劉伊娜
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)
英漢關(guān)系從句的含義及翻譯
劉伊娜
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)
譯者在翻譯英語關(guān)系從句時(shí),應(yīng)從其深層結(jié)構(gòu)出發(fā)并結(jié)合漢語相應(yīng)的表達(dá)結(jié)構(gòu),采用前置法、后置法、溶合法、轉(zhuǎn)換法和綜合法等翻譯手段來翻譯英語關(guān)系從句。這樣,譯文才會符合邏輯、條理清楚、語義連貫。
關(guān)系從句;含義;翻譯
傳統(tǒng)英語語法學(xué)家把定語從句分為限制性和非限制性兩種,認(rèn)為限制性定語從句對其先行詞具有修飾和限制作用,非限制性定語從句則是對先行詞加以描述或解釋。這種觀點(diǎn)基本上是停留在定語從句的表層形式上。如果對定語從句的理解僅限于此,在某些情況下難免會影響到翻譯的質(zhì)量。這是因?yàn)?漢語中根本沒有后置定語從句這種形式,無法在翻譯時(shí)做到形式上的對等?,F(xiàn)代英語語法學(xué)家把英語定語從句稱為形容詞性分句(Adjective Clause),因?yàn)樗痤愃菩稳菰~的修飾作用。另外,形容詞性分句的運(yùn)用自有其特殊的信息功能和語體功能,通常由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),從結(jié)構(gòu)上看,這類分句又稱關(guān)系從句(Relative Clause)。因此,筆者認(rèn)為有必要對英語關(guān)系分句的翻譯方法加以探討和歸納,以求忠實(shí)地再現(xiàn)原文的深層含義。
英語關(guān)系從句有三類:限定性關(guān)系從句、非限定性關(guān)系從句和連接性關(guān)系從句。限定性關(guān)系從句是名詞詞組不可缺少的一個(gè)組成部分,去掉了會造成病句或意義不明確;非限定性關(guān)系從句屬于補(bǔ)充說明性質(zhì),去掉了不會影響主要意義。連接性關(guān)系從句不修飾它們前面的名詞,而是繼續(xù)往下敘述。從修辭的角度來看,關(guān)系從句多見于書面體,尤常見于比較正式的文體之中,其主要功能是使全句結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語義完整。因此在翻譯含有關(guān)系從句的英語復(fù)合句時(shí),應(yīng)考慮到句子的文體和語體風(fēng)格。如:
例1.A man that is young in yearsmay be old in hours if he has lost no time.
譯文:人若未曾虛度光陰,則計(jì)其年月雖猶稚幼,計(jì)其時(shí)刻已堪稱老成矣。
例2.The person who knows how will always have a job, but the person who knowswhywill be his boss.
譯文:知其然者,任事;知其所以然者,任人。
以上例句1和2屬于比較正式的格言體,翻譯時(shí)也采用了較正式的漢語古文體,力求與原文達(dá)到形式和意義上的對等。
在翻譯英語關(guān)系從句時(shí),除了考慮其語體、文體風(fēng)格之外,還應(yīng)從深層結(jié)構(gòu)出發(fā),結(jié)合漢語的相應(yīng)表達(dá)結(jié)構(gòu),采用前置法、后置法、溶合法、轉(zhuǎn)換法和綜合法來翻譯英語關(guān)系從句。
限制性關(guān)系從句對先行詞加以限制或修飾,具有這種語義功能的關(guān)系從句與先行詞的關(guān)系密切,從句本身也不太長,譯成漢語轉(zhuǎn)換成前置定語,十分妥帖,意思也無多大出入,這時(shí)可采用前置法。前置法一般用于較短的、限制性較強(qiáng)的關(guān)系從句的翻譯。少數(shù)非限制性關(guān)系從句具有描寫性,翻譯時(shí)也可以適當(dāng)采用前置法。如:
例3.Would anyone who saw the accidentplease get in touch with the police?
譯文:凡親眼看見發(fā)生事故的人請與警方聯(lián)系。
例4.The man who told me this refused to give me his name.
