新余學院 付小平 胡小剛
商務英語是一種被賦予了特定社會功能的英語變體,是特殊用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)當中的一個分支,主要應用于商業(yè)環(huán)境當中。商務英語雖然是來源于通用英語,具有一般英語語言所具備的語言學特征,但是,由于它的使用范圍有所限定,因此同時也表現(xiàn)出詞匯及語法上的獨特性。函電是商務交往中溝通聯(lián)絡、處理業(yè)務和交流信息最常用的一種方式。筆者結合多年的教學經(jīng)驗,將商務英語函電的特點及翻譯技巧總結如下:
商務英語函電是以英語為載體進行信息傳遞與溝通的一種商務信函。在國際貿(mào)易活動中所使用的語言具有風格簡練、正式嚴謹、客觀專業(yè)、禮貌得體等突出特點。
商務英語是應用于國際貿(mào)易業(yè)務的語言,必須與國際貿(mào)易實務及專業(yè)相關,貫穿于國際貿(mào)易合作關系的確立、詢盤、報盤、還盤、下單、簽訂合同、貨物運輸、支付價款、客戶服務等諸多環(huán)節(jié)。這就要求國際貿(mào)易從業(yè)人員應全面掌握國際貿(mào)易的實務知識,并在函電閱讀寫作中善于靈活運用專業(yè)知識做出正確的翻譯。
從內(nèi)容來看,常用的商務函電類型主要有商洽函、詢問函、答復函、請求函、告知函和聯(lián)系函等。從傳遞方式來看,則可以分為郵寄、快遞、電報、電子郵件以及基于互聯(lián)網(wǎng)的在線即時溝通。
商務英語函電主要用于國際貿(mào)易中的交易雙方的業(yè)務交流,自然與國外企業(yè)相關,根本目的是實現(xiàn)跨境文化的溝通以及不同文化背景下人們的互動。也就是說,寫一個有效的商務英語函電不僅僅是體現(xiàn)外貿(mào)人員運用語言的能力,而且還從另一面考驗從業(yè)人員和國際貿(mào)易伙伴的交際技巧,特別是跨越文化差異的交際能力。
市場經(jīng)濟從根本上講是法制經(jīng)濟。特別是國際貿(mào)易中的經(jīng)濟活動復雜,更加需要用法律進行規(guī)范。商務英語函電是經(jīng)濟交往中重要工具之一,并且能夠成為國際貿(mào)易的行為證據(jù),具有突出的法律特征及一定的法律效力。體現(xiàn)在內(nèi)容中就是要遵守中國的法律法規(guī)以及貿(mào)易合作方國家的經(jīng)貿(mào)制度,使用的術語則要遵循國際慣例和法律法規(guī)。
國際貿(mào)易中的買家和賣家能夠借助精練的語言實現(xiàn)快速、有效的溝通。按照國際貿(mào)易慣例,使用精練的語言進行信息交流是非常重要的。針對這個特點,商務英語翻譯應注意從易于理解的角度出發(fā),提高語句的精確度和清晰度,而不是堆砌辭藻,追求用詞的華麗。在詞匯方面,要選擇使用較為常見的字詞,以保證詞匯的國際通用性,確保函電的閱讀者能夠理解。當然,由于商務英語函電代表了企業(yè)的形象,用詞也不能過于口語化和非正式化。尤其是涉及一些商業(yè)文書(如合同),因為具有法律約束力,所以必須更加規(guī)范嚴謹。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介詞方面,商務英語往往使用繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用in the nature of代替like。例如:
Payment by irrevocable L/C is our usual practice. After receipt of your L/C,we wil efect shipment without delay.(采用信用證付款是我公司的一貫做法。收到貴公司的的信用證后,我公司將立刻辦理裝運。)
國際貿(mào)易業(yè)務在長期的發(fā)展中,有許多高頻詞匯被簡化、縮寫,便于人們使用在商務英語函電中。這些專業(yè)術語、英語縮寫詞也已被廣泛接受,并且避免了歧義。由于國際貿(mào)易的交易環(huán)節(jié)中的詢盤、報盤、貨運、保險、理賠等形式大體相同,其函電格式逐漸固定下來形成套語。例如,術語letterof credit(信用證),firm ofer(實盤),demurrage(滯期費)等等。又如,縮略語T/T(電匯),B/L(提單),D/P(付款交單)等。再如,to draw (a draft)on someone(開具以某人為付款人的匯票).to open an L/C in one’S favor(開立以某人為抬頭的信用證)等等。
