◆趙 野
(軍事體育進(jìn)修學(xué)院)
俄語(yǔ)翻譯在語(yǔ)境角度看漢語(yǔ)多義詞中的應(yīng)用研究
◆趙 野
(軍事體育進(jìn)修學(xué)院)
作為兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際工具,翻譯是促進(jìn)語(yǔ)言文化進(jìn)步和社會(huì)進(jìn)步的重要內(nèi)容。思維和語(yǔ)言之間有著相輔相成的關(guān)系,思維和文化的差異反映了不同語(yǔ)言在形成過(guò)程中的語(yǔ)言心理,所以在翻譯的過(guò)程中把握好思維差異對(duì)多義詞的準(zhǔn)確翻譯有著十分重要的作用。本文通過(guò)分析多義詞在俄語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響——包括常用搭配、詞語(yǔ)的文化背景、上下文的聯(lián)系等來(lái)提高俄語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度和俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言把握能力等。
語(yǔ)境 俄語(yǔ)翻譯 多義詞 思維
翻譯是將兩種不同的社會(huì)語(yǔ)言之間的交際過(guò)程聯(lián)結(jié)起來(lái)的紐帶。它促進(jìn)了語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步,加深了一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間的聯(lián)系。一般來(lái)說(shuō),在翻譯的過(guò)程中要理解原文并搞清楚在這種語(yǔ)境中言論的上下文意思并把握講話者的話語(yǔ)意圖;所以一詞多義在翻譯過(guò)程中顯得尤為重要,一旦一個(gè)詞語(yǔ)的意思翻譯錯(cuò)誤,兩個(gè)不同民族或國(guó)家的人在互相理解和表達(dá)溝通的過(guò)程中就會(huì)發(fā)生偏差。
世界上的大多數(shù)語(yǔ)言都存在普遍的一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是人們對(duì)于事物的認(rèn)知模式在歷史文化的演變過(guò)程中不斷地發(fā)生變化并導(dǎo)致詞語(yǔ)概念的擴(kuò)大。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在不同的名族、國(guó)家和地區(qū),人們的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力的差異導(dǎo)致文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值取向的不同,這對(duì)人們?cè)诖龠M(jìn)語(yǔ)義的形成過(guò)程中有著決定性的作用。
在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯過(guò)程中,我們往往是按照漢語(yǔ)的慣常搭配去對(duì)俄語(yǔ)的詞語(yǔ)進(jìn)行套譯。這種套譯有可能翻譯準(zhǔn)確,但是會(huì)造成跨文化交際障礙。例如,“走”(и д т и),漢語(yǔ)和俄語(yǔ)都表達(dá)“步行”的含義,但是,“走”派生出來(lái)的意義卻大相逕庭。我們漢語(yǔ)可以有“走調(diào)”、“走味”、“走風(fēng)”,但是俄語(yǔ)卻不能用“и д т и”來(lái)表達(dá),必須用“д е т о н и р о в а т ь”、“п о т е р я т ьв к у с”、“в ы д а т ьс е к р е т”來(lái)表達(dá);而俄語(yǔ)中的“и д т и”可以說(shuō)“Э т о тт о в а ри д ё т х о р о шо”、“Шё л с н е г”、“И д ё т с о б р а н и е”、“О к н а и д у т н а с о л н ц е”和“Юб к а т е б е и д ё т”,“и д т и”的這些意義在漢語(yǔ)中卻無(wú)法找到,也不存在這樣的搭配。這些俄語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的意思是“這種商品賣得不錯(cuò)”、“下雪了”、“窗戶向陽(yáng)開”、“正在開會(huì)”和“這裙子合你的身”,這和“走”一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
俄語(yǔ)民族在同一事物的觀察角度和語(yǔ)境觀察中不同于漢語(yǔ)的角度,在選擇詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也就顯露出很強(qiáng)的差異和復(fù)雜性。加上兩個(gè)民族在社會(huì)文化背景、歷史悠久程度、語(yǔ)言發(fā)展時(shí)間的差異,相同的詞派生出來(lái)的詞語(yǔ)就顯示出很強(qiáng)的民族性,由此產(chǎn)生的不同概念和語(yǔ)義。所以在翻譯的過(guò)程中結(jié)合語(yǔ)境,注意詞語(yǔ)前后的不同搭配和不同的文化內(nèi)涵來(lái)確定其正確的意思,就能夠避免出現(xiàn)各種生僻的不倫不類的翻譯。