譯文:告訴我這件事的那個(gè)人拒不說出他的姓名。
例5.The daffodilswhich challenge so proudly and splendidly the boisterousMarch winds are soon shriveled and defeated, limplywrinkling to remind us of the inevitable ravages of time.譯文:在暴烈三月中昂首挺立、蔚為壯觀的水仙花,不久便枯萎凋敗了,那無精打采的萎蔫在提醒我們那不可抗拒的無情時(shí)光的蹂躪。
例6.Mr.Tylor,who had been silent before,spoke up suddenly.
譯文:剛才一直沉默不語的泰勒先生突然開口了。
另外,在經(jīng)貿(mào)、科技和具有法律性質(zhì)的文件中,對于一些較長的限制性關(guān)系分句,寧可譯成較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的前置定語以求達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、含義準(zhǔn)確的目的。如:
例7.Technical Information”means confidential engineeringdata,drawings,specifications and procedures,catalogues and all other technical infor mation necessary to the manufacture operations,sale and service of the product,which are owned or hereafter acquired by PartyB and/orwhich PartyB has ormay have the right to control and furnish to PartyA during the ter m of this contract.
本句中有并列的兩個(gè)關(guān)系分句,同時(shí)修飾一系列并列的名詞,它們與所修飾的名詞被一個(gè)很長的形容詞短語“necessary to…”所隔開,翻譯時(shí)應(yīng)將關(guān)系分句移至由短語充當(dāng)?shù)亩ㄕZ和所有的中心詞之前。
譯文:“技術(shù)資料”指乙方擁有或此后獲得的,以及/或者在本協(xié)議有效期內(nèi)乙方有權(quán)支配并向甲方提供的生產(chǎn)、銷售和維護(hù)本產(chǎn)品所必須的技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、設(shè)計(jì)說明書、生產(chǎn)程序、產(chǎn)品目錄以及所有其他技術(shù)資料。
例8.ThisConvention does notprevailover any international agreementwhich has already been ormay be entered into and which containsprovisions concerning thematters governed by this Convention.
譯文:本公約不優(yōu)于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有屬于本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國際協(xié)定。
在英語中,有些關(guān)系從句對先行詞加以評述,或在先行詞的基礎(chǔ)上提供新的信息。這類關(guān)系從句往往結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,具有多重含義,如果一律用前置法來處理,譯出的漢語句子會顯得滯重、拖沓,重點(diǎn)不突出。其實(shí),從深層含義上來看,這類關(guān)系從句與主句之間已不是純粹的從屬關(guān)系,而大多具有并列關(guān)系。因此,在翻譯時(shí)可以使用拆譯的方法:即把從句與主句拆開后或譯成并列句,或譯成一句;其位置多放在主句之后,所以稱為后置法;句中原有的先行詞則可根據(jù)具體情況和行文需要,或重復(fù)之,或省略之。如:
例9.A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chairat-the-sight-of-a-mouse era,and a colonel who says that they haven’t.
譯文:一位年輕的姑娘和一位上校展開了一場激烈的爭論。姑娘堅(jiān)持認(rèn)為婦女已有進(jìn)步,看見老鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已一去不復(fù)返了,而上校則認(rèn)為沒有。(重復(fù)先行詞,譯成獨(dú)立句)
例10.He said that this was a good suggestion,which he would look into.
譯文:他說這是個(gè)很好的建議,一定要加以研究。(省略先行詞,譯成并列句)
例11.Steam was generated in a spherical boiler and then admitted to a separate vesselwhere it expelled much of the air.譯文:橢圓形鍋爐生產(chǎn)蒸汽,然后蒸汽進(jìn)入分離的蒸汽容器,排出其中大量空氣。
例12.His mother had whipped h im for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about.