在這些詞匯進行翻譯時,應按照約定俗成盡量使用這些術語、縮寫和套語。例如:
We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3% commission.(我公司給貴公司報2000臺縫紉機的到岸價格包括3%的傭金)。
以“通知”或“告知”的翻譯為例,普通英語常用to tell來表達該概念,但在外貿(mào)函電英語中則經(jīng)常使用to inform,tonotify,例如:
Please inform US of your earliest date of shipmen.(請告知我公司貴公司的最早裝船日期。)
需要注意的是,在對這些句子進行翻譯時,切記不能按字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術語、縮寫和套語。因此,譯者要提高國際貿(mào)易的專業(yè)水平,從文獻資料、專業(yè)期刊甚至是新聞報道中留意收集專業(yè)術語、英語縮寫和各種套語,并加以靈活的應用,使翻譯流暢,清晰。
中國是個一個禮儀之邦,悠久的歷史文明造就了中國人熱情、友善、彬彬有禮的傳統(tǒng)。在國際貿(mào)易交往中,同樣十分講究禮節(jié),函電中常常使用到禮貌用語。禮貌用語主要是要表達對對方尊重和禮貌,而將信息傳遞的功能退居其次。對于初次接受商務英語函電翻譯的人來說,不勝其煩的禮貌用語似乎有些多余。但實際上,如果掌握了禮貌用語的翻譯規(guī)律就能很輕松的完成翻譯了,并對函電翻譯的整體架構有所幫助。例如,以表達感謝內(nèi)容為主的函電是商務活動中較為常見的一種函電格式。這種函電的開頭禮貌就有十余種之多,主要有以下幾種:
Thank you for your letter of...(謝謝貴公司的來函...)
We receive with thanks your letter of(我公司收到貴公司感謝函...)
We are obliged to receive your letter of...(我公司有責任在到貴公司函...)
We appreciate your letter of...(我公司感謝貴公司的函...)
We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我公司非常高興/高興收到貴公司的函...)
with pleasure your letter of...(我公司高興地收到貴公司的函)
再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙貴公司盡快完成裝運,我公司將不勝感激。)
We will be obliged if you could quote US a favorable price。(貴公司如能報給我公司優(yōu)惠價格,我公司將十分感謝。)
此外,在商務活動中,當對方?jīng)]有滿足自己的要求或無意與對方合作時,禮貌用語能夠委婉地表達出拒絕的意思,常常起到以柔克剛的作用。因此,在翻譯時,譯者要講求一定的策略,盡量把原文中強硬唐突的詞句翻譯為婉轉、有禮貌的英文。例如:
We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司無法接受貴公司報盤,請見諒。)
We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.(我公司現(xiàn)在不能供應如此大量的需求,甚歉。)
商務英語函電是在國際貿(mào)易中進行信息交流溝通的重要手段之一,其目的就是要準確、恰當、得體地表述寫作者的意愿。因此,在翻譯商務英語函電時,譯者一定要牢牢把握商務英語函電的特點,不斷豐富自己的專業(yè)知識及語言修養(yǎng),秉承細致、認真、嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保國際商務英語函電翻譯的準確性。
[1]余富林.商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003.
[2]田蘭.商務函電英語的語體特征概述[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2005,(3):122~125.
[3]王元歌.商務英語信函寫作[M].北京:北京大學出版社,2007.