◆汪 勇
(江蘇無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院)
翻譯與宗教傳播
◆汪 勇
(江蘇無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院)
佛教和基督教這兩大宗教在傳入中國(guó)的過(guò)程中,需要將其浩如煙海的宗教典籍譯成中文,同時(shí)為了輔助傳教,也將國(guó)外的科學(xué)、哲學(xué)知識(shí)等介紹進(jìn)了中國(guó),這樣就掀起了中國(guó)翻譯史上的兩大高潮:東漢桓帝末年到宋代的佛經(jīng)翻譯高潮與明末清初的耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫相結(jié)合的科技翻譯高潮。這兩次翻譯高潮,無(wú)論在翻譯理論上,還是實(shí)踐上都將中國(guó)的翻譯事業(yè)向前推進(jìn)了一大步,為中國(guó)翻譯史寫(xiě)下了光輝的一頁(yè)。但是,佛教與基督教在中國(guó)傳播的廣度與深度卻有很大的差別,造成兩種宗教傳播差別的原因很多。本文從各自翻譯史的角度來(lái)論證翻譯過(guò)程是造成兩者傳播差異的重要原因之一。為了方便對(duì)比研究,本文將天主教與基督教翻譯過(guò)程合并研究。
我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開(kāi)始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了。翻譯佛經(jīng)的力量,主要是兩部分人:一部分是從西方來(lái)中國(guó)的僧侶,另一部分是西行求法的中國(guó)僧侶。
我國(guó)佛經(jīng)翻譯確鑿可考者,應(yīng)自東漢桓帝時(shí)安世高 (波斯人)譯《明度五十校計(jì)經(jīng)》始(桓帝元嘉元年即公元 151年),這是我國(guó)第一部漢譯佛典,開(kāi)后世禪學(xué)之源,其中最著名的是安般守意經(jīng)。他所譯的經(jīng)文質(zhì)樸而不粗俗,因而被稱為直譯的鼻祖。后來(lái),月支國(guó)人婁伽讖來(lái)中國(guó),他譯的《般若道行經(jīng)》開(kāi)后世般若學(xué)之源。
三國(guó)時(shí)期的支謙,西晉時(shí)期的竺法護(hù)都是杰出的佛教翻譯家,他們對(duì)于佛教的流傳貢獻(xiàn)很大。
十六國(guó)時(shí)期,前秦國(guó)王符堅(jiān)成立了由道安主持的專門(mén)的譯經(jīng)機(jī)構(gòu)——長(zhǎng)安譯場(chǎng),中國(guó)官譯首開(kāi)于此。道安推薦并組織眾多譯經(jīng)大師從事翻譯工作,在他主持譯場(chǎng)期間,請(qǐng)來(lái)了天竺 (即印度)人鳩摩羅什 (公元 339-409年)。在中國(guó)佛教史上,鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空并成為四大佛經(jīng)翻譯家。我國(guó)佛經(jīng)翻譯從公元 148年安世高譯《安般守意經(jīng)》開(kāi)始,到前秦為止,基本上都是采用直譯法。姚秦時(shí)代,鳩摩羅什主持長(zhǎng)安逍遙園官方譯場(chǎng),譯經(jīng)弘法,并育英才。他全改以前群家的古直風(fēng)格,主張意譯,鳩摩羅什開(kāi)了意譯的先鋒。他第一次把印度佛學(xué)按本來(lái)的面目介紹過(guò)來(lái),對(duì)中國(guó)佛學(xué)的繁榮及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什譯經(jīng)極為謹(jǐn)慎,字斟句酌,語(yǔ)言精美,內(nèi)容確切,他的翻譯,力求忠實(shí)原文。見(jiàn)到他譯的《法華經(jīng)》的人說(shuō),他的譯著有“天然西域之語(yǔ)趣”,表達(dá)了原作神情,譯文妙趣盎然,為我國(guó)的翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他還進(jìn)一步完善了譯場(chǎng),原來(lái)的譯場(chǎng)只有口授、傳言、筆授三個(gè)環(huán)節(jié),他增加了校對(duì)這一環(huán)節(jié)。譯完作品之后寫(xiě)上譯者的名字也是從他開(kāi)始的。
