照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣重新組織語(yǔ)言,將其順序顛倒,逆著原文的順序進(jìn)行翻譯。這種譯法適合用于翻譯以it作形式主語(yǔ)、同位語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句等結(jié)構(gòu)。
(2)It is goodto theorize,that is to say,to analyze the problems confronting us as a nation and elaborate an ideal solution for each of them.
例(2)與英語(yǔ)句子重心前置、漢語(yǔ)句子重心后置的觀點(diǎn)吻合。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,得出譯文:把我們作為一個(gè)民族所面臨的問(wèn)題提到理論上來(lái)加以分析并為每個(gè)問(wèn)題制定一個(gè)理想的方案,這是對(duì)的。
(3)And I take heart from the factthat the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlaying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.(許建平,2005:165)
例(3)是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句、兩個(gè)定語(yǔ)從句及一個(gè)賓語(yǔ)從句組成的長(zhǎng)句。全句含四層意思:①這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心;②敵人吹噓幾個(gè)小時(shí)后就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地;③敵人甚至沒(méi)有能占領(lǐng)外圍地帶;④其原因是由于受到頑強(qiáng)抵抗。按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通常原因在前,結(jié)果在后,同位語(yǔ)從句內(nèi)各層意思可由后往前譯,同位語(yǔ)從句本身很長(zhǎng),可譯成主句的主語(yǔ)外同位。因此,整個(gè)句子可以采取逆序法譯出。
譯文:由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓在幾小時(shí)之內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒(méi)有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句或從句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把英語(yǔ)長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為使語(yǔ)義連貫,有時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加詞語(yǔ)(張培基,2008:153)。這種譯法的最大好處是能將復(fù)雜結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化,便于操作。
(4)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.(董力,2002:66)
原譯:總統(tǒng)在一次問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果的記者招待會(huì)上說(shuō),他不能夠解釋為什么共和黨遭到了最終將會(huì)使該黨失去在眾議院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)這樣的失敗。
該譯文勉強(qiáng)傳達(dá)出原文的意思,但不夠流暢。解析原句結(jié)構(gòu),這個(gè)句子是由一個(gè)帶有過(guò)去分詞短語(yǔ)的主句、兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句組成。在翻譯時(shí),很難將分詞短語(yǔ)和從句都掛在句子的主干上,因此必須拆譯,把過(guò)去分詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句從主干上拆離,譯成獨(dú)立的句子。
改譯:在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于頭一天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。
(5)Plastics are made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.(許建平,2005:164)
該句由一個(gè)主句和三個(gè)定語(yǔ)從句組成。原文實(shí)際有兩層意思:①塑料的成分;②各種成分的來(lái)源。因此,可以將塑料的成分water,coal和lime放于第一句,然后將具體說(shuō)明各種成分來(lái)源的三個(gè)定語(yǔ)從句切分為三個(gè)獨(dú)立句。
譯文:塑料是由水、煤、和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開(kāi)采的,成本較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石而來(lái)。
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯、逆譯或拆譯都有困難,則應(yīng)考慮打亂原文順序,將各語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)小句,接著以漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),重組結(jié)構(gòu),變通語(yǔ)序,基本上脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排。這樣就能擺脫英語(yǔ)長(zhǎng)句樹(shù)形結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮漢語(yǔ)句子短小精悍的優(yōu)勢(shì),使譯文流暢、自然。但這是一個(gè)拆分重組的過(guò)程,翻譯時(shí)要防止漏譯。
(6)A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.(朱建平,2007:63)
例(6)由一個(gè)主句(“AWorld Bank report...insiststhat...”)、一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句構(gòu)成。主句的主語(yǔ)由一過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾。將該句各語(yǔ)言單位一一擊破,轉(zhuǎn)化為小句,分別譯為:①一份世界銀行的報(bào)告……堅(jiān)持認(rèn)為,……②在這次會(huì)議上披露了世界銀行的一份報(bào)告。③這次會(huì)議在11月10日結(jié)束。④越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。原文的敘述順序是:先說(shuō)某次會(huì)議披露了什么報(bào)告,再反過(guò)來(lái)敘述會(huì)議是何時(shí)結(jié)束的。這與漢語(yǔ)的思維恰好相反,漢語(yǔ)敘述的順序一般是:先說(shuō)何時(shí)結(jié)束了什么會(huì)議,會(huì)上披露了什么消息,消息的內(nèi)容是什么。因此,該長(zhǎng)句適合按漢語(yǔ)的邏輯順序重組,得出譯文:
在11月10日結(jié)束的巴黎會(huì)議上,披露了世界銀行的一份報(bào)告。報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。
本文重點(diǎn)解析的四種譯法是英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的具體翻譯策略,但實(shí)際翻譯中的情況往往是復(fù)雜的,很多時(shí)候在翻譯一個(gè)長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)出于種種不同的考慮,一個(gè)句子可能有一種翻譯,也可能綜合運(yùn)用幾種方法。各種方法的選用,需要根據(jù)每一個(gè)長(zhǎng)句的具體情況而定,做到既不可拘泥于原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也不必拘泥于某種譯法。
譯好英語(yǔ)長(zhǎng)句,并非易事,但只要我們從分析英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)入手,化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,找出句子主干,理清各從屬成分之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)而綜合理解句意,將其句意以規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá),最后核對(duì)原句、潤(rùn)色譯句,定能譯出既忠實(shí)于原文又通順暢達(dá)的好譯文。
[1]董力.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯問(wèn)題[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[2]林易,孫學(xué)濤.英語(yǔ)長(zhǎng)句分析與翻譯方法探析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).
[3]毛榮貴,范武邱.英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2003.
[4]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[5]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[6]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[8]朱建平.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”——對(duì)比語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007,(2).