長春工程學(xué)院 陳智勇
淺談商務(wù)英語信函語體特征及翻譯
長春工程學(xué)院 陳智勇
商務(wù)英語信函是涉外商業(yè)活動(dòng)中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄,有著較為明顯的語體特征及不同的翻譯原則和要求,翻譯時(shí)要特別注重準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文從分析商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)入手,歸納總結(jié)商務(wù)英語信函語氣、詞匯、句式等方面的習(xí)慣性用法,并結(jié)合商務(wù)英語信函翻譯的原則提出了商務(wù)英語信函翻譯的策略和技巧。
商務(wù)英語 信函 語體特征 翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國加入世界貿(mào)易組織,我國的涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。作為涉外商務(wù)活動(dòng)中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——商務(wù)信函也得到越來越廣泛的使用和普遍的重視。于是,如何翻譯好商務(wù)英語信函,把對方的信息準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞給另一方,就成了一個(gè)至關(guān)重要的問題。
商務(wù)英語信函中的正式詞匯、多于非正式口語詞匯和基本詞匯,充分體現(xiàn)了規(guī)范正式的特點(diǎn)。經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語、中性詞匯代替非正式口語詞匯和基本詞匯,如:inform或advise代替tell(通知、告知);以介詞短語代替簡單的介詞和連詞,如以so far、in respect to等代替about等。
如果商務(wù)英語信函涉及貨物的價(jià)格、重量等,有關(guān)數(shù)字必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),毫不含糊。時(shí)間概念在國際商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days來表達(dá);再如,介詞短語by Monday和before Monday在國際商務(wù)英語信函中是要嚴(yán)格區(qū)分的,前者包括Monday,而后者則不包括Monday這一天,即截止日為Monday前的一天。由此可見其嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性。
商務(wù)英語信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語、外來詞、縮略語等,如: FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))、B/L(提貨單)等,商務(wù)英語信函的涉外性決定了其專業(yè)術(shù)語或縮略語必須約定俗成、國際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術(shù)語意思明確、內(nèi)涵特定,在商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn),因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要根據(jù)商務(wù)英語詞匯的特定內(nèi)涵,再結(jié)合語境來翻譯。
國際商務(wù)英語信函的主要功能是傳遞商務(wù)信息,因此除必須使用專業(yè)術(shù)語等手段來準(zhǔn)確表達(dá)信息意圖外,要求信函詞語明白易懂,言簡意賅,直達(dá)意圖。除使用正式詞匯的場合之外,此類信函很少使用各種修辭手法,文體風(fēng)格較樸實(shí)平易。
例如:Thank you for your interest in our anti-shrink silk. In reply to your enquiry of May 11, we are very sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.譯為:承蒙貴方對我們的不縮水絲綢感興趣,十分感謝。茲復(fù)貴方5月11日詢價(jià)函,我們非常抱歉地奉告,我們不能泄漏我方任何銷售情況。我們希望這不會(huì)給貴方帶來很多不便。
上述商務(wù)信函非常簡短,詞句平易,意思明確,體現(xiàn)出了商務(wù)英語信函用詞簡潔明了這一特征。在當(dāng)今注重實(shí)效的時(shí)代,用詞簡潔明了,既能節(jié)省時(shí)間,又方便交易雙方的理解和接受。
在商務(wù)英語信函中慣用層次復(fù)雜的從句和長句,這既可以表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,又能夠完整充分地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義。由于國際商務(wù)公函常常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因而這種長而復(fù)雜的語體就非常適合這種情況。
商務(wù)英語信函是一種公函,是帶有公對公性質(zhì)的正式信函,因此常用習(xí)語、套語來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在商貿(mào)活動(dòng)中經(jīng)過長期的使用逐漸地固定下來,形成了慣例,廣泛用于商務(wù)信函中。如: We offer you…茲報(bào)盤……;Enclosed we hand…同函奉上……