唐朝經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),文化繁榮。這一階段是我國(guó)佛教的全盛時(shí)期,出現(xiàn)了我國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘。唐代佛教的發(fā)展,使譯經(jīng)活動(dòng)也受到統(tǒng)治階級(jí)的重視。比之前代,這一階段的佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)到了峰頂。其特點(diǎn)是:主譯者以本國(guó)僧人為多,他們都精通梵漢,深曉佛理;譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),節(jié)譯選譯者極少,往往翻譯全集,如《大般若經(jīng)》一部就有六百卷之多;符姚時(shí)期的譯場(chǎng)制度,到此時(shí)期發(fā)展得更為完備;我國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的四大譯家,有兩名都出在唐代;所譯佛經(jīng),在忠實(shí)原著方面,大大超過(guò)了前代。玄奘不但把佛經(jīng)從梵文譯成漢文,而且把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作介紹到國(guó)外的中國(guó)人。玄奘翻譯的特點(diǎn)是直譯和意譯相結(jié)合,他明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)既須求真,又須喻俗,意思就是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確,通俗易懂。
宋太宗太平興國(guó)七年(公元 982年),開(kāi)始組織譯場(chǎng),翻譯印度佛教晚期的經(jīng)典,于是恢復(fù)從唐代元和六年(公元 811年)以來(lái)久已中斷的翻譯活動(dòng)。“從太平興國(guó)七年起,逐年都譯新經(jīng),繼續(xù)到天圣五年 (公元 1027年),譯出五百余卷。其后因宋徽宗重道輕佛,國(guó)事艱難,缺乏新經(jīng)梵本,譯事時(shí)斷時(shí)續(xù),直至徽宗政和初(公元 1111年)為止。到了南宋,記載中已見(jiàn)不到一部譯經(jīng)。
明代佛經(jīng)譯者只有智光等一二人,譯了很少幾部佛經(jīng)。至此,梵經(jīng)漢譯,已是月落鳥(niǎo)靜。
大約公元 633年(唐貞觀九年),一批以阿羅本主教 (Bishop Alopen)為首的聶斯多尼派(Nestorianism)教士從波斯 (現(xiàn)稱伊朗)來(lái)到中國(guó)長(zhǎng)安 (現(xiàn)今西安)傳教,傳入中國(guó)的聶斯托利派被稱為景教。在敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的「尊經(jīng)」中「諸經(jīng)目錄」,記載當(dāng)時(shí)已有叁十五部經(jīng)典譯成中文。公元 845年唐武宗滅佛,景教也從此銷聲匿跡。
十三世紀(jì)中葉,天主教傳教士——孟高維諾主教(Bishop John ofMontecorvino O.F.M.)于 1294年被教宗尼閣四世 (Nicholas IV)委任為特使,帶著教宗給元世祖忽必烈的親筆信抵達(dá)汗八里(北京)。他隨即獲許在元朝帝國(guó)境內(nèi)傳教,史稱也里可溫教即天主教。他在中國(guó)除傳教外,也有翻譯的工作。他曾在公元 1305年給教廷的信件中提及他已將新約及圣詠?zhàn)g成了韃靼人(今稱為蒙古人)的通用語(yǔ)言,并且采用于禮儀及宣講中。然而,這些譯本一直未見(jiàn)流傳。經(jīng)過(guò)元末戰(zhàn)亂和王朝更替,也里可溫教漸漸地銷聲匿跡。
16世紀(jì)四十年代,葡萄牙耶酥會(huì)士沙勿略先后到過(guò)中國(guó)和日本活動(dòng),他是近代在中國(guó)傳教的第一人。1583年耶穌會(huì)士羅明堅(jiān) (Rev.Michel Ruggieri)及利瑪竇(Rev.Matthaeus Ricci)到達(dá)廣東肇慶。羅明堅(jiān)是第一位以漢語(yǔ)著述的天主教傳教士,他所寫(xiě)的《天主圣教實(shí)錄》是第一本中文天主教要理書(shū),成書(shū)于 1584年。在 1676~1680年期間,耶穌會(huì)利類斯神父(Rev.L.Buglio)翻譯了數(shù)本禮儀用的經(jīng)書(shū),其中如《彌撒經(jīng)典》(Missale Romanum,1670)、《司鐸日課》(1674)、《圣母小日課》(1676)、《已亡日課》(1676)等,與《天主圣教實(shí)錄》同樣都只翻譯了一些圣經(jīng)片段。