一詞多義和生活中常用的詞語(yǔ)和短小的詞語(yǔ)最容易形成結(jié)合。一般來(lái)說(shuō),越是常用的簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)越容易在日常生活中被推廣和普及,越短小的詞語(yǔ)越能承載更多的義項(xiàng)。我們先以“打”為例來(lái)對(duì)漢語(yǔ)多義詞在翻譯成俄語(yǔ)的過(guò)程中需要注意的問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明。
漢語(yǔ)中“打”的基本義為“拍打”、“敲擊”、“拍擊”、“打擊”的意思,基本義項(xiàng)與俄語(yǔ)的“у д а р я т ь/б и т ь”基本意義是大致相同的。例如“打人”(б и т ь)等;漢語(yǔ)中的“打”的引申義和衍生義大多與手的動(dòng)作相連。例如“打水”等,后來(lái)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累和演變,許多動(dòng)作原本不是與手有關(guān),但是由于這些動(dòng)作都是比較常用和習(xí)慣的,也就派生出如“打欠條”等。但是,俄語(yǔ)的“у д а р я т ь/б и т ь”卻沒有派生出這些義項(xiàng),所以在翻譯的過(guò)程中要分別用不同的俄語(yǔ)詞來(lái)表示。先看一組“打”的組合詞語(yǔ)的俄語(yǔ)翻譯: (括號(hào)內(nèi)為“打”的衍生義)
打鼓(敲打)у д а р я т ь/б и т ьвб а р а б а н
打門(敲)с т у ч а т ьвд в е р ь
打酒(買)к у п и т ьв и н о
打水(收取)и д т иэ а в о д о й
打草稿(計(jì)算)с о с т а в и т ьч е р н о в и к
打撲克(作游戲)и г р а т ьвк а р т ы
打傘(舉)р а с к р ы в а т ьз о н т и к
打欠條(付給)в ы п и с а т ьв к и т а н ц и ю
打毛衣(編結(jié))в я з а т ьс в и т е р
打短工(從事)р а б о т а т ьп о д ё н щи к о м
打電報(bào)(通發(fā))п о с ы л а т ьт е л е г р а м м у
打井(建造)р ы т ьк о л о д е ц
打圖樣(做上記號(hào))с д е л а т ьч е р т ё ж
打領(lǐng)帶(捆)з а в я з а т ьг а л с т у к
這些義項(xiàng)均為“打”的基礎(chǔ)義和衍生義,都表示某人或者某物對(duì)他人或者他物施加作用或者影響使之發(fā)生變化,或者某人或某物由于外界作用而發(fā)生變化。其中打門和打鼓都是表示敲擊、敲打,是打的本意,是指杯子和鼓在外界的打擊作用下破碎或發(fā)出聲音。另外其中幾項(xiàng)的意思是指對(duì)物體施加影響和壓力;剩下的“打”的意思是指某事某物努力,并發(fā)生某種變化或者現(xiàn)象。另外漢語(yǔ)中“打”還可以作為介詞使用,比如說(shuō)“打今兒起”、“打這里一直往北”也是與基礎(chǔ)義有一定的關(guān)聯(lián)。在俄語(yǔ)中,一般用“с”、“о т”、“и э”三個(gè)前置詞表示介詞,表示方位、順序等,其實(shí)都是表示空間和時(shí)間的變化聯(lián)系。因此也是與語(yǔ)境密切相關(guān)的。
在不同的語(yǔ)境下,漢語(yǔ)進(jìn)入俄語(yǔ)體系的語(yǔ)境后就體現(xiàn)出語(yǔ)義的多面性。相同的文化背景下其實(shí)可以推斷出語(yǔ)義的場(chǎng)景,同時(shí)也可以根據(jù)場(chǎng)景來(lái)推斷語(yǔ)義。
語(yǔ)言大師索緒爾曾經(jīng)說(shuō):語(yǔ)言是一個(gè)系統(tǒng),語(yǔ)項(xiàng)的意義是由洗浴在系統(tǒng)中的位置決定的。同意語(yǔ)言的內(nèi)部,所有表達(dá)互相鄰近的觀念的詞都是互相限制的。
在進(jìn)行俄語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的過(guò)程中,既要了解多義詞的母語(yǔ)義項(xiàng),又要關(guān)注母語(yǔ)的義項(xiàng)和俄語(yǔ)的翻譯義項(xiàng)之間的某些聯(lián)系。多對(duì)俄語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行了解是避免按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯俄語(yǔ)的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。
[1]王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]倪波,顧柏林.俄語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[3]王德孝.現(xiàn)代俄語(yǔ)理論教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]王志堅(jiān).從語(yǔ)境角度看漢語(yǔ)多義詞的俄語(yǔ)翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.