譯文:他媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實(shí)他根本沒有吃,對奶油的事兒也一無所知。
這樣的譯文顯得層次清楚、比較合理。因?yàn)閱虩o緣無故被媽媽揍了一頓,心里很委屈。
溶合法是指把原句中的主語和關(guān)系從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的一種翻譯方法。主句傳遞輔助信息、從句傳遞主要信息。在這類句子中,主句短小、簡單,其作用是為主要信息開頭和過渡。相比之下,關(guān)系分句轉(zhuǎn)化為全句的信息焦點(diǎn)和重心(information end-focus and end-weight),因此長得多,結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多。對于這類關(guān)系分句,無論是前置法還是后置法都不一定適用??梢愿鶕?jù)句子的內(nèi)容,把關(guān)系分句與主句溶合到一起譯成簡單句;在句子中,主從關(guān)系相互轉(zhuǎn)化,原先的主句僅僅成為譯文句子的一個(gè)成分,而原先的關(guān)系分句則占了主要位置。如:
例13.There has never been a man around me who wrote manymemos.
譯文:在我周圍的人中,從沒有一個(gè)像他那樣寫過那么多的備忘錄。
例14.“We are a nation thatmust beg to stay alive,”said a foreign economist.
譯文:一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家說道:“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去?!?/p>
例15.The travelers,who knew about the floods,took another road.
譯文:游客們知道發(fā)生了大水,都改道走了。
此句為一個(gè)非限制性關(guān)系分句,對前面的名詞沒有起任何限定作用,這句話的深層含義是“游客們都知道發(fā)了大水并改道走了”。
例16.The boys,who wanted play the football,were disappointed when it rained.
譯文:那些男孩子想踢足球,因?yàn)橄掠甓械绞?/p>
這句話的含義是“所有的男孩都想踢足球,并都因下雨感到失望”。
英語的關(guān)系從句與主句之間的關(guān)系很復(fù)雜。如果從深層結(jié)構(gòu)上仔細(xì)分析其語義及其與主句之間的關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)它們的功能并不是限制或修飾先行詞,而是提供有關(guān)情況,或是與主句形成對比,或是交代前因后果,或是交代條件、提出假設(shè),或是對主句中的部分內(nèi)容加以評注,等等。因此,翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,打破關(guān)系分句的形式束縛,略加引申與調(diào)整,譯成漢語的并列結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)。如果不顧這類關(guān)系分句的語義功能,統(tǒng)統(tǒng)譯成漢語的定語,譯文就會貌合神離,邏輯不通。
1.并列結(jié)構(gòu)
例17.The lorry crashed into a queue of people,several of whom had to have hospital trea tment.
譯文:卡車沖進(jìn)了一隊(duì)人之中,其中幾個(gè)不得不住院治療。
例18.She wasmuch kinder to her youngest child than she was to the others,which made the others jealous.
譯文:她對最小的孩子比對其他的孩子疼愛得多,這引起了別的孩子的嫉妒。
例19.It is absolutelywrong to think foreign languages useless,as quite a few people did before.
譯文:認(rèn)為外語無用是絕對錯(cuò)誤的,而不少人過去確有這種想法。
例20.In effect,we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
譯文:科學(xué)從而被賦予了新的使命,即探索宇宙的規(guī)律,在測不準(zhǔn)原理所限定的范圍內(nèi)預(yù)測未來。
以上例句中的連接性關(guān)系從句不修飾它們前面的名詞,而是繼續(xù)往下敘述。因此,翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換成了漢語的并列結(jié)構(gòu)。
2.主謂結(jié)構(gòu)
例21.The sellermust deliver goodswhich are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.譯文:賣方交付的貨物必須與合同規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和價(jià)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
例22.Notice shall be deemed to have been given on the date ofmailing except the notice of change of addresswhich shall be deemed to have been given when received.
譯文:通知的日期以交寄之日為準(zhǔn),但改變通訊地址的通知以收到之日為準(zhǔn)。
此句中which引導(dǎo)的關(guān)系從句實(shí)際上表示一種轉(zhuǎn)折與對比關(guān)系,因此可按照句子的深層結(jié)構(gòu),譯成了漢語的主謂結(jié)構(gòu),語義就更清楚些。
3.偏正結(jié)構(gòu)
例23.Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all,American capital outflows which to them means job outflows.