明末清初在華活動(dòng)的耶酥會(huì)士以利馬竇、湯若望、南懷仁三位最知名,他們?yōu)橹形骺萍嘉幕涣髯鞒隽送怀龅呢暙I(xiàn)。但是,他們都沒(méi)有將事業(yè)放在圣經(jīng)翻譯上。
十八世紀(jì)初,在法國(guó)外方傳教會(huì)(Paris ForeignMission)巴設(shè)神父 (Rev. J.Basset)翻譯了較為完整的圣經(jīng)中文譯本,但這本譯名為《巴設(shè)譯本》或《史羅安手抄本》的圣經(jīng)并未正式付印。
十九世紀(jì)后期的圣經(jīng)翻譯日漸蓬勃,更多神職人員,甚至平信徒皆有份參與其中,當(dāng)中有王多默于 1875年(清光緒元年)翻譯的四福音及宗徒大事錄,也未付印。還有李問(wèn)漁于 1897年譯就的《新經(jīng)全集》,《四史圣經(jīng)》(1900)及《宗徒大事錄》(1907)。之后較有名的譯本有:馬相伯的《新史合編直講》(1913?)、《救世福音》(1949?);蕭靜山譯的《四福音》、《新經(jīng)全集》(1922?);吳經(jīng)熊譯的《圣詠釋義初稿》、《福音》及《新經(jīng)全集》(1946)。
基督教傳教士馬禮遜于 1807年來(lái)華,即著手翻譯圣經(jīng),于 1813年將新約譯好;舊約部份與米憐合譯,至 1819年完成所有翻譯,整本圣經(jīng)在 1823年于馬六甲出版,名為《神天圣書(shū)》。馬禮遜自言較著重“正確明了原文的意義、感覺(jué)與精神、用普通大眾的文字;避免使用宗教與哲學(xué)專門(mén)名詞”。
《思高圣經(jīng)》(思高譯本現(xiàn)今最通用的名稱)的翻譯工作由意大利人雷永明(Rev.Gabrielle Allegra O.F.M.)主持翻譯,并組織一個(gè)有華人參與的圣經(jīng)學(xué)會(huì),幫助他修改譯稿,這個(gè)學(xué)會(huì)誕生于1945年,正式成員有李士漁及李志先,非正式成員為萬(wàn)次章、李玉堂及劉緒堂。他們修改雷神父譯的《圣詠集》,并于1946年完成并出版。
四、對(duì)比研究
通過(guò)比較佛教與基督教翻譯的過(guò)程,筆者發(fā)現(xiàn),佛教之所以比基督教傳播的廣泛和深入,佛教在翻譯領(lǐng)域上有以下幾點(diǎn)優(yōu)勢(shì):
1.譯者
通過(guò)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)的翻譯力量,主要是兩部分人。一部分是從西方來(lái)中國(guó)的僧侶,另一部分是西行求法的中國(guó)僧侶。而基督教的翻譯方式為外國(guó)人主譯,華士潤(rùn)色;或中外合譯;少見(jiàn)國(guó)人主譯之書(shū)籍。
2.機(jī)構(gòu)
十六國(guó)時(shí)期成立的長(zhǎng)安譯場(chǎng)是中國(guó)官譯的開(kāi)始,佛經(jīng)翻譯由私譯轉(zhuǎn)向官譯。從私譯轉(zhuǎn)入官譯,表明佛經(jīng)翻譯從此獲得國(guó)家財(cái)力支持,資金來(lái)源方面已無(wú)后顧之憂,佛經(jīng)翻譯自道安開(kāi)始繁榮興盛也就順理成章。相比之下,基督教在圣經(jīng)翻譯方面幾乎沒(méi)有成立過(guò)專門(mén)的國(guó)家機(jī)構(gòu),也沒(méi)有得到過(guò)國(guó)家財(cái)政支持,翻譯力量可想而知。
3.理論
我國(guó)佛經(jīng)翻譯從《安般守意經(jīng)》開(kāi)始,到前秦為止,基本上都是采用直譯法。道安善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》里提出了著名的“五失本”、“三不易”的理論,開(kāi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論的先河。
十六國(guó)時(shí)期,鳩摩羅什主張意譯,改正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn),他精通華梵兩種語(yǔ)言,主張翻譯時(shí)只要不違原義,對(duì)原文形式毋須復(fù)制。說(shuō):“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!兵F摩羅什開(kāi)了意譯的先鋒,并提倡譯者署名,以負(fù)文責(zé)。
玄奘他制定了“五不翻”的原則,主張以“信”為主。他的特點(diǎn)是直譯和意譯相結(jié)合,明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)既須求真,又須喻俗,意思就是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確,通俗易懂。