鑒于商務(wù)英語信函的特點(diǎn)及英漢兩種語言的差異,在翻譯時(shí)翻譯人士多主張“忠實(shí)”、“通順”作為基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要達(dá)到此標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)遵循以下翻譯原則:準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等。 在翻譯過程中,必須首先準(zhǔn)確地理解各種術(shù)語、外來詞匯、套語及習(xí)慣表達(dá)的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文的正式用語,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。
在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),譯者尤其要把握好詞義的選擇。因?yàn)檫@不同于文學(xué)翻譯,不應(yīng)過多地追求辭藻華麗,而應(yīng)以準(zhǔn)確為目標(biāo)。在翻譯過程中應(yīng)注意以下各個(gè)方面:
商務(wù)英語信函常用一些日常語言的詞匯來表達(dá)一定的專業(yè)內(nèi)容,遇到此類詞語時(shí),切忌望文生義。例如,英文中“dry goods”的意思是“紡織品”,不能翻譯成“干貨”?!癰lack tea”在英語中的固定譯法是“紅茶”,不能妄加揣測翻譯成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“tea shop”在英語中和“tearoom”、“teahouse”相類似,是“茶館”、“茶室”的意思。同時(shí),“teahouse”在英國還有咖啡館的意思,也指進(jìn)出口公司的茶葉部。理解詞義要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準(zhǔn)確選擇詞義。
商務(wù)英語信函中常有大量介詞出現(xiàn),而且與其他詞類搭配靈活。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達(dá)出漢語中常用動(dòng)詞表達(dá)的意義。因此,在翻譯過程中,介詞??梢赞D(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements. 譯為:建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
在翻譯該句子時(shí),為了完整地表達(dá)它在句子中的含義,可以依據(jù)介詞“for”的上下文,對其內(nèi)涵進(jìn)行引申,將其轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞“洽購”。
由于英語和漢語兩種語言在語法、修辭方面的差異,英語中省略的成分在翻譯成漢語時(shí)通常需要加以補(bǔ)充,否則譯文便不通順,甚至產(chǎn)生歧義。
英語名詞有數(shù)的變化形式。復(fù)數(shù)形式的名詞前加上不同的修飾語,可以指不同種類的東西或內(nèi)容,但翻譯成漢語時(shí)卻需要重復(fù)名詞,以避免歧義。
例如:Installation guide and maintenance operation manuals and lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.譯為:所購機(jī)械的安裝指南、維修手冊、操作手冊及零部件清單將隨貨發(fā)給貴方。
上例中的“manuals”是復(fù)數(shù)形式,前邊有兩個(gè)修飾成分,“maintenance”意為維修或保養(yǎng),“operation”意為操作。如按原文直譯成維修操作,難免產(chǎn)生歧義,增添了 “手冊”這一詞之后,該譯文的意思就更加清楚明了。
在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),由于英漢句法差異較大,往往原文中用一句話所能表達(dá)的內(nèi)容,在翻譯成漢語后,如果用一句話來表達(dá),原文的信息就不能完整地表達(dá)出來,有時(shí)即使能傳達(dá)出來,意思也不能表達(dá)清楚。這種情況下采用拆譯法十分必要。
例如:We give 10% discount for cash payment.譯為:如果用現(xiàn)金付款,我方予以九折優(yōu)惠。
在翻譯上述例句時(shí),將“for cash payment”譯成漢語偏正句后,構(gòu)成漢語假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,這樣不僅語意連貫,而且邏輯關(guān)系明確,與直譯對比,效果顯著。
商務(wù)英語信函的準(zhǔn)確翻譯會(huì)使涉外商務(wù)活動(dòng)更加順利,從而推動(dòng)國際商務(wù)交流與發(fā)展。在商務(wù)英語信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等的原則。商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn)、語氣及句式特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些原則。在翻譯過程中,必須徹底準(zhǔn)確地理解商務(wù)活動(dòng)過程中各種形式的術(shù)語、詞匯、套語及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。
[1] Newmark,P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute,1982.
[3] Nida,Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating.2001.
[4] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.
[5] 葛平.外貿(mào)英語函電[M]. 上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004.
[6] 李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
F272.3
A
1005-5800(2010)08(c)-232-02