譯文:他們感到最為恐慌的是放松保護(hù)主義的做法,尤其害怕美國資本外流,因?yàn)閷λ麄儊碚f,資本外流等于工作機(jī)會外流。(譯成表原因的狀語從句)
例24.He took Chinese medicine which relieved his symptoms.
譯文:他服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成表結(jié)果的狀語從句)
例25.Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreementswith the respective governments.
譯文:中國派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與各國政府商談貿(mào)易協(xié)定。(譯成表目的的狀語從句)
例26.Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack,who did so much for her when she was in poverty?
譯文:盡管在她窮困之時(shí)杰克幫了她那么多忙,她竟然對杰克如此忘恩負(fù)義,難道你對此不覺得驚訝嗎?(譯成表讓步的狀語從句)
例27.They amounted to near 20 thousand pounds,which to paywould have ruined me.
譯文:它們的總數(shù)幾乎達(dá)兩萬英鎊,如果要我個(gè)人賠償,非傾家蕩產(chǎn)不可。(譯成表?xiàng)l件的狀語從句)
當(dāng)兩個(gè)或兩個(gè)以上的關(guān)系分句修飾、限制一個(gè)先行詞或一系列先行詞時(shí),可以采用前置法、后置法、轉(zhuǎn)換法等相結(jié)合的方法來翻譯,這種方法就叫綜合法。如:
例28.Theymay verywell have begun in China—these 25 years of comparative global peace which we have been enjoying and forwhich we have all paid so much in changed perceptions, priorities,and action.
這25年我們享有的全球性相對和平時(shí)期很可能是從中國開始的—在觀念認(rèn)識的改變上,在優(yōu)先次序的改變上以及在行動(dòng)的改變上,我們?yōu)檫@段和平時(shí)期都付出了巨大的代價(jià)。
此句第一個(gè)由which引導(dǎo)的關(guān)系從句對名詞中心詞起限定修飾的作用,因此采用前置法譯成了漢語的前置定語;第二個(gè)由which引導(dǎo)的關(guān)系從句對對名詞中心詞起補(bǔ)充說明的作用,所以采用后置法將其譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,這樣譯文才顯得語義連貫、條理清楚。
例29.All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a nearly forgotten spectator.
譯文:在此期間,喬治·布什一言不發(fā)地坐在一邊,幾乎成了一個(gè)被人遺忘的旁觀者,然而他將最終從這一場失敗的試探中獲得好處。(轉(zhuǎn)換法:轉(zhuǎn)折并列句,與主句形成對比;前置法;后置法)
例30.In case no amicable settlement can be reached bet
ween the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the countrywhere the defendant resides.
譯文:如果雙方達(dá)不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進(jìn)行。
此句中由which引導(dǎo)的關(guān)系從句實(shí)際上起了補(bǔ)充說明的作用,而不是對中心詞加以限制,因此采用轉(zhuǎn)換法譯成了漢語的并列句,并重復(fù)先行詞;采用前置法將第二個(gè)由where引導(dǎo)的關(guān)系從句譯成前置定語,這樣譯文更通順、圓潤。
中國譯學(xué)必須具有實(shí)用性。理論不能指導(dǎo)實(shí)踐顯然是空洞的理論;實(shí)踐沒有理論的指導(dǎo)顯然是盲目的實(shí)踐。因此,對于英語的關(guān)系從句,必須從其深層結(jié)構(gòu)入手,準(zhǔn)確理解其深層含義,考慮原文的語體和文體風(fēng)格,結(jié)合漢語的相應(yīng)表達(dá)結(jié)構(gòu),采用前置法、后置法、溶合法、轉(zhuǎn)換法和綜合法來翻譯英語關(guān)系從句,這樣譯文才會符合邏輯、條理清楚、語義連貫。
[1]黃湘.科技英語隱含因果關(guān)系及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002(1).
[2]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.
[3]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版,1997.
[4]許國新.英文商貿(mào)契約中定語從句的理解與翻譯[J].中國翻譯,1997(5).
[5]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社, 1989.
(責(zé)任編輯魏艷君)
H059;H314
A
1007-7111(2010)12-0071-03
2010-11-06
劉伊娜(1983—),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語教學(xué)。