反觀基督教的翻譯過(guò)程,基督教傳入之初國(guó)人名士大多不精通西文,或由外國(guó)人口譯,他們筆述;或西士筆譯,他們潤(rùn)色;或共事合作。因此,沒(méi)有給后人留下有關(guān)翻譯的理論著作,但圣經(jīng)翻譯過(guò)程中并非無(wú)規(guī)則可尋,在《思高圣經(jīng)》譯本、《國(guó)語(yǔ)和合譯本》、《神天圣書(shū)》、呂振中譯的《新約全書(shū)》中都制定了翻譯原則。
4.數(shù)量與范圍
我國(guó)古代佛教翻譯的對(duì)象主要是印度佛經(jīng),而且數(shù)量驚人。東漢時(shí)期,安清(安世高)來(lái)到中國(guó)洛陽(yáng),翻譯了 30部 41卷佛經(jīng);月支派里的竺法護(hù)是杰出的翻譯家,他譯了 175部佛經(jīng);鳩摩羅什的譯著有《金剛經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《中觀論》、《十二門(mén)論》、《百論》等三百余卷;南北朝時(shí)期,印度佛教學(xué)者真諦來(lái)到中國(guó),譯了 49部經(jīng)書(shū);玄奘回國(guó)后在大慈恩寺內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)幾千弟子從事佛經(jīng)翻譯,共譯出 75部,1335卷經(jīng)文;宋朝“從太平興國(guó)七年起,逐年都譯新經(jīng),繼續(xù)到天圣五年 (公元 1027年),譯出五百余卷”。據(jù)黃心川在《印度佛教哲學(xué)》中的統(tǒng)計(jì),現(xiàn)有佛經(jīng)中可以確定為譯自印度次大陸的佛經(jīng)達(dá) 1500多種,5 700多卷,再加上失佚的卷本,佛經(jīng)翻譯曾經(jīng)的輝煌可見(jiàn)一斑。
而基督教在中國(guó)并不專一于宗教翻譯,耶穌會(huì)傳教士在華 200年間,他們除了翻譯基督教經(jīng)籍之外,還與我國(guó)知識(shí)分子合作,譯介了大量的西方科學(xué)著作,包括天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)和采礦冶金等學(xué)科,共計(jì)翻譯西書(shū)437種,其中純屬宗教的書(shū)籍251種,占總數(shù)57%;屬自然科學(xué)書(shū)籍(包括數(shù)學(xué)、天文、生物、醫(yī)學(xué)等)131種,占總數(shù) 30%;屬人文科學(xué)者 (包括地理、語(yǔ)言文學(xué)、哲學(xué)、教育等)55種,占總數(shù)的13%。
通過(guò)上述對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論在翻譯的規(guī)模,持續(xù)的時(shí)間,翻譯的數(shù)量,以及對(duì)翻譯理論地研究與應(yīng)用等方面,基督教都無(wú)法與佛教相提并論。因此,雖然在傳播的廣度與深度上,造成佛教優(yōu)于基督教的因素很多,但是翻譯行為本身是造成這種差別的原因之一是顯而易見(jiàn)的。
[1]秦家懿,孔漢思.中國(guó)宗教與基督教.北京:三聯(lián)書(shū)店,1990.
[2]曹琦,彭耀.世界三大宗教在中國(guó).北京:中國(guó)社科院出版社,1991.
[3]王友三.中國(guó)宗教史.山東:齊魯書(shū)社,1991.
[4][日]鐮田茂雄.簡(jiǎn)明中國(guó)佛教史.上海:上海譯文出版社,1986.
[5]黎難秋.中國(guó)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿.安徽:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993.
[6]高振農(nóng).中國(guó)佛教.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1986.
[7]羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[8]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
[9]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[10]寇學(xué)敏.翻譯的發(fā)展與佛教、基督教在中國(guó)的傳播.俄羅斯文藝, 2005,(3).